隋唐代服饰特点:《苏格拉底的申辩》文本下载

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 14:23:54

《苏格拉底的申辩》文本下载

2010-04-16 23:02:00   来自: caoxl2233 (武汉)
按语:
  公元前399年,苏格拉底因不信城邦诸神和败坏青年而被判死刑,按照亚里士多德的说法,苏格拉底之死可以说是人类对于哲学或者说是智慧的第一 次谋杀,由此苏格拉底之死在耶稣殉道之外为西方文明打下了另一重底色。尽管那些审判者想强迫苏格拉底沉默,但那个曾经在雅典响起的声音,在2400年里从 未沉寂……
  苏格拉底的思想制约了后来人类的历史,而他自己却从中逃脱,我们对他的了解完全依托其弟子的记述,可以说正是基于柏拉图的转述才有了西方文明史上那个著名的苏格拉底形象,而《苏格拉底的申辩》则是这一形象最集中的展现。
  《苏格拉底的申辩》进入中文语境已近百年,从学衡派老先生的译介到今日吴飞先生的义疏,百年来几代学人的努力使得我们今天能够更清晰,更准确的贴近那个遥远的苏格拉底的形象。
  借着这次读书会讨论的机会,我整理电脑里关于《申辩》文本,大致涵盖了内地学界百年来的具有代表性的《申辩》译文,另附上两个具有代表性的英译本,诸家译文各有所长,供大家参考品读,体味希文汉译英译之得失。
  2233
  2010-4-16

  【中】《苏格拉底的申辩》吴飞译本,华夏出版社2007【读书会特别版】
  http://ishare.iask.sina.com.cn/f/7512543.html
  吴飞先生通希腊文、拉丁文、德法诸语,此译本为希腊文直译,并参考了多种译本,对于词义的考察和辨析极为精细,引言和义疏总结中西关于《申辩》的研究成果,阐发精当,是国内目前此方面最新也是最好的翻译与研究成果。

  【中】《苏格拉底的申辩篇》-取自《柏拉图对话集》王太庆译,商务印书馆,2004.pdf
  http://ishare.iask.sina.com.cn/f/7512032.html
  王先生是希腊哲学专家,通希腊文,立志从希腊文直译柏拉图全集,但未及完成便仙逝,此译本系遗稿整理,非定本译文有待打磨,但从中已能窥见先生的完善柏拉图翻译体系

  【中】《苏格拉底的申辩》-取自《游叙弗伦•苏格拉底的申辩•克力同》严群译,商务印书馆,2003.pdf
  http://ishare.iask.sina.com.cn/f/7512025.html
  严群先生(1907~1985)为严复侄孙,通希腊文,在相当长一段时间是国内仅有的几位能够教授希腊文的老师,王晓朝、李真(《形而上学》 译者)等都曾受业与门下,为学界培养了不少希腊文、希腊哲学人才。据说文革期间曾独立完成了柏拉图的大部分著作的希腊文汉译,却被付之一炬,目前可见的有 柏拉图《泰阿泰德•智术之师》、《游叙弗伦•苏格拉底的申辩•克力同》,译文略偏古雅。

  【中】《申辩篇》-取自《柏拉图全集•第1卷》王晓朝译,人民出版社,2002.pdf
  http://ishare.iask.sina.com.cn/f/7512012.html
  译者修习过希腊文,但译文转译自英文,每篇附有英译本简短导言,王先生以个人之力翻译柏拉图全集,令人钦佩,但某些译文仍有待斟酌,注释较少,文本比较直白。

  【中】《辩护词》-页面《古希腊散文选》水建馥译,人民文学,2000.pdf
  http://ishare.iask.sina.com.cn/f/7512016.html
  水建馥先生是我国文学翻译家,翻译了《蔷薇园》《古希腊抒情诗选》等多部经典译注,与罗念生先生合编了《古希腊语汉语词典》,译文侧重文学性翻译,别具风格,惜无斯特方码,引用略有不便。

  【中】《申辩篇——苏格拉底在法庭上》-取自《苏格拉底最后的日子——柏拉图对话集》余灵灵,罗林平译,上海三联,1988
  http://ishare.iask.sina.com.cn/f/7512023.html
  应系转译,无斯特方码,80年代末译成,译文流畅但准确性上似有待斟酌。

  【中】《苏格拉底自辨篇》-取自《柏拉图五大对话录》郭斌和,景昌极合译,国立编译馆,民国22年.pdf
  http://ishare.iask.sina.com.cn/f/7512043.html
  景昌极先生是学衡派重要人物,通儒学、佛学、西学,在吴宓推动下着手翻译柏拉图,以Jowett译本为底本,参考其他译本译成,吴宓曾参希腊文原文和英文本校勘。景先生对于当时德英学界柏拉图研究较为书系,译文有少量行间注。

  【中】《苏格拉地之辩诉》-取自《柏拉图对话集六种》张师竹,张东荪译,商务印书馆,民国22年.pdf
  http://ishare.iask.sina.com.cn/f/7512034.html
  据Jowett和Loeb等译本有张师竹初译,张东荪改译而成,有少量义理阐释。

  【英译本】
  【英】Apology,G.M.A.Grube tr.-取自Plato Complete Works,John M. Cooper ed.,Hackett Publishing Company,1997
  http://ishare.iask.sina.com.cn/f/7512031.html
  John M. Cooper 主编的柏拉图全集,依照最早的柏拉图全集体例,集西方顶级学者之力完成足本全集,各篇多先以单行本发行,经研讨课讨论后结集,在学界饮誉已久,1997年出版以来一直是最权威的英译本

  【英】Apology-取自The Dialogues of Plato vol.02,B.Jowett tr.,Oxford,1931
  http://ishare.iask.sina.com.cn/f/7512036.html
  Benjamin Jowett(1817—1893)是牛津大学教授,19世纪杰出的古典学学者,以翻译和研究古希腊哲学著作知名。所译柏拉图初版于1871年,收录柏拉 图绝大部分作品,迄今为止是由同一人所译的篇幅最多、最完整的英译本。百年来,该译本经多次再版,广为传播,至今仍具有独特的文学魅力和学术价值,去年广 西师范大学出版的六卷本《柏拉图著作集》出于版权与可读性等多方面考虑仍旧选取的是Jowett的译本,但译文有时为求流畅而在准确性上略有瑕疵,今天读 来也略显古旧,但仍不失为一个经典的参考文本。

  【参考•色诺芬记述】
  【中】《回忆苏格拉底》第一卷1-2章-取自色诺芬《回忆苏格拉底》吴永泉译,商务印书馆,2007.pdf
  http://ishare.iask.sina.com.cn/f/7512019.html
  【中】《苏格拉底在法官前的申辩》-取自色诺芬《回忆苏格拉底》吴永泉译,商务印书馆,2007.pdf
  http://ishare.iask.sina.com.cn/f/7512041.html
  苏格拉底没有留下文字作品,其生平与思想主要依靠柏拉图和色诺芬两人的记述保存下来,但两人笔下的苏格拉底却有巨大差异,因而也就有了所谓 “苏格拉底问题”。这两部分资料选自吴永泉译色诺芬的《回忆苏格拉底》,第一卷1-2章同样是帮苏格拉底辩护,《苏格拉底在法官前的申辩》则是色诺芬笔下 的《苏格拉底的申辩》。可同柏拉图的《申辩》对勘。