环保小精灵电视剧全集:2009年外长杨洁篪在第九届亚欧外长会议上的讲话

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/01 19:10:00

2009年外长杨洁篪在第九届亚欧外长会议上的讲话时间:2009-06-01 20:40来源:口译网 作者:口译网 点击:2105次
权威推荐:上海昂立中高级口译备考丛书   人事部口译新版教材
  
平等协作、共迎挑战,谱写亚欧合作新篇章
——在第九届亚欧外长会议上的讲话

中华人民共和国外交部长 杨洁篪

越南河内
2009年5月25日


Meet Challenges Together As Equal Partners And Write a New Chapter in Asia-Europe Cooperation

Remarks by H.E. Yang Jiechi Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China at the Ninth ASEM Foreign Ministers' Meeting

Hanoi, Viet Nam
25 May 2009


主席先生:


Mr. Chairman,


很高兴来到即将迎来千年华诞的河内出席本届外长会议。我对东道国越南的热情接待和周到安排表示感谢。相信在各方共同努力下,本届会议一定会取得积极成果。


It gives me great pleasure to come to Hanoi for this ASEM Foreign Ministers' Meeting at a time when the city is about to celebrate its millennium anniversary. I wish to thank our Vietnamese host for the warm hospitality and thoughtful arrangements. I am confident that with the concerted efforts of all the participants, this meeting will be a productive one.


主席先生,


Mr. Chairman,


去年10月,在国际金融危机不断蔓延加剧之际,亚欧会议45方领导人汇集北京参加第七届亚欧首脑会议,本着对话合作、互利共赢的宗旨,深入讨论了合作应对金融危机和气候变化、粮食安全、救灾合作等全球性挑战,达成广泛共识,发表了《关于国际金融形势的声明》、《可持续发展北京宣言》和《主席声明》等成果文件,批准了17项合作倡议,成果丰硕。会议有力地向全世界展示了我们的信心、团结与协作精神。


Last October, leaders of the 45 ASEM partners gathered in Beijing for the Seventh Asia-Europe Meeting amidst the spreading and worsening international financial crisis. With the aim of seeking win-win solution through vision and action, the leaders had in-depth discussions and reached broad consensus on working together to tackle global challenges such as the financial crisis, climate change, food security and disaster relief. The meeting issued three outcome documents, namely, the Statement on the International Financial Situation, the Beijing Declaration on Sustainable Development and the Chair's Statement, and approved 17 new initiatives. It was a fruitful meeting and fully demonstrated to the whole world our confidence, unity and commitment to cooperation.


在全球化深入发展的今天,亚欧是命运紧密相连的共同体。解决亚欧国家共同面临的问题,需要亚欧各方共同努力。为此,我们应进一步加强互信,深化合作,建立更紧密的亚欧新型伙伴关系。


With deepening globalization, the destinies of Asia and Europe have been tied together. To resolve the common difficulties facing Asia and Europe, we must work together, deepen mutual trust, intensify cooperation and build a new and closer Asia-Europe partnership.


这种伙伴关系要建立在平等对话,相互理解的基础之上。我们要继续坚持和发扬平等相待、相互尊重、求同存异、扩大共识的精神,理解彼此的社会制度、文化背景,尊重各国主权和自主选择社会制度和发展道路的权利,通过平等对话加强互信、增进友谊,共同为亚欧合作创造良好的政治氛围。


To build such a partnership, we should foster mutual understanding through dialogue on an equal footing. We should be committed to the spirit of treating each other as equals, respecting each other, and expanding common ground while shelving differences. We should understand each other's social system and cultural background, respect each other's sovereignty and the right to independently choose social systems and development paths, and enhance mutual trust and friendship through dialogue on an equal footing, thus jointly creating a favorable political atmosphere for Asia-Europe cooperation.


这种伙伴关系要着眼于深化合作,促进发展。各方应将经济合作作为亚欧新型伙伴关系的重要推动力,充分发挥各自优势,加强在经贸、金融、中小企业、能源、交通等领域的全面交流与务实合作,推动亚欧各国及世界经济的早日复苏与发展。


To build such a partnership, we should promote development through intensified cooperation. All parties should take economic cooperation as an important driving force for the new Asia-Europe partnership. We should bring into full play our respective strengths, intensify all-round exchanges and practical cooperation in economy, trade, finance, small- and medium-sized enterprises (SMEs), energy, transportation and other areas, thus bringing about the early recovery and further development of our respective economies and the world economy as a whole.


