璧山商场理发店:知情人眼里的李克强夫妇-太阳仔余玮 -太阳仔梦轩-强国博客-人民网

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 06:27:55
  李克强一文发表以后回访知情人                                   文/余玮

                               

   “您好,是《中华儿女》吗?我们想转载你们第5期有关李克强的封面文章……”2008年“五一黄金周”后的很长一段时间内,中华儿女报刊社编辑部的同志经常接听到转载《李克强与影响他从政底蕴的七个引路人》一文(下简称“李”文)的电话,且不时地还接到有关邮购刊发有本特稿的当期刊物。于是,总第252期的《中华儿女》国内版一时间“洛阳纸贵”,还好的是报刊社在原印数的基础上曾特地多印制了2000册。

    “你好,请问余玮同志在吗?”一天,我正在编辑部负责执行主编本刊第6期,忽然一阵电话声打断工作。原来,是中央编译局世界社会主义研究所研究员刘庸安的来电。一听他的名字,还没听到他介绍有关情况我就想起了自己在“李”文中曾提及他的内容。

    1978年至1982年,刘庸安就读于北京大学国际政治系国际政治专业,与同期在北大法律系学习的李克强是校友。在校期间,李克强、刘庸安、杨百揆在学贯中西的宪法行政法学家龚祥瑞的组织下翻译过英国著名法官丹宁勋爵的名著《法律的正当程序》。刘庸安通过一些渠道得悉《中华儿女》介绍了他当年与李克强等翻译《法律的正当程序》的情况后,立即通过电话辗转联系到作为作者的我,并希望能赠阅两本当期刊物,且能同我见面交流。听到有关请求,我自然十分高兴,可以了解到更细腻的背景材料,便欣然约定合适的时候一定拜访。

  一下下午,我抽空来到了中央编译局,终于有机会向刘庸安了解“李”文之外的其他细节。据刘庸安介绍,当年龚祥瑞先生自英国访问归来带回了《法律的正当程序》一书后,便物色、组织包括他在内的几位北大学生翻译,并给予精心指导。交谈中,刘庸安回忆起当年同李克强等在燕园相互帮助、共同切磋的时光,他记得他们常常为一两个译名的译法推敲至更夜、不敢丝毫懈怠,并时不时到龚先生家去请教。据悉,这本以李克强为第一译者的译著自群众出版社出版后,后改由法律出版社出版,至今仍然多次再版或重印。当年能与李克强合作参与翻译,且译著常销,刘庸安感到十分骄傲与自豪。告别时,刘庸安特地赠送了一本前几年重印的《法律的正当程序》,且给我翻阅了李克强夫人程虹(首都经济贸易大学英语教授)赠送的关于美国自然文学的专著《寻归荒野》。

  的确,像“李”文发表来广受社会关注的文章,本刊近年来还为数不多。据粗略统计,本文自发表来,曾被《作家文摘》、《文摘报》、《书报文摘》及《人民日报》海外版、《楚天都市报》、《共产党员》等20多家报刊转载或摘发,且有上百家网络转载。其中,博客“太阳仔梦轩”上传后很快被人民网在首页显要位置推出,两天内有近14万人次点击,网友“大兴安岭”评论该文:“这是迄今我所读到的写现任领导的文章中比较朴实、可信的一篇。真的,我很少选读歌功颂德的文章,点击这篇博文也只是基于我对李克强的兴趣,想了解更多有关他的情况,当然开始也是抱着可能再度失望的预期心理只想试试而已。应该说,文章标题的直率、实在,也是招人点击的一个原因。”