包公赔情京剧完整版:裸体模特的故事,人性与欢愉

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 08:02:30
    我曾打算成为一个极具影响力且稿费优厚的作家。但在成功前,模特儿这工作会让我度过难关,因为我知道我仅需要走到街上,为艺术脱光衣服即可。但最后,我却爱上这工作让我不舍离开。我发现给艺术家当模特有很多益处,尽管那不是你想要的。
When you model, especially naked (or nude, like that makes any difference), people think it's because you have this huge ego. The reality would deflate any such pretensions. I think it was the very first class I ever worked with, during a longer standing pose (the bane of all art models,) the instructor was walking amongst the students as they drew, helping out and critiquing, barked outing one student on his inclusion of irrelevant detail. "You don't have to draw every dimple on her butt, man!" he barked out behind me.
  当你成为模特儿特别是裸体模特时,人们觉得那是因为你够自负,有信心。但现实会让你铩羽而归。我第一次给班级做模特的时候,必须长时间保持一种姿势(这对所有艺术模特来说是一种折磨),导师在学生旁边走来走去,或指导或批评,他大声指出一个学生的画蛇添足。“嘿,家伙,你没必要画出她臀部的所有线条!” 导师在我背后如是说。
There are people 360 degrees around me as I do a series of poses that will range from 30 seconds to three hours in length. There is always an unflattering angle, and someone eager to record its every detail. I don't have frown lines or jowls (yet) but the winsome college students I model for routinely draw me with them both; (they're plane changes, for God's sake!)
  我需要摆出一系列动作持续30秒到3小时不等,被学生360度围观。总存在一些坑爹的角度,但有些人还是要画出每个细节。我没有皱眉或者张着嘴巴,但这群可爱的学生们老是把我画的即皱眉又张嘴的。(额滴神啊,他们是故意的吗?)
A drawing instructor was once giving a class tips about a seated pose I was taking. She got to my thighs and looked at me anxiously, pointing out how the roundness of the thigh becomes flattened into a wider oval when sitting. She had this funny look on her face, like she hated to mention it, and when I looked at the class they were sporting funny looks too. I wanted to jump up and down and yell at them, "Look at your own thighs, for God's sake! They're doing the exact same thing!" But somehow, photography and the prevalence of two-dimensional images in our media-drenched society have given everyone the idea that they look like their favourite Photoshopped picture. They've forgotten what they really look like in the round.

   一位导师曾经给她的学生讲解我的坐姿。她走到我大腿旁,神情担忧的看着我,说我圆乎乎的大腿在坐的时候会变的如何扁平。她露出如此有趣的表情,似乎很不喜欢提到此事,同学们也都在偷笑。我真想跳起来咆哮一番:“看看你自己的大腿,老天作证,你们也是一样的!“但是在这个多媒体盛行的社会,大家都觉得自己看起来就如PS过的照片一样那么漂亮而无视真实的自己。

Humility, and a de-investment of my ego in their perceptions and opinions were an essential and unexpected consequence. I'd go insane if I worried about how anyone saw or depicted me, and what becomes obvious is that what they depict has as much or more to do with them than me in any case. I remain the same, yet all their drawings and paintings and sculptures somehow show something different each time. It really is about them -- not me.
  谦恭,和他们观念中对自尊的糟蹋却有真实而又意外的后果。如果一直想着他们如何看我如何画我,那我会疯掉。况且很明显的不管怎么样,他们绘画的内容与他们本身是更有关系的,和身为模特的我其实没有多大关系。我始终保持着一个姿势,但他们的绘画,雕刻却每人都会有不一样的地方。问题出在学生身上,不是我。
As an art model, you learn the painfully concrete truth of the Buddhist notion of impermanence. People assume that a long pose sitting or standing is easy; you're getting paid for doing nothing. But even the seemingly most comfortable of poses becomes the most exquisite torture eventually. You learn about each of the muscles that hold you in place in various positions because they will all hurt at some point. You definitely learn both the reach and limitations of your own body.
  作为一个艺术模特,你得学到一个血淋淋铁铮铮的真理-禅宗的万物皆空。人们总觉得长时间保持站或坐是轻而易举的事情,模特都是不劳而获。但这些看似舒服的姿势最后总变成慢性折磨。你感到全身肌肉僵硬以致疼痛,已经达到身体的极限。
When students start to learn sculpting, they often make a bust and it's an odd thing that the first attempt, (and possibly many after that,) will actually look far more like them than it will me, the model. How does that happen? When you see small babies in the crib, they're often looking around, excited at absolutely everything they see from the crib and toys to their own fingers and toes. At some point, Mom and Dad's repetition of the word 'hand' clicks. That funny looking thing at the end of their arms is called a hand -- and they never really observe or examine it again. 'Hand' becomes a concept, a symbol, a word, and along with other human features, is based on self-reference, so when you go to sculpt a face, your brain tries to reproduce the features it knows the best -- your own. Learning to draw and sculpt from direct observation retrains the eye to actually see what is in front of it rather than substituting its own set of shorthand symbols.
  学生开始的雕刻往往都以失败告终。初次雕刻的作品(也可能是经过多次的雕刻之后)往往看起来都不像模特--我。怎么会这样呢?当你看着摇篮里的小宝宝,你会发现他们眼珠子乱转,对看到的一切都非常好奇,身边的玩具会让他们激动万分。有时候当爸爸妈妈一直重复说“手”这个字的时候,小宝宝会知道手臂末端这个有趣的东西叫“手”,但是他们不会再认真仔细的观察它。“手”变成一种观念,一个象征,一个字,跟其他人类的特征是一样的,都是建立在自我认知的基础上。所以当你要雕刻脸的时候,脑海中自然会再现一张你记得最清楚的脸--自己的脸。通过直接观察眼前的事物来绘画或雕刻,实际上是对眼睛看到的东西进行再加工而不是把自己脑海里的象征给快速反应出来。
On the practical side, I've learned to draw by osmosis, (the images are mine -- completed in five minutes each at my very first attempt at life drawing without ever attending a class that I wasn't modelling for). It also cuts down on laundry.

       模特做久了还有比较实际的一面,长期的潜移默化,我学会了如何画画。(模特是我自己,我只用5分钟就完成了人生中第一次画画,还是在我进入以我为模特的培训班之前。)甚至连洗衣的开支都省了。

The real reason I still do it after 14 odd years though is that I'm totally hooked on being part of the artistic process. It works best if I get into a kind of meditative state, not ironically the same kind of state that produces good drawings, paintings and sculptures too. It ends up as a Zen dance, all of us in the room not thinking, just doing. I'm in the centre twisting and turning in various visually interesting ways and all I hear is the scratching of conté on paper, then when I change positions a furious rustling for a fresh sheet before the scratching resumes. It's like something that starts with me, is then filtered through the artist and what emerges as a work of art is a third and separate entity that includes bits of us both.
  为什么在14年后我还选择继续当模特,是因为我被模特艺术吸引住了。最好的情况是我陷入一种静思状态,而不是讽刺的摆出同一种姿势只为了展现出一个美丽的绘画,雕像。最终,我化身禅舞者,所有的人只做不想。我在中心展现各种曼妙的姿态,耳边只有笔纸沙沙作响。当我变换姿势,学生们唰的一声跟着换纸。犹如有东西从我身上迸发出来后渗透到他们身上。
It's a cool high. Long live art students.

  好酷啊,艺术学生万岁。