马可波罗logo标志:学好英语翻译

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/04 04:59:21
1.1翻译理论要不要看?事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,
因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦等,而这对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。
也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了。
比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一般城市的书店都有的。
当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。
1.2翻译怎么提高?历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,
那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这样的一本书,一页页地看,一点点地翻,
翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。
口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。
注意,这里是精听,泛听不包括在内的。
想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?翻译也是如此,一般能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,
要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?
1.3 语法要不要学?我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,
因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。
2. 翻译证书要不要考?还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,
一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译。口译的也可以国家人事部的二级口译。
注意:如果你想做好,二级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点。
3. 有了证书是不是能做翻译了?
It depends!有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。
一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?去网上找!
 4. 刚开始能不能做自由人翻译?刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,那自然好。可是如果不是,还是到翻译公司做做,
因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。
一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。
现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。
5.. 什么最重要?个人体会就是be open!向任何人学习,在任何地方学习。这么多的论坛,这么多的牛人,为什么不学呢。
学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。你要是懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译。
6. 词汇量重要么?重要,没有词汇,那你的翻译就是不行。
因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,
狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。
但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。
要见一词就有想记住它的欲望。 
学好英语翻译,其实最本质的就是做好单词和词组的积累,还有语法知识。所有的英语翻译都必须奠基在这两点上。没有单词和词组的积累,谈不上翻译,
没有坚实的语法基础,翻译的时候分析不好句子成分也翻译不来。单词和词组的积累,说不上有什么捷径的,就只能靠自己坚持的积累的了。至于说语法,其实说到底,英语语法主要也只是时态和从句还有强调句,不算特别复杂。把这些都弄懂,多读文章把语法知识学扎实了,翻译就不成问题了。