这种伙伴关系要提倡扩大交流,相互包容。我们应充分尊重亚欧各国不同文化、不同宗教和不同文明的多样性,坚持开放兼容,摒弃狭隘偏见;提倡包容理解,反对歧视排斥;倡导对话共处,拒绝对抗冲突。要相互借鉴学习,共同推动建立和谐世界。


To build such a partnership, we should advocate mutual tolerance through expanded exchanges. We should fully respect the diversity of Asian and European countries in terms of culture, religion and civilization. We should be open and inclusive, and oppose narrow-mindedness and prejudice. We should advocate tolerance and understanding, and abandon discrimination and exclusion. We should stand for dialogue and peace, and reject confrontation and conflict. We should learn from each other and work together for a harmonious world.


这种伙伴关系需要保持活力,强化机制。我们要保持亚欧合作进程开放、渐进的特点,适时吸收有能力、有意愿作出贡献的国家加入亚欧会议。进一步加强亚欧会议机制化建设,为亚欧合作提供更加有力的支持和保障。


To ensure the vitality of this new partnership, we should strengthen its institution building. Asia-Europe cooperation should remain an open and evolutionary process, and we should bring into ASEM countries that are able and willing to contribute to the ASEM process at an appropriate time. We should further promote institution building of ASEM to provide stronger support and guarantee for Asia-Europe cooperation.


主席先生,


Mr. Chairman,


当前,国际金融危机仍未见底,全球经济复苏缓慢,亚欧各国发展普遍面临困难。近期突然爆发的甲型H1N1流感,威胁着人民的健康。能源和粮食价格大幅波动,影响人民的生产和生活。与此同时,国际和地区热点问题等传统和非传统安全威胁相互交织,危及有关地区的稳定与发展。


The international financial crisis is yet to reach its bottom, and the recovery of the global economy has been slow. This has presented difficulties for Asian and European countries. The recent outbreak of H1N1 flu has put people's health under threat. The drastic fluctuations in energy and food prices are affecting production and people's livelihood. At the same time, international and regional hotspot issues and other traditional security threats have become intertwined with non-traditional security threats, endangering stability and development of the relevant regions.


为更好地应对挑战,更有效地落实第七届亚欧首脑会议成果,我们应坚持亚欧会议合作的基本原则,在以下方面积极采取有效行动:


To meet these challenges and implement the outcomes of the Seventh Asia-Europe Meeting more effectively, we should adhere to the basic principles guiding ASEM cooperation and take effective steps in the following areas:


第一,坚定信心,共同克服国际金融危机。我们应致力于恢复并推动经济增长,保持宏观经济政策协调,开展贸易和投资等实体经济合作,稳定市场,增加就业,改善民生,减轻危机对实体经济的冲击。我们应推动国际金融秩序朝着公平、公正、包容、有序的方向发展,按时完成国际金融机构改革路线图,保持主要储备货币汇率相对稳定,促进国际货币体系多元化、合理化。我们应坚决反对任何形式的保护主义,反对以各种借口提高市场准入门槛和各种以邻为壑的保护主义行为。我们应认真履行20国集团伦敦峰会的承诺,向低收入国家和贫困国家提供援助和优惠融资。发达国家要承担应尽的责任和义务,切实保持和增加对发展中国家援助,切实帮助发展中国家维护金融稳定、促进经济增长的努力,保证联合国千年发展目标如期实现。


First, strengthen confidence and work together to overcome the international financial crisis. We should strive for economic recovery and growth by maintaining coordination of our macroeconomic policies and pursuing cooperation in trade, investment and other sectors of the real economy. We should stabilize markets, increase job opportunities, and improve people's well-being and mitigate the impact of the crisis on the real economy. We should work for a fair, just, inclusive and well-managed international financial order, draw up a roadmap for reforming international financial institutions within the agreed timeframe, maintain relative stability of exchange rates between major reserve currencies and establish a more diversified and rational international monetary system. We should firmly oppose all forms of protectionism, including raising the threshold for market access under various excuses and those beggar-thy-neighbor protectionist practices. We should fulfill the commitment made at the G-20 London Summit in real earnest and provide assistance and concessional financing to low-income and poor countries. Developed countries should accept their due responsibilities and obligations, take concrete actions to maintain and increase assistance to developing countries and help them maintain financial stability and promote economic growth. This will enable developing countries to meet the UN Millennium Development Goals on time.


