什刹海烤肉季:千人餐厅,英国最大餐厅开门迎客

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/08 05:14:17

可同时容纳千人就餐:英国最大饭庄开张啦!

Serving a lorry-load of vegetables and 60 chickens to more than 2,000 people daily, Za Za Bazaar in Bristol is the first of 8 planned 'super-restaurants' across the UK

提供一卡车的蔬菜,还有60只鸡,供2000多人食用,布里斯托的喳喳饭庄是英国8个“超级餐厅”之一。


Diners on a test night in Za Za Bazaar, the largest restaurant in the UK, which will open in Bristol

众多食客对喳喳饭庄是为了宵夜,这个最大的饭庄,开设在英国的布里斯托。

Diners on a test night in Za Za Bazaar, the largest restaurant in the UK, which will open in Bristol tonight. Photograph: Jon Rowley/SWNS.com

喳喳饭庄的“晚宴”实况,(英国最大的餐馆,布里斯托。摄影:庄若理)

Intimate it is not. Subtle it is not. The music blares, the neon flashes, the flames dart from woks and the fat sizzles on grills. A squad of chefs rustle up dish after dish after dish and hundreds of diners pile their plates with food intended to reflect every nook and cranny of the globe.

热络么?奇特么?乐曲悠扬,霓虹闪烁,肥肉在烤架上滋滋作响。厨师们排成一排侍弄碟盘,数百食客食指大动。

Welcome to Za Za Bazaar, a restaurant so big that a map is provided in case baffled guests lose their bearings.

欢迎来到喳喳饭庄,这个馆子是如此之大以至于需要向各位提供地图以防转向。

This vast eatery on Bristol's Harbourside is being billed as Britain's largest, eclipsing even the huge Cosmo in Croydon, south London, which seats 800.

这个位于布里斯托尔郊区的巨型的餐馆号称英国最大,超过了在克罗伊登的宇宙餐厅,这个位于南伦敦的餐厅,拥有800个座位。

Here they cater for 700 covers upstairs in the main restaurant, which is designed to have the look and feel of a "buzzing oriental night market".

在这里楼上的主餐厅可容纳700个座位,被布置成了具有“传统繁华夜市”的感觉。

There is a room for another 300 diners in the bar downstairs, taking the number who can eat here at one time to the 1,000 mark. They reckon up to 2,100 diners daily will be paying between £6.99 and £15.99 — depending on what day and what time they pile in — to eat as much as they can or care to.

有另外300个座位布置在楼下,这些位子都有序号,标志着这里可以同时容纳千人用餐。工作人员估计每天有高达2100名食客用餐,消费支出大约在6.99镑到15.99镑之间——这取决于他们什么时候开吃——吃到撑为止。

The numbers are dizzying, if not a little sickly. Za Za will serve up 60kg of pasta and a whole lorry-load of vegetables every day. It will get through — and vegetarians might want to look away now — more than 60 chickens each day and anticipates 1,000kg of beef will be consumed every week.

数字夺人眼球,这并非胡说八道。喳喳每天都消耗60公斤面粉和一卡车蔬菜。提醒:如下文字可能引起素食主义者不适——每天还会吃掉60只鸡,每周也差不多吃掉1000公斤牛肉。

Its biggest fridge is 400 sq ft and on a Saturday night 8,000 dishes will be washed up and more than 100 staff will be on duty. Food from all continents is represented, much of it laid out as a buffet and some of it, such as pizza, dosa and fajitas, cooked fresh. You can drink beer from Peru, pear cider from Sweden, cocktails from the Far East. They even have an Antarctica section in the drinks menu — Strawberry Freeze is represents the frozen south.

喳喳有个占地400平方英尺的冰箱,8000个碟子等待洗净,100多名员工正在值班。食品来自世界各国,大多作为自助餐和一些特色菜肴提供,如新鲜的比萨、多莎和法吉塔。你可以喝到秘鲁啤酒、瑞典梨苹果酒、远东鸡尾酒。他们甚至有一部分在南极洲饮料-来自南极的草莓冻酒。

So, the numbers are impressive but is the food any good? Bristol's dignitaries (and a gang of 20 food critics) are about to find out when after a day of strikes and marches and talk of austerity they will be invited to sate their appetites at a grand civic opening. The sizeable doors will be thrown open to the public for the first time on Thursday 1 December. But the Guardian was afforded a sneak preview at an invitation-only test event with a mere 500 other diners.

数字虽让人结舌,但饭菜口味如何?布里斯托尔的头面人物(和20个食评家)即将为您呈现,在一天的紧张筹备之后,这些贵宾将被邀请来满足他们的胃口和挑剔的眼光。首次向公众开放的时间是12月1日星期四。之前老板还会搞次试营业,另有500名食客会被邀请。

Financial services workers Ed Kingston and Russell Wright, were happily munching their way around Za Za's vision of the world. Ed's tactic? "Eat as much as you can and then eat some more."

金融从业者艾德.金斯顿和罗素·莱特,是喳喳餐厅的忠实粉丝。埃德的名言是:“反正吃到吐,少吃也无助。”

He had worked through three of the six counters — Indian, European and Tex-Mex — and was heading for the Far East next. His favourite so far? The "huge ribs" on the Tex-Mex counter. Russell loved the piri piri chicken on the European station (where "GB classics" fish and chips, shepherd's pie and, somewhat controversially, Irish stew were also available). "As good as Nando's" was his verdict on the chicken. Meant as a compliment.

