枯草杆菌 活菌:<转>奇妙的英语颜色 - Cliomd的日志 - 网易博客

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 18:13:38
<转>奇妙的英语颜色经典转载       

              颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道。

  大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。

  对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。

  不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。

  下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。

  A. red(红色)  

  无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此red letter day指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

  红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:

  red figure:赤字

  red ink:赤字

  in the red:亏损

  red-ink entry:赤字分录

  red balance:赤字差额

  除此之外,还有如red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:

  红糖:brown sugar

  红茶:black tea

  红榜:honour roll

  红豆:love pea

  红运:good luck

  红利:dividend

  红事:wedding

  red wine: 红酒

  red ruin: 火灾

  red battle: 血战

  red sky: 彩霞

  B. black(黑色)

  在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:

  black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)

  black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格

另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:

  black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差

  又如:

  black figure nation:国际收支顺差国

  interest in the black:应收利息

C. blue(蓝色)

  在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:in a blue mood:情绪低沉

  还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如:

  He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)

  blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工

  a blue moon:千载难逢的机会

  经济词汇中blue表示许多不同意思。如:

  blue book:蓝皮书

  blue-sky market:露天市场

  blue-collar workers:从事体力劳动的工人

  blue chip:热门证券

  blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人

  blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)

  blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率

  blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)

  blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)

  blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)

  D. green(绿色)

  英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如green-eyed:嫉妒/眼红

  green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:

  green meat:鲜肉

  a green hand:新手

  green在财经领域还有下列意思:

  green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)

  green power:“金钱的力量”或“财团”

  green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名

  green sheet指政府预算明细比较表

  green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)

  E. white(白色)

  在英语中white常使人联想起清白,如:white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。

  有些事物因其颜色为白而得名,如:

  white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。  white money:银币

  white coal:水力

  white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物

  white sale:大减价

  the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)

  F. 其它颜色构成的词汇。 如:

  grey market:半黑市

  grey area:灰色地区(指失业严重地区)

  pink slip:解雇职工通知单

  yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

  通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:

  (一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:

  White House 白宫

  red figure:赤字

  yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

  (二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:

  black tea 红茶

  black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)

  (三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如

    He didn"t try in vain.他没有白干。(华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)

  Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)

  (四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:

  红豆 love pea

  pink slip:解雇职工通知单

  a green hand:新手