黄金大胡子养殖:1、中国带"州"的地名;2、令人头痛的中国地名

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 17:00:47
 1、中国带"州"的地名;2、令人头痛的中国地名

江苏 海州 徐州 扬州 泰州 苏州 邳州 常州 通州 润州 楚州
北京 通州
安徽 宿州 亳州 滁州 池州 徽州 宣州
河北 沧州,定州,涿州,晋州,霸州,冀州 深州..... 
广东 广州、潮州、梅州、惠州、雷州、连州、高州、化州
浙江:湖州 杭州 台州 温州 衢州 稠州 嵊州
福建:福州 泉州 漳州
山东: 青州 兖州 德州 莱州 胶州 滨州 滕州
辽宁 金州 盖州 锦州
山西 朔州 泽州 解州 忻州 沁州 霍州 蒲州
河南 郑州 林州、禹州、邓州、汝州、孟州
陕西 商州 耀州 丹州 名州 银州
甘肃 兰州 凉州 甘州 肃州
贵州
湖北 鄂州 荆州  黄州 随州 蕲州
江西 赣州 抚州
广西 钦州 柳州 贺州 宜州 梧州 全州 象州 龙州

湖南 道州 郴州 永州

四川 巴州 泸州 达州 崇州  彭州

重庆 万州

海南 儋州

州名,首府、成立时间

吉林省(1个):
  ①延边朝鲜族自治州—延吉市—1952-9-3
湖北省(1个):
  ①恩施土家族苗族自治州—恩施市—1983-12-1
湖南省(1个):
  ①湘西土家族苗族自治州—吉首市—1957-9-20
四川省(3个):
  ①甘孜藏族自治州—康定县—1950-11-24
  ②凉山彝族自治州—西昌市—1952-10-1
  ③阿坝藏族羌族自治州—马尔康县—1953-1-1
贵州省(3个):
  ①黔东南苗族侗族自治州—凯里市—1956-7-23
  ②黔南布依族苗族自治州—都匀市—1956-8-8
  ③黔西南布依族苗族自治州—兴义市—1982-5-1
云南省(8个):
  ①西双版纳傣族自治州—景洪市—1953-1-24
  ②德宏傣族景颇族自治州—潞西县—1953-7-24
  ③怒江傈僳族自治州—泸水县—1954-8-23
  ④大理白族自治州—大理市—1956-11-22
  ⑤迪庆藏族自治州—中甸县(香格里拉县)—1957-9-13
  ⑥红河哈尼族彝族自治州—蒙自县—1957-11-18
  ⑦文山壮族苗族自治州—文山县—1958-4-1
  ⑧楚雄彝族自治州—楚雄市—1958-4-15
甘肃省(2个):
  ①甘南藏族自治州—合作市—1953-10-1
  ②临夏回族自治州—临夏市—1956-11-19
青海省(6个):
  ①玉树藏族自治州—结古镇—1951-12-25
  ②海南藏族自治州—共和县—1953-12-6
  ③黄南藏族自治州—同仁县—1953-12-22
  ④海北藏族自治州—西海镇—1953-12-31
  ⑤果洛藏族自治州—玛沁县—1954-1-1
  ⑥海西蒙古族藏族自治州—德令哈市—1954-1-25
新疆(5个):
  ①巴音郭楞蒙古自治州—库尔勒市—1954-6-23
  ②博尔塔拉蒙古自治州—博乐市—1954-7-13
  ③克孜勒苏柯尔克孜自治州—阿图什市—1954-7-14
  ④昌吉回族自治州—昌吉市—1954-7-15
  ⑤伊犁哈萨克自治州—伊宁市—1954-11-27

----------------------------

令人头痛的中国地名:你知道盱眙怎么读吗?

来源: 北京娱乐信报(北京) 

  安徽的亳(Bó驳)州,几乎经常被读作多了一横的毫(Háo)州; 湖北的监利(Jiàn见)被误读成监(Jiān尖)利; 河南的浚县(Xùn训)被误读成浚(Jùn俊)县; 湖南的耒阳(Lěi垒) 被误读成来阳,而真正的莱阳在山东……

据说在80年前,冯玉祥手下的一个参谋在书写作战命令的时候,把部队集结的地点沁阳随手写成泌阳。沁阳在河南北部的焦作地区,而泌阳在河南南部的驻马店地区。只多了一笔,部队瞎跑了几百公里,整个战役也就完全失败了。

苏州有个LU直镇,LU就是"用"上加一撇;常熟有个"浒"(许)浦,具说是乾隆读错了,就将错就错.

