蓬莱海底世界:假如生活欺骗了你!(诗选)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/03 10:01:40
假如生活欺骗了你①
(普希金诗选)1825年查良铮译
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧!快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来;
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
①这首诗题在普·亚·奥西波娃的女儿叶夫普拉
克西·尼古拉耶夫娜·沃尔夫(1809—1883)的纪念
册上。当时沃尔夫15岁。
--------------------------------------------------------------------------------
给一个异国女郎
普希金诗选      1822年,查良铮译
我以你们不懂的语言
给你写下赠别的诗句,
可是,我却如意地盘算:
但愿能邀得你的注意
我的朋友,在离别时期,
我要摒绝情感,却不消沉,
因为我将继续崇拜你,
朋友啊,只崇拜你一个人。
你尽可注视别人的脸吧,
但请只信任我这颗心,
一如你以前信任过它,
尽管不理解它的激情。
--------------------------------------------------------------------------------
我 曾 经 爱 过 你
(普希金情诗) 戈宝权译
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地,毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。
选自《苏联文学》1980年第1期)
--------------------------------------------------------------------------------
给 黛 利 亚
(普希金情诗)1816年汤毓强 陈浣萍译
啊,亲爱的黛利亚!
我的美人,快一点吧,
金色的爱情之星
已升起在天穹,
月亮悄悄地下沉。
快一点,你的阿尔古斯①已离开,
瞌睡已闭上他的眼睛。
树林的深邃处
幽静的浓荫下,
一条孤独的溪流
闪着银色的浪花,
和忧郁的菲罗米拉②低声和唱,
这是快乐的谈情的地方,
月亮把这里照亮。
夜幕张开,
将把我们覆盖,
树影摇晃欲睡,
恋爱的时刻在迅飞。
愿望在将我燃烧。
啊,黛利亚,快来相会,
快投入我的怀抱。
①阿尔古斯,希腊神话中的百眼巨人;这里指监护人。
②菲罗米拉,据希腊神话,原是雅典王的女儿,被姐夫
强奸并割下舌头,但她以刺绣将自己的故事告诉外面,得
以复仇。后变为夜莺。
---------------------------------------------------------------------------
给 娜 塔 利 亚①
(普希金情诗)1813年 汤毓强 陈浣萍译
我为什么不敢说?
我喜爱玛尔戈。
连我也终于有幸知道,
爱神丘比特是只什么样的鸟②。
热情的心已被迷醉!
我承认——我也在恋爱了!
逝去了,幸福的时代!
那时,我不知道爱情的重担,
我过着日子,唱着歌,
无论是舞会或是剧场,
无论是在娱乐场或游艺会,
我都像轻风一般地飘飞,
那时,为了故意嘲弄爱神,
我也曾对亲爱的女性
画幅漫画以示讽刺,
但我自己也终于堕入情网,
唉,我自己也已发狂。
嘲笑,自在——都被置之不理,
我也推出了凯图③们的行列。
我现在是多愁善感的赛拉东④!
一看喜剧女神的侍女,
我的秀丽的娜塔利亚,
爱神之箭便射进我心里。
娜塔利亚,我承认,
你已俘虏了我的心,
我还是第一次感到羞涩,
我爱上了美丽的女性。
一整天,无论我怎样折腾,
只有你萦绕着我的灵魂。
夜降临了,在虚幻的梦里,
我看见,穿着轻巧的衣裙,
可爱的人儿仿佛和我在一起。
那怯生生的甜蜜的呼吸,
那比白雪还要白的
胸脯的微微颤动,
还有那眼睛,半睁半闭,
静谧的夜,淡淡的幽暗——
这一切都使我的心狂欢!……
凉亭里只有我和他
我看到了……纯洁的百合花,
我颤栗,苦恼,说不出话……
而醒来……我只看见
一片幽暗挤在孤寂的床前!
我不禁深深地叹息。
懒洋洋的黑眼睛的梦
正展开双翅去飞。
我的热情越燃越烈,
折磨人的爱情的郁结,
时刻都使我更疲弱,
我的思想总在追求着什么,
可追求什么呢?——谁也不肯
对着女子开口明说,
而是这样那样地诸多掩藏,
可我却要直诉胸臆。
所有的恋人都愿意
要他们不知道的东西,
他们的脾性使我惊奇。
而我去愿意裹紧外套,
歪戴着好汉帽,
就像菲里蒙⑤那般
趁着黄昏后的黑暗
握住安纽达⑥柔软的手
把爱情的苦诉说不休,
并对她说,她已归我所有。
但愿你像娜左拉⑦,
以温柔的目光将我挽留,
或者我象白发的奥倍肯⑧,
那个被命运遗弃的老人,
他为小巧的罗金娜⑨看中,
戴着假发,披着斗篷,以鲁莽的火热的手,
抚摸着雪白丰满的柔胸……
我愿……但是我的脚
跨不过茫茫的大海,
虽然我爱得发狂,
可是既已和你隔开,
我也就失去了一切希望。
可是,谁是你温存的赛拉东,
娜塔利亚,你并不知道。
你至今也还不会懂,
为什么他不敢抱任何希望,
娜塔利亚,请听我倾诉苦衷。
我不是宫中的君主,
不是土耳其人,也非黑奴。
是知礼的中国人?
