色子图片:咒语读音问题 - Qzone日志

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/30 02:59:48

现在很多流通的经书,都有标明拼音,方便越多,这很好,功德无量。

 

但是,有一点却需要特别注意。就是咒语的读音。

我看到很多经书中咒语,都是按照普通话来标明拼音的,这个问题大了。过失也大了。

经书上的的文字没错,而拼音就容易出错了。

经文内容其实读音不是问题,翻译成不同的语言,用不同方言来念,读音就不一样。而咒语,就不行了。因为经文是意译,咒语是音译。经文翻译的是意思,咒语翻译的是读音。咒语都是翻译读音,不翻译文意的。所以读音的准确很关键。

 

中国的大部分经书是在唐朝以前翻译的,而唐朝以前,大部分时期,首都和文化中心都在长安和洛阳。当时的官方语音,跟现在的普通话大不一样。现在的普通话,主要是北京话,是从明清开始作为官方语言的。而北京在唐朝前是燕云地区,当时是边疆和少数名族地区。后来宋辽时期为燕京。元朝为大都,明清为首都。

 

当时的官方语言跟现在的普通话差异很大,而跟广东话,闽南话等一些方言却比较接近。

所以,你一旦用普通话的读音来注音咒语,基本上就容易出错,大多有不小的差异。

----------------------

咒语读音的几个问题:

1. 语系差异:咒语称为真言,是梵语。梵语语系跟我们的汉语语系,在文法和读音上是截然不同的两个语系。梵语中

一些读音,汉语是不存在的。这在翻译上就存在差异了。比如t,d 的音,梵语有t,th, d, dh 四种。翻译成汉语,大多都是t,d。比如v的音,翻译成汉语大多是b和p,部分也有f. 梵语有长a,短a.长啊汉语多翻译为a,短a 多翻译为o.

 

2. 官言差异:经书大多才唐朝或者唐朝以前翻译。当时的官言不是现在的普通话。你用现在的普通话去读,就必然有差异了。比如 “也,夜,耶”闽南语多读“ya”,而普通话就读“ye”。“嗡”读wong、ong,普通话读weng,梵音为om。"呵"读ho,普通话读he。"誐"通"我",读go,普通话读e。

 

3.古今差异:即使是同样的语言,经历了千年,读音也有说变化。

 

 

4. 切音差异:古代没有拼音,所以用切音的方式来标明读音,有的用两个字,有的用三个字,有的用四个字,合在一切来表示一个读音。如果你没有读切音,而是读二,三,四个字,就错了。萨婆诃中,(萨婆)切音sa-bo=sbo,梵音的svo接近于“梭”。楞严咒的(度鲁庸)三音切 du-lu-yong=dlong 梵音的trum,接近于“度隆”。

 

5.通假字:古代“秀才识字读半边”,汉字中80%是形声字,是可以通读的。比如,“誐-俄-我”,古代是相通的,都读 "我”。闽南等方言接近于go。而“誐-俄”普通话读“e”,“我”读wo. 比如“誐誐囊”有的人就读“e-e-nang” 而梵音却是“ga ga nam"。短a接近于o, gaganam接近于拼音的go-go-nang。

 

----------------------------- 

 所以自古咒语都是秘传,心传口授。从书本上,照着汉字读,是不行的。

所以要考证一个咒语的读音,最好是找到他的梵文版本,然后找出梵文读音。同时参考汉语,藏语,蒙语,尼泊尔语等读音,这些地区语言的变异比汉语会小一些。最后才可能确定一个比较接近的读音。之所以说接近,而不说正确,因为这些都毕竟不是梵语。就是梵语,还分古梵语,今梵语。

 

比如六字大明咒,梵音罗马字读音:om mani padme hom. 汉语念“嗡,吗呢 叭咪 吽。” 藏语念“嗡 玛尼 呗美 吽”。蒙语念“嗡,吗呢 叭美 吽。”。我个人的意见应该念“ ong, mani bamei hong 嗡,吗呢 叭美 吽”。

 

比如阿弥陀佛,梵音罗马字读音:amitabaya.汉语古代翻译为“阿弥陀佛”或“阿弥多佛”,藏地和汉语的往生咒中都念“阿弥多婆夜amidoboya”。所以我个人建议念成“阿弥多佛amidofo".

 

所以学咒语,读音要准确确实难。只要能,考证一两咒语,比较接近的读音,然后修好这个咒语,就很好了。

不过也不要灰心,因为不少短咒,各种版本其实都很接近。

 

咒语不要多,能修好一个,两个就不得了。

所以,不在多,在一门深入。不怕千招会,只怕一招熟。