第二,着眼未来,加强应对气候变化合作。今年是气候变化谈判的关键年,我们应加大谈判力度,争取在年底哥本哈根会议上就全面、有效实施《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》取得积极成果。有关谈判进程应以公约和议定书为基本框架,严格执行“巴厘路线图”授权;坚持发达国家与发展中国家“共同但有区别责任”原则;坚持在可持续发展框架下应对气候变化;减缓、适应、技术转让、资金支持应并重并举。发达国家应在《京都议定书》第二承诺期继续率先减排,并切实兑现向发展中国家提供资金、技术转让和开展能力建设的承诺。发展中国家也要实施可持续发展战略,为应对气候变化作出力所能及的贡献。


Second, think for the future and step up cooperation in tackling climate change. This year is a crucial year in climate change negotiations. We should step up negotiations with a view to achieving positive outcomes on comprehensively and effectively implementing the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and its Kyoto Protocol at the Copenhagen Conference scheduled for the end of the year. In conducting the negotiations, we should stay within the framework of the UNFCCC and its Kyoto Protocol, faithfully adhere to the mandate of the Bali Roadmap, and remain committed to the principle of "common but differentiated responsibilities" between developed and developing countries. We should tackle climate change in the context of sustainable development, and place equal emphasis on mitigation, adaptation, technology transfer and financial support. Developed countries should continue to take the lead in reducing emissions in the second commitment period of the Kyoto Protocol, and deliver on their commitment to supporting developing countries in financing, technology and capacity building. Developing countries should implement sustainable development strategies, and make due contribution to the global endeavor to fight climate change.


第三,加大投入,维护世界能源、粮食安全。能源、粮食安全事关各国经济与民生,影响世界稳定与发展。我们应树立和落实互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,加强互利合作,特别是在清洁能源开发利用方面的合作。我们应本着共同发展的理念,努力提高粮食产量,增加粮食库存,改善贸易环境,加强宏观协调,抑制投机,稳定粮价,在金融、贸易、援助、环境、知识产权、技术转让等领域多管齐下,共同维护世界粮食安全。


Third, increase input to ensure world energy and food security. Energy and food security not only bears on national economy and people's livelihood, but also affects world stability and development. We should foster and follow a new energy security concept that calls for win-win cooperation, diverse forms of development and common security through coordinated supply. We should strengthen mutually beneficial cooperation, particularly in the development and use of clean energy. We should increase grain output and inventory, improve the trading environment, enhance coordination at the macro level, curb speculation and stabilize grain prices so as to achieve common development. We should take a multi-pronged approach in such areas as finance, trade, assistance, the environment, intellectual property rights and technology transfer, and jointly uphold world food security.


第四,全力以赴,积极应对甲型H1N1流感等传染病威胁。有效防控甲型H1N1流感,事关各国人民健康和经济社会稳定。国际社会应迅速行动,在《国际卫生条例》的框架下,密切多、双边沟通与协作,全面建立有效防控机制。加紧病毒研究,在病毒机理、快速检测技术、疫苗和药物研发等方面密切合作,积极推进应急储备和物资准备。扩大信息交流,跟踪疫情及防控进展,分享技术和防控经验,全力保障全球公共卫生安全。此外,要在情况允许的范围内确保贸易、人员的正常流动,将流感对国际贸易和经济活动的冲击降到最低。


Fourth, make all-out effort to counter the threat of H1N1 flu and other infectious diseases. Effective prevention and control of the H1N1 flu are crucial to people's health and economic and social stability around the world. The international community should take swift actions under the framework of International Health Regulations to enhance multilateral and bilateral communication and coordination, and build effective and comprehensive prevention and control mechanisms. We should conduct more research on the flu virus, engage in closer cooperation in studying the viral mechanism and developing rapid testing techniques, vaccines and drugs, and step up contingency stockpile and material preparations. We should broaden information sharing, closely monitor the spread of the disease as well as progress in prevention and control, share technologies and experience, and do all we can to ensure global public health security. We should also ensure the normal flow of trade and people where conditions permit, so as to minimize the impact of the flu on global trade and economic activities.


