三亚湾龙兴莱曼酒店:Hotmail

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/11 03:59:51


看看这些中文笑话,快乐一天  :)

中国文字的奥妙让老外晕倒。。。

方便

有一剛學過點兒中文的美國老外來到中國,中國朋友請他吃飯。

到了飯店落座,中國朋友說:「對不起,我去方便一下。」

見老外不明白,在座的中國朋友告訴他說「方便」

在中文口語裏是「上廁所」的意思。

哦,老外意會了。

席中,中國朋友對老外說:「希望我下次到美國的時候,你能幫助提供些方便。」

老外納悶了:他去美國,讓我提供些廁所幹嗎?

道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:「我想在你方便的時候請你吃飯。」

見老外驚訝發愣,中國朋友接著說:「如果你最近不方便的話,咱們改日。……

老外無語。

……咱找個你我都方便的時候一起吃飯。」

老外隨即倒地!

「乳」 字的解釋

一位老師正在向老外學生解釋「乳」字的含義:乳即是小的意思,比如乳鴿、乳豬等。

講解完後,老師要求老外學生用乳字造句。

老外學生:因為現在房價太高了,所以我家只能買得起50平方米的乳房。

老師冒著冷汗說:「再造一個!」

老外學生:我年紀太小,連一米寬的乳溝都跳不過去!

老師冷汗如雨下說:「再造一個!」

老外學生:老師我真的想不出來了,我的乳頭都快想破了!

「意思」的意思

某老外苦學漢語10年,到中國參加漢語考試。

試題為,請解釋下文中每個「意思」的意思。

阿呆給領導送紅包時,兩個人的對話頗有意思。

領導:「你這是什麼意思?」

阿呆:「沒什麼意思,意思意思。」

領導:「你這就不夠意思了。 

阿呆:「小意思,小意思。」

領導:「你這人真有意思。」

阿呆:「其實也沒有別的意思。」

領導:「那我就不好意思了。」

阿呆:「是我不好意思。」

老外淚流滿面,交白卷回國了。


動態版-清明上河圖, you just need to click on this link to see.

 http://cclookup.cctserver.com/school/QingMing2Shang4He2Tu2.htm

Here is another joke to help your day… : )  

wrong judgement:

有一個英國小夥子,參加「非誠勿擾」節目

( A British young man appeared in Chinese TV Match-making Show---"Don't Bother if Not Sincere" )

女方問:「你是獨生子嗎?」

( Girl  :  Are you the only son in your family ? )
回:「有一個哥哥最近剛結婚。」(數燈熄滅)

( Reply : I have a brother who recently got married.)  ( A few lights shut off.)

女方又問:「有房嗎?婚後跟誰住?」

(Girl again : Do you own a house ? Whom are you also living with when you got married ? )
回:「上一世紀的老房子;跟奶奶、爸爸、後媽、哥哥、嫂嫂一起住。」(數燈熄滅)

( Reply :  I live in an old house of the last century, together with my grandma, dad, step-mother, brother and sis-in-law. ) ( A few more lights shut off ) 

女方再提問:「你什麼工作?」

( Girl again : What kind of job you do ? )
回:「大兵。」(剩最後一盞燈)

( Reply : I'm a soldier.) ( Only one last light still on. )

最後一女問:「結婚有寶馬奔馳當禮車嗎?」

( The last Q. from the girl : Would you use Benz-Mecedes, or BMW to carry the bride ? )

 回:「我奶奶肯定不同意,一般都用馬車。」

( Reply : My grandma will certainly disagree, 'cuz we always use horse-dragged carriage. )

 女孩嗤之以鼻道:「寧可在寶馬上哭泣,不願在馬車上微笑。」(全數滅)

( The girl snubbed : I'd rather weep on BMW than smile on a horse-dragged carriage. ) ( All lights went off now )

 英國小夥子含淚離開現場。

( The British young man left the scene with tears in his eyes.)

隔天,英《泰晤士報》頭版頭條為﹕我皇室成員哈利王子,參加中國電視徵婚相親節目,首輪即遭淘汰。

( The next day , "Themes" the British news published on the 1st page, top headline, saying, " Our Prince Harry went to the Chinese TV Match-making Show.

But was KO merely in the first run.)