吉林镍业德仁医院:公家强暴鸡----论当前英语教育

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/11 03:45:50
     今天看到有人诘问,现在中国有三亿人学英语,为什么出不了一个大翻译家?不是出不了,其实我们未看到的情况更糟糕,别说纠缠多年的直译意译之争,现在展现在人民群众面前的更多的是顺译,也就是说“顺着别惹事的意思翻译”,甚至根本不译,或者叫摘译。有多少出版社敢拍着胸脯说,我社翻译的外国小说是一字未删改的?这种强奸别人著作的违法侵权行为在我们堂堂的国家出版社却不违法,而是为了照顾中国老百姓的欣赏习惯(谢谢他们啊!)。所以说我们看到的外国小说多半是经过消毒处理的,很少能让你窥见“丑陋的”全貌。别说一些有争议的作家,就连拥护毛主席的埃德加·斯诺写的《红星照耀中国》竟然也不是全译。我看到一个台湾学者的博客(他们叫部落格)一篇文章,专门把斯诺的著作日文版和大陆翻译的版本加上英文版一一对照,别说,人家小日本比我们还忠于原汁原味。
  
  翻译界的无为或者无能还是次要的,在大气候下姑且就算完全可以原谅吧,无奈之下大不了我抱着看大话西游的心情看翻译小说,或者根据毛主席号召,取其精华,去其糟粕,但是我就不明白,这么多人学习英语,并且作为高考必试科目,理应取得重大战果,但结果太不使人乐观了。据悉,一些驻京的外国人已经行动起来,他们无事生非,居心叵测,竟然在网上开办了专门收集北京各处错误英文的网页,浏览人甚多,已经成为不少驻华外国人茶余饭后的一大笑料来源,这在2008奥运会马上召开的节骨眼,可不是什么好事。他们收集的有:比如,北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内"的牌子,对照英文却写成"No entry on peacetime"(和平时期禁止入内)。还有中华民族园,本来是个介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却翻译成"Racist Park"(种族主义公园)。还有专门发放给外国人的英文说明书、旅游手册、地图、甚至国际航班上的双语杂志满篇充斥挑战不通中文人士脑细胞的自创性英文。即使在北京的长安街上,一块警告行人注意路滑的路牌上还注有这样的英文: "To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty"。这句话不论在哪种英语方言中都读不通不说,翻回中文也会让人莫名其妙:"要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的"。更可笑的是,为了吸引外国人大赞中华民族美食文化,一些上档次的餐馆也增设了双语菜谱,但菜谱的翻译却令人啼笑皆非,把"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"(Corrugated iron beef);把"宫保鸡"翻译成"公家强暴鸡"(Government abuse chicken);而"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chop the strange fish)。
  
  看到这里我汗都下来了。
  
  回到文章开头的诘问,这年月别说出大翻译家,就连几乎每个上过学的人都必须学的初级英语都能给你翻译成这个奶奶样,可想而知我们的英语教学真的出了毛病,而且是不可原谅的历史性方向错误。我向来认为语言是工具而不是学问,现在本末倒置,非要变成一种科学,把人家小孩都能说的简单对话非要套上语法让我们的小孩死记硬背,如果一个个说得美国人一愣二愣也行,现在人家(包括本国人)完全是三愣四愣,在大庭广众之下出这种国际笑话,实在不能原谅那些口若悬河的教育界决策层,以及在这个决策指导下繁衍出来的滥竽充数的老师。看到这种令人痛心的现象,不知全国那些教外语的大学老师汗颜不?还嫌自己的工资少不?我认识一个成都重点中学的英语老师,整个一个ln不分的主儿,问她一个问题,她要是不知道还一耸肩,翻着白眼,一口一个“漏,漏!”
  
  我认为,全民学英语就是“大锅饭”思维,国家应该通过选拔让专门有这方面资质的人学,或者根据自己情况选学,而不是必学,别让所有人傻了吧唧跟着闹,毕竟大多数人毕业后根本不说英语,加上良莠不分的师资力量严重误导学生,即使现在政府已经开始整顿这些丢人现眼的英语标识牌,但我相信,2008年过后,“公家强暴鸡”倒没了,估计leek box(韭菜盒子)来了。