三星平板电脑4g版:西餐食谱大全 (附加中英术语对照)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/27 05:58:05
Posted on 2011年12月12日

最近做西餐, 老是翻看英文菜谱. 初看时有点不习惯, 但菜谱的英文, 来来去去都是那些字, 惯了就好.
英文菜谱网站超多, 但找过菜谱的人都知道 ------ 很多人乱来, 菜谱教人做印度奶茶, 照片竟然是柠檬茶.
这是老外常去的食谱珍藏, 最近我几乎天天去, 看看大家喜不喜欢.
WikiMama
http://www.wikimama.com/recipe/
饮食版本的维基百科, 菜谱有图片和视频, 食谱精确, 不少菜谱来自专业厨师. 不过搜寻功能不太好用, 最好直接点击页面里的标签( tag ) 找灵感. 菜谱胜在假设读者甚么都不懂, 适合初哥使用.
Pimp That Snack
http://www.pimpthatsnack.com/gallery.php
这个站的设计很难看, 食谱也不是平常生活能用到, 但他的特点是---------放大。一块奥利奥饼, 弄个 30 倍放大版; 金莎巧克力也有巨型版, 能弄出来的话, 应该很雷人.
Instructables
http://www.instructables.com/tag/type-id/category-food/
非常详尽的食谱网站, 一些菜谱仔细得连化学反应也说得一清二楚, 对那些以科学态度做饭的人非常合用. 不过文章倾向长篇大论, 看得好累.
Food Blog Search
http://foodblogsearch.com
收录 3000 个英文食谱博客, 比如想找芝士蛋榚怎样做, 坊间有几千个食谱, 看得眼花缭乱, 在这里可以慢慢挑. 一般都是博客们做过的菜谱, 比较靠谱.
--------附送: 英文术语--------------
烹调方法
saute : 嫰煎, 火力一般较细
Stir Fry: 爆香, 大火炒, 火力一般较大
Baked: 烤焗 (如烤蛋榚, bake a cake)
Roasted: 烤烧 (如烤鸭 , roasted duck)
grill / broil / BBQ : 烧
Boil: 烚 (用水煮)
Braise: 红烧, 水放得较小, 利用水气和干热, 同步煮肉. (多谢 dTliTe 赐正)
Stew: 炖肉块
simmer :细火慢炖
Deep Fry: 炸
Microwave: 以微波炉煮食
Poach: 隔水炖
Smoke: 烟薰
Steam: 蒸
toast: 烘 (如烘面包)
Shallow frying / pan frying: 其实两者的差别好微, 前者放点油去煎, 后者少一点, 中文里都叫做煎
Stir frying: 通常在中菜的英文菜谱看见, 是指炒、爆.
常见分类
Dairy-Free: 不含奶类
Diabetic-Friendly: 适合糖尿病人
High-Fiber: 高纤
Low-Calorie: 低卡
Low-Carbohydrate: 低碳水化合物
Low-Fat: 低脂
Low-Sodium: 低纳
Vegetarian: 素食
Vegan: 动物权益素食主义 (即不含蛋、奶等一切利用动物生产的东西)
Gluten-Free: 不含麸质 (近年外国流行的菜系, 但很不科学, 菜谱不含大麦小麦等麸质食材, 但可用粟、土豆、大米)
Kosher: 符合犹太教 , 这个规矩太多, 自己找资料看吧.
halal : 符合伊斯兰教的菜式, 除了不含猪肉, 屠宰亦讲究
厨具
boiler : 锅
pressure boiler : 压力锅
wok: 中式镬
saucepan : 较小的锅, 用来煮汁, 但也可以指平底锅
pan/ skillet: 平底锅
double boiler: 双层锅, 在国内不流行, 锅分成两层, 下面煮水, 用蒸气热力在上层煮食. 中国为甚么不流行? 因为我们懂得隔水煮东西, 哪用弄这东西.
food processor: 食物处理器, 在国内同样不流行, 但在外国越来越普遍, 类似搅拌机, 可以拌面粉、酱、果汁, 非常方便的东西.
blender: 搅拌器
oven : 烤箱
microwave oven: 微波炉
Pot-holder: 隔热手套
Spatula: 镬铲 (炒菜那个铲子)
Colander: 筲箕 (用来洗菜隔水的那个东西)
sieve : 泸网 (例如泸咖啡那东西, 但 sieve 也是通称, 筲箕算是 sieve 的一种)
cutting board / chopping board: 切菜板
melon baller : 圆型小勺子, 用来把西瓜挖成小圆球
grater: 擦碎器....这东西天天用, 菜市场经常有人卖, 但我也不知道叫甚么, 在谷歌一查图片就看到了.
Zester: 屑皮刀, 不肯定中文还有甚么名字, 比如做鸡尾酒时, 经常要用 zester 屑一点柠檬表皮出来调酒.
tongs: 铗子, 家里比较少用, 但在面包店或炸鸡店, 他们炸完东西后, 会用一个大铁夹, 把东西夹起, 那就是 tongs (跟剪刀一样是双数)
Mortar and pestle: 捣磨盅, 比如要捣磨芝麻、中药, 就要用这东西.
foil: 全名是 aluminum foil, 钖纸, 烤东西时常用
tenderizer: 肉锤 , 外貌像小锤子, 锤面有些小钉锥, 用来打肉用.
Nutcracker: 钳子, 吃大闸蟹或合桃时用的那东西.
spoon 是勺子, 但汤勺是叫 Ladle
Potato ricer : 像个大勺子, 把煮熟的土豆放入去, 再压一下, 就能压出土豆泥, 也可以叫 masher
Gridiron: 烧烤架
动作
beat/ whisk :打, 拌 (如打鸡蛋, whisk egg)
catch on the bottom: 粘锅
bring to boil: 煮至沸腾
mix until well incorporated : 拌至均匀
saute until (lightly) golden : 炒至 (浅) 黄金色
bubble: 起泡, 作动词, 如煮至牛奶起泡 (when the milk bubbles...)
set aside: 放在一旁 (如鸡蛋打好后, 放在一旁)
Let it rise: 发 (面包食谱常见用字, 意思是用酵母发面粉)
Knead : 磋 (磋面团, knead the dough)
remove water: 倒走水 (如 remove extra water from tomato, 隔走西红杮多余水份)
pat dry : 抹干水份
preheat oven at 350 F : 预热烤箱至华氏350 度
salt and sugar to taste: 加盐调味, 很多食谱不会注明糖盐份量, 只写一句 salt to taste, 意思是你自己加盐, 多少随意
保存
to chill - 保鲜冷冻 (放在雪柜下层)
to froze - 冷藏 (放在较冷的上层)
to pickle - 腌 / 泡(菜), 可作动词 (to pickle a plum) , 形容词 (pickled cabbage), 或 名词(pickles, 腌菜) 使用
调味香料
chili flakes : 辣椒面, chili powder 一般是指磨得很幼细的辣椒粉末, 但chili powder 这个字貌似不太常用.
star anise : 八角
cinnamon: 桂皮
cumin: 孜然
clove: 丁香 (但如果说一粒蒜头时, 是说 1 clove garlic)
sichuanese peppercorn : 花椒
allspice : 五香粉
spring onion / green onion : 葱
ginger: 姜
soy sauce: 可以指生抽, 老抽, 美极, 英文的中式菜谱好像经常不分酱油种类的