第五,劝和促谈,推动解决热点问题和地区争端。我们应在相互尊重、互信合作的基础上,以对话求安全,以合作求稳定,公正合理地解决地区冲突和热点问题,反对以制裁和武力相威胁。在本质上属于一国内部事务的问题上,国际社会应充分尊重当事国的主权和领土完整,积极提供建设性帮助,不应动辄施压或制裁。


Fifth, promote peaceful and negotiated settlement of hotspot issues and regional disputes. We should pursue security through dialogue and seek stability through cooperation on the basis of mutual respect and trust. We should resolve regional conflicts and hotspot issues in a just and equitable way, and oppose the threat of sanctions or force. On issues that belong essentially to a country's internal affairs, the international community should fully respect the sovereignty and territorial integrity of the country concerned, provide active and constructive help, and avoid willfully applying pressure or sanctions.


主席先生,


Mr. Chairman,


中国作为国际社会负责任的一员,坚持走和平发展道路,以自身发展促进全球繁荣,以建设性态度参与全球重大问题的解决。


As a responsible member of the international community, China is committed to the path of peaceful development. We endeavor to promote global prosperity through our own development and play a constructive role in resolving major global issues.


面对国际金融危机这一当前最重大挑战,中国政府果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,形成了进一步扩大内需、稳定外需的一揽子经济刺激计划,实施总额4万亿元人民币的投资计划。面对危机压力,中国保持了人民币汇率基本稳定。中国还积极参与应对国际金融危机的国际合作,向国际金融公司提供15亿美元的融资支持;以购买债券的方式向国际货币基金组织注资;同有关国家和地区签署了总额达6500亿元人民币的双边货币互换协议;设立100亿美元的“中国-东盟投资合作基金”;积极参与清迈倡议区域外汇储备库建设;组织大型采购团赴海外采购,推动全球需求。中国将继续同国际社会加强宏观经济政策协调,推动国际金融体系改革,积极维护多边贸易体制稳定,促进恢复世界经济增长。


In the face of the international financial crisis, the biggest challenge of the day, the Chinese Government swiftly adopted a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy, formulated a stimulus package to boost domestic demand and stabilize external demand, and put in place an investment plan totaling RMB4 trillion. Despite the pressure brought by the crisis, China has kept the RMB exchange rate basically stable. China has played an active part in the international effort to counter the crisis. We have provided US$1.5 trillion of financing support to the International Finance Corporation and decided to purchase the bonds of International Monetary Fund in support of its resources increase. We have signed bilateral currency swap agreements worth RMB650 billion with relevant countries and regions, established a US$10 billion China-ASEAN Fund on Investment Cooperation, and actively participated in the building of a regional reserve pool under the Chiang Mai Initiative. And we have sent large procurement missions abroad to help boost global demand. China will continue to strengthen macroeconomic policy coordination with other countries, promote reform of the international financial system, actively uphold the stability of the multilateral trading regime and work for the early recovery of the world economy.


主席先生,


Mr. Chairman,


13年来,亚欧各国在经济上优势互补,政治上彼此重视,文化上相互借鉴,有力地推动了多边主义的发展,深化了亚欧合作进程。中国愿继续与各方携手合作,推动全面建立和发展亚欧新型伙伴关系,共同谱写亚欧合作的新篇章。


Over the past 13 years, countries in Asia and Europe have drawn on their economic complementarities, attached importance to each other politically and learned from each other in the cultural sphere. Together, we have promoted multilaterism and advanced Asia-Europe cooperation. China is ready to work with all parties to build the new Asia-Europe partnership in an all-round way, and jointly write a new chapter in Asia-Europe cooperation.