基本不等式与最大小值:三言两语一句的东方文化西方语(33)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/27 20:04:08

三言两语一句的东方文化西方语(33)

(2010-05-02 09:02:59)转载 标签:

翟华微博

分类: 想到就说

——法国解放报头版报道上海世博会,标题是Le Show Chinois(中国秀)——



——美国时代周刊文章Shanghai's Back on Top of the World:经过数十年“冬眠”,上海正重返王者之位。漫步上海街头,仿佛置身于曼哈顿。但跟上海人聊天,感觉这座城市正遭受某种身份危机。很大程度上跟是否及如何保存过去有关———不仅仅是保存有形的建筑物,还有那些令上海与中国其他地方相异的东西。


——BBC:上海世博考验中国的文明目标——一衣装不甚整齐的人向着世博园区走,抽烟的沿路丢烟蒂,冷不防就听见一声吐痰的声音。随地吐痰不是很不文明吗?答“还没到园区,没关系,你管那么多干什么?”。到了园区入口,警察喊着民众叫着好不热闹。有些游客鞋一脱把脚放在椅子上坐着,还有人蹲在出口处吸烟。

 



——新闻联播,细看上海人民加大力度学习英语,地名英文翻译正宗,绝不山寨。可惜中文杯具了——注意看Waigaoqiao Free trade Zone对应的中文居然是“外高桥报税区”...理应是“外高桥保税区”...都是拼音惹得祸。

 




——这两国的社会对国家和个人的作用有截然不同的看法:一个社会是创造型的混乱、个体的自豪感以及个人在贫民窟中拥有一席之地的权利,与之相反的另一个社会是完美的计划经济、集体精神和社会拥有拆除贫民窟的权利。但在反对设立普世标准的问题上,两国政治家们看法相同。——德国明镜周刊评点印度和中国。


——朱学勤教授以庙会、集市形容世博盛会,不认为它可从根本改变上海社会。百年巨埠文脉已断,20世纪前50年上海是文化原创力中心,但现在没有好报纸、好杂志、好的电视台或好的出版社、甚至是好的大学。如果说北京是国家队,那上海只是城市的甲级队,要再办个《申报》或商务印书馆都轮不到上海(联合早报)

 

——“佐罗”入境,阿兰·德龙到上海——L'acteur français Alain Delon, parrain du Pavillon de la France de l'Exposition universelle 2010 de Shanghai, lors de son arrivée à l'aéroport international Pudong de Shanghai, le 29 avril 2010.



 

——英国青少年网络秘语(BBC) getting MWI:喝醉酒(mad with it); taken, ownageeee:已经有男、女朋友; ridneck:感到困窘或难堪; legal:已经年满16岁(合法性行为的年龄); ppl:people(人); cwl:cool(好极了,棒极了); lyk:like(喜欢)。

——在美国大学说脏话是个禁忌。The ‘F' word似乎永远、永远、永永远远都不会从教授们口中蹦出。平常的谈话中,为了避免刺耳,很多人会用相似的发音来代替脏话,比如shoot用以代替shit,darn用以代替damn。而The F word因为意思太强烈,至今还无以替代。(FT中文网吴绢)

 

——第一次听说“警用钢叉”这东西——北京三中教室两位老师与民警一起演示用警用钢叉对付闯进学校袭击学生的歹徒。当日,西城区为全区所有中小学和幼儿园以及校外机构配备了近200个警用钢叉,警用钢叉将交给学校门卫,成为学校防范犯罪侵害的新武器。(新京报记者韩萌摄 )



——幸福得像画儿一样....

 




——30年后萨科奇(Sarkozy dans 30 ans) !

 




——中国非洲的经贸关系是西方热议的话题。有两本书很典型,一本是法国人写的《北京攻占黑非洲》,另一本是美国人写的《龙的礼物:中国在非洲的真实故事》,两者不同倾向从封面上可见一斑。前者说中国老板漠视心工人权利,提供低劣产品;后者说中国在非洲行善。但关键的问题是:非洲人自己的感受是什么?



 

——Sixt是家汽车租赁公司,最近在德国推出广告词是:向布鲁尼夫人学着点,挑一个微型的法国款(汽车)。

 




——网上疯传美军在阿富汗战略示意图,向奥巴马汇报时就用的是这张图,值得一看——

 




——yes,我看——美国梦(yes we can)vs法国梦(yes week end)——来源:法国humour.com