成都火车北站封闭施工:再谈温家宝谈话的翻译

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/05 15:37:17
总理引用古语翻译一览
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
评: 这是错译, 中文理解就错了, 应该是一件事情完成了90%和50%, 没有本质不同, 都是没有完成. 我的译文是: A miss is as good as a mile. (这是现成的说法., 非我之创造)
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
评: 我会译成: No mountain of any height is insurmountable.
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
评: 我会说, Brothers may differ but are still brothers.
总评: 张路是优秀翻译, 在几秒内能到达通达的程度, 实属不易. 中国有人才. 这样有真才实学的人不会反文化.
总理引用古语翻译一览
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
评: 这是错译, 中文理解就错了, 应该是一件事情完成了90%和50%, 没有本质不同, 都是没有完成. 我的译文是: A miss is as good as a mile. (这是现成的说法., 非我之创造)
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
评: 我会译成: No mountain of any height is insurmountable.
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
评: 我会说, Brothers may differ but are still brothers.
总评: 张路是优秀翻译, 在几秒内能到达通达的程度, 实属不易. 中国有人才. 这样有真才实学的人不会反文化.
aa881:再谈温家宝谈话的翻译
送交者: aa881 2010年03月16日13:26:28 于 [教育学术] 发送悄悄话
总理引用古语翻译一览
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
评: 这是错译, 中文理解就错了, 应该是一件事情完成了90%和50%, 没有本质不同, 都是没有完成. 我的译文是: A miss is as good as a mile. (这是现成的说法., 非我之创造)
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
评: 我会译成: No mountain of any height is insurmountable.
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
评: 我会说, Brothers may differ but are still brothers.
总评: 张路是优秀翻译, 在几秒内能到达通达的程度, 实属不易. 中国有人才. 这样有真才实学的人不会反文化.
总理引用古语翻译一览
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
评: 这是错译, 中文理解就错了, 应该是一件事情完成了90%和50%, 没有本质不同, 都是没有完成. 我的译文是: A miss is as good as a mile. (这是现成的说法., 非我之创造)
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
评: 我会译成: No mountain of any height is insurmountable.
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
评: 我会说, Brothers may differ but are still brothers.
总评: 张路是优秀翻译, 在几秒内能到达通达的程度, 实属不易. 中国有人才. 这样有真才实学的人不会反文化.
aa881:再谈温家宝谈话的翻译
送交者: aa881 2010年03月16日13:26:28 于 [教育学术] 发送悄悄话
总理引用古语翻译一览
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
评: 这是错译, 中文理解就错了, 应该是一件事情完成了90%和50%, 没有本质不同, 都是没有完成. 我的译文是: A miss is as good as a mile. (这是现成的说法., 非我之创造)
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
评: 我会译成: No mountain of any height is insurmountable.
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
评: 我会说, Brothers may differ but are still brothers.
总评: 张路是优秀翻译, 在几秒内能到达通达的程度, 实属不易. 中国有人才. 这样有真才实学的人不会反文化.
aa881:再谈温家宝谈话的翻译
送交者: aa881 2010年03月16日13:26:28 于 [教育学术] 发送悄悄话
总理引用古语翻译一览
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
评: 这是错译, 中文理解就错了, 应该是一件事情完成了90%和50%, 没有本质不同, 都是没有完成. 我的译文是: A miss is as good as a mile. (这是现成的说法., 非我之创造)
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
评: 我会译成: No mountain of any height is insurmountable.
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
评: 我会说, Brothers may differ but are still brothers.
总评: 张路是优秀翻译, 在几秒内能到达通达的程度, 实属不易. 中国有人才. 这样有真才实学的人不会反文化.
总理引用古语翻译一览
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
评: 这是错译, 中文理解就错了, 应该是一件事情完成了90%和50%, 没有本质不同, 都是没有完成. 我的译文是: A miss is as good as a mile. (这是现成的说法., 非我之创造)
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
评: 我会译成: No mountain of any height is insurmountable.
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
评: 我会说, Brothers may differ but are still brothers.
总评: 张路是优秀翻译, 在几秒内能到达通达的程度, 实属不易. 中国有人才. 这样有真才实学的人不会反文化.
总评: 张路是优秀翻译, 在几秒内能到达通达的程度, 实属不易. 中国有人才. 这样有真才实学的人不会反文化.