yg硬质合金:李白《长干行》附:埃兹拉.庞德(Ezra Pound)英文翻译- Aquarius-搜狐博...

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 21:19:46

李白《长干行》附:埃兹拉.庞德(Ezra Pound)英文翻译

2008-06-14 00:11

《长干行》 李白

妾发初覆额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。 十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。 十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。 十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿鸣天上哀。 门前迟行迹,一一生绿苔。
苔深不能扫,落叶秋风早。 八月蝴蝶来,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。 早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。

【韵译】:
    记得我刘海初盖前额的时候,常常折一枝花朵在门前嬉戏。
    郎君总是跨着竹竿当马骑来,手持青梅绕着交椅争夺紧追。
    长期来我俩一起住在长干里,咱俩天真无邪相互从不猜疑。
    十四岁那年作了你结发妻子,成婚时羞得我不敢把脸抬起。
    自己低头面向昏暗的墙角落,任你千呼万唤我也不把头回。
    十五岁才高兴地笑开了双眉,誓与你白头偕老到化为尘灰。
    你常存尾生抱柱般坚守信约,我就怎么也不会登上望夫台。
    十六岁那年你离我出外远去,要经过瞿塘峡可怕的滟堆。
    五月水涨滟难辨担心触礁,猿猴在两岸山头嘶鸣更悲凄。
    门前那些你缓步离去的足印,日子久了一个个都长满青苔。
    苔藓长得太厚怎么也扫不了,秋风早到落叶纷纷把它覆盖。
    八月秋高粉黄蝴蝶多么轻狂,双双飞过西园在草丛中戏爱。
    此情此景怎不叫我伤心痛绝,终日忧愁太甚红颜自然早衰。
    迟早有一天你若离开了三巴,应该写封信报告我寄到家来。
    为了迎接你我不说路途遥远,哪怕赶到长风沙要走七百里!

The River-Merchant's -Wife:A letter-Ezra Pound

While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling owers.

You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums.

And we went on living in the village of Chokan: Two smallpeople,without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you.

I never laughed, being bashful.

Lowering my head, I looked at the wall.

Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and rever.

Why should I climb the look out?

At sixteen you departed, You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies, And you have been gone five months.

The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dragged your feet when you went out.

By the gate now, the moss is grown, the different mosses, Too deep to clear them away!

The leaves fall early this autumn, in wind.

The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden; They hurt me.

I grow older.

If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa.

【评】:唐诗中描写爱情的经典,后来被美国诗人埃兹拉.庞德翻译成英文,也成文美国文学上家喻户晓的名篇。