长安逸动油箱多大:历史文物考证哪个版本金刚经好?

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/01 18:52:58

哪个版本金刚经好(此处指鸠摩罗什译本金刚经)


    经常有朋友会问这个问题,有的是因为看过太多的金刚经版本,且各个版本之间文字有出入,觉得无所适从;有的是对金刚经版本了解不多,想让人推荐一下。

    其实这个问题即好回答也不好回答。说好回答,可以说适合自己的就是最好的,或者说和自己有缘的就是最好的。每个人的际遇不同,对待同一事物的态度自然不可能完全相同。每个人的因缘不同,不可能都去详细比较各个版本,也不可能看到所有版本。看到哪个就是哪个好。

    说不好回答,是要收集到能收集的所有版本金刚经,经过详细校对和思量后,才能解答这个问题。而且每个人的衡量标准不同,一个人认为好的版本,在另一个人的立场来说,就可能认为是不好的版本。

    就我个人来说,认为经文自鸠摩罗什大师翻译,集中了当时的才俊,而且当时参与译经和定文的鸠摩罗什大师及其弟子都是有修有证的大德,每句每字都是经过详细考究,后世流通应该保留经文的原貌,不应轻易妄改。也就是说,从时间上越接近鸠摩罗什大师时代的经文,才是最好的。而且应该经过严格抄写和审校的,就越值得推荐。从这个角度来说,宫廷写本金刚经抄写于唐代,大致为公元7世纪,且抄写工整,审校严格,确实是值得参考的最好的版本的金刚经之一。

    之所以说之一,是因为宫廷写经于其他一些不错的金刚经版本也有一些出入,比如说,韩国收藏的唐代同时期的金版金刚经,另外敦煌遗书中还有一批抄写精良的唐代金刚经与宫廷本有少数文字出入。这是因为受到当时的社会客观条件限制所产生的,佛经的抄写的准确程度受抄写人的限制很大,所以难免出现一些错漏,由此经过数百年(金刚经的翻译时期南北朝--唐代)的传承,肯定会出现不同的版本,所以由于这种不可控的原因出现的金刚经不同版本,应该为人所谅解。

    佛教传入中国后,中国和印度的高僧相互往来增多,由此相应的梵本经文相继来华,依据不同的或者相同的梵本,相继又陆续翻译出金刚经,金刚经先后有六个译本传世(包括鸠摩罗什大师的译本)。罗什大师翻译的金刚经为金刚经最早的译本,很多人依据梵本或者其他译本比较罗什大师译本,在一些有出入之处,认为罗什大师的译本并不完美,就在罗什大师的译本基础上增加了一些罗什大师译本没有的内容,唐代中后期金刚经中增加的菩提流支译本金刚经中冥司偈62字就是一个证明。这种增加仁者见仁智者见智。这种情况,虽然找不到始作俑者(假托冥司),但被后世广泛承认,也在容忍范围之内。(个人认为可不加,罗什大师当时的翻译的底本情况已经不可考,后来的其他译本所依据的梵文底本很可能与罗什大师的底本不同,真有心研究金刚经,可以各个译本同时参看)

    后人阅读经文,对经文产生了不同理解,由此在经文中增加了一些自己的见解,比如三十二分(在敦煌遗书中还有三十三分、十六分),甚至有的在阅读经文在一些地方自己读不通或者理解不了,便动手改动经文,比如宋代后期很多个人抄本中的“阿那含名为不来,而实无来”,便被改为“阿那含名为不来,而实无不来”增加了一个“不”字,则经文的义理全变,此种代表个人理解,自己阅读无错,但用此种经文流通,则是误导后学,实在不足取。由此出现的金刚经的不同版本,个人认为对真正学佛者,并没有好处。

    分析了不同版本出现的原因,再来说那个版本好,就比较简单了。在我的观点来看,真正的善本(最好的版本),就是要在收集充分唐代,乃至于早于唐代的各个版本金刚经,从中选取一些有代表性的手写本进行校对,然后,才能真正的出来。