时空恋旅人男主角:叶芝《当你老了》:伟大的爱情与不朽的诗歌

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/04 07:12:01
 


    69年前的今天,曾于1923年获得过诺贝尔文学奖的爱尔兰伟大诗人、威廉.巴特勒.叶芝逝世。
    1889年1月30日,23岁的年轻诗人叶芝遇见了22岁的女演员茅德.冈。茅德.冈不仅美貌非凡,而且还是爱尔兰民族独立运动的领导人之一。这使得叶芝一方面是深深地迷恋,一方面又因茅德.冈的“高贵”而深感无望,而茅德.冈也一直对叶芝若即若离。1891年7月,叶芝终于鼓起了勇气第一次向茅德.冈求婚,却遭到了委婉的拒绝。此后,茅德.冈始又先后两次拒绝了叶芝的追求。1903年,茅德.冈嫁给了爱尔兰民族运动政治家约翰.麦克布莱德,但这场婚姻很快就失败了,但离婚后的茅德.冈依然再一次拒绝了叶芝的追求。
    虽然叶芝始终没有得到茅德.冈的爱,但他对茅德.冈的爱却终生如火——也正是这种无望的痛苦和不幸,最终成就了伟大的诗歌名篇《当你老了》。
    1917年10月20日,叶芝与一位英国女人乔治.海德里斯结婚。不久,叶芝买下了位于库尔公园附近的巴列利塔,并很快将其更名为“图尔巴列利塔”。叶芝余生中的大部分夏季都在这里度过。
    早年的叶芝,还曾沉溺于神秘主义和通灵术之中不能自拔,1885年,叶芝和他的一些朋友创立了“都柏林秘术兄弟会”。叶芝的神秘主义倾向受印度宗教的影响很深,他晚年甚至亲自将印度教《奥义书》译成英文。同时作为伟大的诗人和高产的剧作家,叶芝还从1904年起担任艾比剧院的董事,并且此后的创作都始终和艾比剧院相关。叶芝于1913年在伦敦结识了年轻的美国诗人伊兹拉"庞德,而庞德也认为叶芝是“唯一一位值得认真研究的诗人”。叶芝还通过庞德结识了很多年轻的现代主义者,这使得他中期的诗作开始远离早期的《凯尔特曙光》时的风格。1922年,叶芝进入爱尔兰参议院并担任货币委员会的主席。也正是这一机构设计了爱尔兰独立之后的第一批货币。叶芝的贵族阶级立场以及他和庞德之间的密切关系使得这位诗人和墨索里尼相当接近。他曾在许多场合表达过对这位法西斯独裁者的仰慕。他甚至写过一些歌颂法西斯主义的赞歌,然而当巴布罗"聂鲁达于1937年邀请他到马德里时,叶芝又在回信中表明他支持西班牙革命,反对法西斯主义。叶芝的政治倾向非常暧昧。他不支持民主派,在晚年却也有意疏远纳粹和法西斯主义。
    晚年的叶芝百病缠身,并于1939年1月28日在法国曼顿(Menton)的“快乐假日旅馆”逝世。1948年9月,人们依照诗人的遗愿,将他的遗体移至他的故乡斯莱果郡。他的墓志铭是诗人晚年作品《班磅礴山麓下》的最后一句:
    投出冷眼
    看生,看死
    骑士,策马向前!


《当你老了》原文及六种中译文本:


原文:

WHEN YOU ARE OLD

WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP
AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK
AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK
YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;

HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,
AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,
BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,
AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;

AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,
MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED
AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD
AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。
  
   袁可嘉译本:
  
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
  
  飞白译本:
  
  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
  那柔美的光芒与青幽的晕影;
  
  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
  
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
  逝去的爱,如今已步上高山,
  在密密星群里埋藏它的赧颜。


    LOVER译本:
  
  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
  请缓缓读起,如梦一般,你会重温
  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
  
  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
  
  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
  此时他正在千山万壑之间独自游荡,
  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 
  
   裘小龙译本:
  
  当你老了,头发灰白,满是睡意,
  在炉火旁打盹,取下这一册书本,
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
  有的那种柔情,和它们的深深影子;
  
  多少人爱你欢乐美好的时光,
  爱你的美貌,用或真或假的爱情,
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
  
  在燃烧的火炉旁边俯下身,
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
  在头上的山峦中间独步踽踽,
  把他的脸埋藏在一群星星中。
  
  杨牧译本:
  
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
  在火炉边瞌睡,取下这本书,
  慢慢读,梦回你眼睛曾经
  有过的柔光,以及那深深波影;
  
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
  恋爱你的美以真以假的爱情,
  有一个人爱你朝山的灵魂内心,
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
  
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀
  复将他的脸藏在一群星星中间。
  
  傅浩译本:
  
  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
  在炉旁打盹时,取下这本书,
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸
  神色柔和,眼波中倒影深深;
  
  多少人爱你风韵妩媚的时光,
  爱你的美丽出自假意或真情,
  但唯有一人爱你灵魂的至诚,
  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
  
  弯下身子,在炽红的壁炉边,
  忧伤地低诉,爱神如何逃走,
  在头顶上的群山巅漫步闲游,
  把他的面孔隐没在繁星中间。