我们也有过把岷江(Mín民)洪水读成闽江洪水,岷江在西南,而闽江在东南,比沁阳和泌阳之间的距离更远。

在电视节目中,误读地名是一件很郁闷也很难堪的事情,而且很容易成为一种笑柄。读对地名,是对人家起码的尊重。

浙江的丽水(Lí离)被误读成丽(Lì立)水,台州(Tāi)被误读成台(Tái抬)州;

安徽的亳(Bó驳)州,几乎经常被读作多了一横的毫(Háo)州;

湖北的监利(Jiàn见)被误读成监(Jiān尖)利;

河南的浚县(Xùn训)被误读成浚(Jùn俊)县;

湖南的耒阳(Lěi垒) 被误读成来阳,而真正的莱阳在山东;

郴州(Chēn抻)被误读成彬(Bīn宾)州;

新疆的巴音郭楞(Léng)被误读成愣(Lèng),这两个字长得很像,一不留神就读错;

内蒙古的巴彦淖尔(Nào闹)被误读成卓(Zhuó),所以有一次和巴彦淖尔的同志一起联欢,他们的第一件事就是热情地感谢我读对了他们家乡的名字。可见平常误读率很高。

有些误读是因为地名中含有多音字,需要坚持的是“名从主人”的原则,例如:

河北的蔚县,正确读音是Yù(玉);

安徽的歙县,正确读音是Shè(社);六安,正确读音是Lù(路);

山西的繁峙县,正确读音是Shì(是);长子县,正确读音是Zhǎng(掌);

山东莘(Shēn深)县,学生们一般读不错,因为有莘莘学子之说;但我到上海又读错了

上海莘庄(Xīn新)。江西铅山(Yán盐),误读率一定很高,因为谁想到普通的”铅”还是多音字而且是地名专用的字音。反正一不留神我可能就会读错。

象福建厦门、广东番禺、安徽蚌埠,虽然也含有异音字,但因为知名度高,被误读的几率相对比较低。

读错山东东阿的比较少,感谢关于阿胶的广告;读错涪陵的比较少,感谢来自涪陵的榨菜;

读错山西洪洞的也比较少,因为那句“苏三离了洪洞县”起到了积极的推广作用。

辽宁阜新,在辽宁一般被读成Fú(扶),在北京一般被读成Fǔ(抚),而正确的读音却是Fù(富)。

另外很多情况下是因为有些字根本就没见过,望字猜音,跟着感觉走。包括我们这些以说话念字为职业、普通话水平一级甲等的人在内,如果能第一眼就读对95%的中国地名,那就相当超水平发挥的了。

北京“大栅栏”准确的拼音是“dà shí lànr”。

重庆有个地名叫“猫儿石”,第一个实际不念māo,而是念míao,通“苗”字。

 

山西的隰县(Xí),山东的莒县(Jǔ),茌(Chí)平

河北的井陉(Xíng),蠡县(Lǐ);

四川的郫县(Pí),珙县(Gǒng),犍为(Qián前);

安徽的黟县(Yī),枞阳(Zōng);

湖北的郧县(Yún),江西的婺源(Wù);浙江的鄞县(Yín);

江苏的盱眙(XūYí),邗江(Hán),邳州(Pī);

河南的柘城(Zhè),武陟(Zhì);

北京的马家堡读pu,山西长治侯堡读bu,重庆的马家堡读bao,还有个松溉古镇读ji;

看着其中的某些字,仿佛回到了春秋战国时期。中国的很多文化和城市的历史密码,往往都固化在地名里了。当然,语言是流动的,是液态的,今天的错误有些或许就成为明天的正音了,字典只是一个特定时代的语音规范。语音的确定是一个大浪淘沙的过程,而这一切都是人逐渐造就的。