脑血栓能坐飞机吗:忠言:从新闻标题看人民网的错误立场!

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 17:13:18
今天,打开互联网看到一条振奋人心的消息:中俄否决安理会关于叙利亚问题决议案  联合国安理会4日就叙利亚问题决议草案进行表决,俄罗斯和中国对决议草案投了反对票,否决了由摩洛哥提交的、西方国家及有关阿拉伯国家等共同起草的涉叙决议草案。   中国常驻联合国代表李保东在投票后发言说:同不少安理会成员一样,中国认为在当前形势下,片面向叙利亚政府施压,预断对话的结果,或强加任何解决方案都无助于叙利亚问题的解决,反而可能导致局势进一步复杂化。中国支持俄罗斯提出的修改建议,也注意到俄罗斯外长下周将访问叙利亚,有成员要求继续就草案进行磋商,这是合情合理的。“但遗憾的是,上述合理关切未被采纳,在各方仍有严重分歧的情况下强行推动表决,无助于维护安理会的团结和权威,无助于问题的妥善解决。因此,中国对这一决议草案投了反对票,”  看了新闻令人振奋。它表明,在国际问题上中国面对以美国为首的西方霸权以武力强行推行其价值观的强盗行为,不再一味暧昧、默许和纵容,而是敢于坚持原则、维护联合国宪章、反对武力干涉内政、维护世界和平与公平正义的大无畏精神,体现了一个负责任大国的应有形象。  但是,在报道这一新闻时,各媒体的反应不一。而最为不能接受的是《人民日报》旗下的人民网。请看人民网的标题:   人民网头版头条:《联合国叙利亚问题决议草案再次遭中俄联合否决而未获通过》。说话听音,锣鼓听声。此标题沉长、啰嗦,对中俄的否决带有明显不满情绪,有损中国国家形象。好像人民网一直在期待着决议的通过,对未能通过而无比遗憾。    文章小标题也不愿意放弃使用“遭”。  这样的标题,如果不是挂在人民网,更像是美国等西方媒体的报道,态度立场一目了然。大家知道,“遭”字是碰到、遇到的意思。在汉语语境下,“遭”多指碰到不幸的事。如遭到抢劫、强奸,又如遭害、遭难、遭受不幸、遭受不公等。  在我的记忆中,第三世界国家在联合国提议的决议案常常“遭到美国的否决”。而事实上正是如此。最近20年,美国在安理会先后23次否决了有关中东问题决议案。也正是由于美国的阻扰,才使中东问题长期得不到解决,巴以冲突持续已经半个多世纪。  而人民网在报道叙利亚问题决议案被中俄否决的新闻,不分青红皂白,对主持正义的中俄立场居然也使用“遭”,而且是“遭中俄联合否决”,还使用了“再次”,好像中俄是屡教不改地在搞见不得人的小动作。人民网是中国共产党中央委员会机关报《人民日报》旗下的党报媒体,这样的标题其立场令每一个有爱国之心的中国人痛心和失望。 如果人民网标题将“遭”改为“被”,也不失一篇有中国人味的报道:《安理会叙利亚问题决议草案再次被中俄否决而未获通过》。但遗憾的是,人民网选择了与国家利益和政府立场对立的立场。  中外无数历史事实告诉我们,任何新闻的报道都没有纯客观的,而是有思想性和价值倾向性的。这一点谁也无法否认。中国是联合国常任理事国,否决是正常权利的行使。我不知道《人民日报》使用了什么样的标题,仅就人民网的做法而言,是与国家利益背道而驰的,有严重错误导向的报道。在此,我以一个中共党员和中华人民共和国公民的身份向人民网提出强烈抗议。  新华网、新浪网、中华网、网易,甚至是向来比较异类的凤凰网的报道,也都基本坚守了国家利益的原则和底线,虽然有的酸溜溜的,但没有出大格。在这一事件的报道中,最该体现国家利益的人民网却无视甚至背弃了国家的利益。  新华网的标题:安理会未能通过叙利亚问题决议草案 (似乎有些遗憾的感觉,与新华社身份不符)    中华网的标题:中俄就安理会关于叙利亚问题决议案投否决票 (客观报道)   网易的新闻标题:中俄否决安理会叙利亚问题决议 (很好的标题。简练,堂堂正正)    新浪网的标题:中俄就安理会关于叙利亚问题决议案投否决票(客观报道)    凤凰网标题:中俄再次否决安理会叙利亚问题决议案 (冷淡旁观者姿态,但比人民网要强得多)