艾德曾在印度、欧洲大陆、墨西哥工作过——下一站是远东。那他最喜欢什么?墨西哥的超级大排。罗素则对欧洲的皮皮鸡情有独钟(用鱼、土豆做成的馅饼,多数情况是欧洲牧羊人的食物,在爱尔兰也有见到)。“像南都餐厅(据查是欧洲挺著名的一个餐厅)做的一样好”这是他对这道菜的评价。也是他的溢美之词。

Diners are advised against mixing flavours and were told they could visit the counters as often as they liked. But many did not seem able to resist piling seafood and meat on to the same plate.

食客们通常被建议将不同气味的食品分盘放置;但尽管他们可以随意取用,他们仍不介意将海鲜和肉类混为一盘。

There were some odd combinations. Curries ran in into slices of pizza. Mushy peas rubbed up against Peking duck pancakes. Many people were nibbling before they got back to their seats.

还有一些更奇怪的组合。类似于咖喱披萨盖饭。豌豆焗北京烤鸭。而且很多人边走边吃。

The concept seemed to work well for families. Two-year-old Reuben Hemburrow was, with the help of his mum and dad, tucking into a plate of pasta, couscous and (his favourite) Thai fish cakes.

这种吃法似乎在家庭组团来吃时更加流行。两岁的鲁宾.汉默斯与他的妈妈和爸爸,正在狼吞虎咽地共享一盘混合了意大利面、蒸粗麦粉和他最喜欢的泰式鱼饼的美餐。

"He's really enjoying himself," said mother Claire, herself tackling a plate of sushi and prawns with chilli dressing. "I'm not so sure about the quality of the food. It's more about the experience, I suppose, the night out rather than the food." Her husband Nick would not like to be here on a busy Saturday night. "I dread to think what it would be like if lots of people are drinking."

“随他去吧”当妈的克莱尔边说边处理一盘寿司、虾与辣椒酱的混合物。”我并不清楚怎样吃更好。这主要是个人喜好,而且我逛夜市也不单是为了吃。”在这周六,她的丈夫尼克并不想来。”我不想让他去和狐朋狗友们酩酊大醉。”

But it is undoubtedly great value for children. Under-fives eat for free, while it's half price for five to 11-year-olds. Lilani, eight, had just polished off a plate of pasta with tomato sauce and was now tackling a hot dog. "I like it. There are lots of things to try and it's so big you're bound to bump into a friend," she said, racing through her meal so that she can get to the dessert counter — ice cream, chocolate fountain, huge tubes of brightly-coloured sweets — as quickly as possible.

但这里对小孩却很有吸引力。五岁以下免费,11岁以下半价。里拉尼,八岁,刚吃完一盘番茄意面后又举起一个热狗。”我喜欢。这里这么大,总有一款适合你,”她边说边窜去甜点柜台——那里有冰淇淋,巧克力喷泉,糖果山——想吃得趁早。

Her mother, Navina Bartlett, was not so enthusiastic. She was not impressed with the crispy pork in capital sauce she had taken from the Far East counter. "It is not a place for a foodie, is it? The quality just can't be there if you are mass-producing so much. Street food is all the rage at the moment but this just isn't authentic."

拉尼他妈,巴特莱特对此却并不感冒。她对她从远东柜台取来的猪肉酱兴味索然。”它并不是为好吃开设的,你说对不?工厂化永远无法保证品质。我并不排斥街头小吃,但这不是。”

Navina does have a vested interest. She is a member of the StrEAT Food Collective, a group of vendors who really do cook and sell on a street rather than in a cavernous waterside building.

娜维达也有自己的想法。她是食物制备间的员工,这个团队现在宁愿到街头摆摊也不远在这滨海大楼中工作。

She fears is that this sort of monster restaurant could put pressure on beloved institutions like St Nicholas Market — a five minute walk away from Za Za Bazaar and crammed with wonderful food stalls and cafes. And the Falafel King take-away van, another Bristol favourite on the waterfront, suddenly looks a little bit exposed.

令她不安的是,这个恐龙餐厅对她钟爱的地方产生了威胁,例如附近圣尼古拉斯市场,与喳喳餐厅仅有5分钟步行之隔。那里遍布繁华的小吃摊和咖啡馆以及著名的国王外卖。这两种夜市同时出现在布里斯托海岸,显得互不协调。

"Lots of independent traders around here may struggle to compete with something like this. The scale of it is just frightening," said Navina.

“许多独立的商贩正在为此抗争,他们认为将小吃规模化是错误的”娜维达说

And those behind Za Za, an independent group fronted by executive chef Nitin Bhatnagar are not confining their ambitions to Bristol. They are planning another seven "super-restaurants" across the UK, an investment of £10m that they say could create 1,000 jobs in the next 18 months.

和那些落伍的商贩相比,布里斯托喳喳饭庄的行政总厨尼廷巴特纳德显得更加胸怀大志。他们正在策划另外七”超级夜市”落户英伦三岛,投资1000万英镑,据说在接下来的一年半可以创造1000个工作岗位。

The Guardian's initial verdict? Fine if you're in a brash, austerity-busting party mood. Steer clear if you're looking for a quiet, intimate night out or trying to teach children about frugality.

卫报的意见?如果你正心情不好,尽可到此发泄一番,如果想和孩子度过一个节俭、安静、亲密的夜晚,请寻找一个更安静的所在。