是粗鲁的美国佬?
这样猜测都不行,
别以为我是德国鬼,
手里拿着啤酒瓶,
头上戴着尖顶帽,
手卷的纸烟不离嘴;
别以为我是重骑兵,
手执长矛,头顶钢盔,
我可不爱战场上的轰鸣;
为了亚当犯过的罪孽
我的手不会举起沉重的
刀、枪、剑、戟。
“你究竟是谁,唠叨的恋人?”
请看一看那高耸的院墙,
那里面笼罩着寂寞的永恒暗影;
请看一看那紧锁的门窗,
那里点燃着昏暗的神灯,
娜塔利亚,我……是苦行僧⑩。
①这首诗是普希金在皇村学校时期写的诗中最早的一首。
娜塔利亚是B.B.托尔斯泰在皇村剧院的农奴女演员。
②希腊神话中的爱神,是有翅的,手执羽箭的神童。被
他的箭射中的人就会迷醉于爱情。
③凯图,纪元前一世纪的罗马政治家和禁欲主义哲学家。
④赛拉东,法国作家尤尔菲的小说《阿斯垂》(1617)中
的主人公。
⑤⑥菲里蒙和阿妞达是阿波列西莫夫的歌剧《磨坊主——
吹牛骗人的魔法师》中的角色。
⑦娜左拉是沙宁队歌剧《被愚弄的守财奴》中的女主角。
⑧⑨奥倍肯和罗金娜是法国作家鲍玛溪晒的戏剧《西维
尔的理发匠》中的人物。
⑩普希金把皇村学校比作寺院,把自己比作和尚。皇村
学校规定学员在六年学习期间不得离开学校。
--------------------------------------------------------------------------------

(普希金情诗)1816年 汤毓强 陈浣萍译
美梦啊,美梦,
哪里是你的甜蜜、
夜间的欢乐,
你在哪里?你在哪里?
欢乐的梦已失去踪影。
我孤零零在黑暗中苏醒。
床周围是沉默的夜。
爱情的幻想忽而冷却,
忽而离去,
成群地飞跃。
我的心灵仍充满愿望,
它在捕捉对梦境的回想,
爱情啊,爱情,
请听我的恳求:
请再把我送入梦境,
再让我心醉,
到了清晨,
我宁可死去,也不愿梦醒
--------------------------------------------------------------------------------

(普希金情诗)1816年  丘琴 译
不久前的一个夜晚,
一轮凄清的明月
巡行在迷茫的云天,
我看见:一个姑娘
默默地坐在窗前,
她怀着隐秘的恐惧
张望山冈下朦胧的小路,
心中忐忑不安
“这里!”急急的一声轻唤。
姑娘手儿微微发颤,
怯怯地推开了窗扇……
月儿隐没在乌云里边。
“幸运儿啊!”我惆怅万端。
"等待你的只有交欢。"
什么时候也会有人
为我打开窗子,在傍晚?
----------------------------------------------------------------------
梦  境
(普希金情诗)1817年 汤毓强 陈浣萍 译
不久前一个美妙的梦曾使我心迷,
我梦见自己是头戴金冠的皇帝;
梦乡中我热爱你——
我的心跳得多么欢喜。
我跪在你脚下狂热地把爱情吐露,
唉,幻梦!你为何不延长这幸福?
但现在上帝也没有把一切都剥夺:
我只是——失去了帝国。
------------------------------------------------------------------------
“我的名字……”①
(普希金情诗)1830年 汤毓强 陈浣萍 译
我的名字对你有什么意义?
它会死去,象大海拍击海堤
发出的忧郁的汩汩涛声,
象密林中幽幽的夜声。
它会在纪念册的黄页上
留下暗淡的印痕,
就像用无人能懂的语言
在墓碑上刻下的花纹。
它有什么意义?早已被忘记
在新的激烈的风浪里,
它不会给你的心灵
带来纯洁、温柔的回忆。
但是你在孤独、悲伤的日子,
请你悄悄地念一念我的名字,
并且说:有人在怀念我,
在世上我活在一个人的心里。
①这首诗写在著名美人卡·索班斯卡娅的纪念册里。
--------------------------------------------------------------------------------
一 切 都 已 结 束
(普希金情诗)1823年 杜承南 译
一切都已结束,不再藕断丝连。
我最后一次拥抱你的双膝,
说出这令人心碎的话语,
一切都已结束——回答我已听见。
我不愿再把你苦追苦恋,
我不愿再一次把自己欺诳;
也许,往事终将被我遗忘,
我此生与爱情再也无缘。
你年纪轻轻,心地纯真,
还会有许多人对你钟情。
--------------------------------------------------------------------------------
我 的 墓 志 铭
普希金   1815年 韩志洁 译
这儿埋葬着普希金,他和年轻的缪斯,
和爱神作伴,慵懒地度过欢快的一生,
他没做过什么善事,然而凭良心起誓,
谢天谢地,他却是一个好人。