m24螺栓抗剪强度:读懂英语新闻

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/27 11:24:00

为此,在措词上尤其要狠下工夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词,英语消息标题总是力求用有限的字数来表达消息的内容。这是由于短小易懂、形象生动的措词不仅能加强消息的简洁性和可读性,而且还能节俭版面篇幅。如表现“损坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用 damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表现“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表现“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。简而言之,英语消息标题大都爱好选用字形短小、音节未几而意义又比较广泛的词。
  这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时浏览时不妨多加留心,这对于进步英语程度,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地懂得英语消息标题,现再列举一些常见诸报真个标题小词,以备不时之需:
aid=assist(赞助,援助)
alter=change or modify(转变)
ask=inquire(询问)
assail=denounce(谴责)
axe=dismiss\reduce(解雇,减少)
balk=impede(阻碍)
ban=prohibit or forbid(禁止)
bar=prevent(防止,禁止)
bare=expose or reveal(裸露,揭露)
blast=explode(爆炸)
begin=commence(开端)
bid=attempt(努力)
bilk=cheat(诱骗)
bolt=desert or abandon(放弃)
boost=increase(增长,进步)
check=examine(检查)
claim=ause the death of…(夺往……的生命)
clash=disagree strong1y(产生分歧,争议)
curb=control or restrict(把持)
dip=decIlne or decrease(降落)
ease=lessen(减轻,缓和)
end=terminate(结束,中断)
flay=criticize(批评)
flout=insult(欺负)
foil=prevent from(禁止,防止)
grill = investigate(调查)
gut=destroy(摧毁)
head=direct(带领)
hold=arrest(逮捕)
laud=praise(赞美)
lop=diminish(降落,减少)
map=work out(制定)
mark=celebrate(庆祝)
name=appoint\nominate(命名,提名)
moot=discuss(讨论)
mull=consider(考虑)
nab=arrest(逮捕)
nip=defeat(击败)
nix=deny\disapprove(否决,拒尽)
opt=choose(选择)
oust=expel(驱赶)
peril=endanger(迫害,危及)
pledge=determine(发誓)
plot=conspire(预谋,密谋策划)
plunge=plummet(价格等)暴跌
poise=ready for action(作好准备)
probe=investigate(调查)
raid =attack(进攻)
rap =criticize(批评)
rebuke=criticize(批评)
rout=defeat completely(击溃,打垮)
slay=murder(谋杀)
soar=skyrocket(急剧上升)
spur=encourage(勉励,鞭策)
swap=exchange(交换,交换)
sway=influence(影响)
trim=reduce(削减)
vie=compete(竞争)
vow=determine(决心,发誓)
weigh=consider(考虑)
woo=seek to win(争取,寻求)

#Reading{float:right;padding-right:5px;}.readtit{color:#cc0000;}
    [小语种:韩、日、俄、法、德、西语]

    还经常选用简短、字母数少的名词或名词词组,标题除偏爱应用短小动词外。如accord与agreement,aide与assistant,aim与 purpose,rally与amass assembly,drive与campaign,talk与negotiation 等。例如:  Quake Death Toll May Top 2000.(=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.)
      地震逝世亡人数估计已逾两千。
      New Groups Boost Hi-Tech Research.(=New Groups Promote High Technology Research.)
      新兴团体推动高新技巧研究。
      Baker, Japan Visit Off,Arms Issue Hot.(=Baker's Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.)
      武备标题争辩激烈贝克取消访日之行。
      以上这类简短名词在英语消息标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。读者平时浏览时不妨多加留心,这对于进步英语程度,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。为便于读者更好地懂得英语所闻标题,现再列举一些这类常见诸报真个标题小词,以备不时之需:
    ace=champion(得胜者)
    aid=assistance(赞助)
    blast=explosion(爆炸)
    body=committee,commission (委员会)
    clash=controversy(机构)
    crash=collision(碰撞,坠毁)
    deal=agreement,transaction (协议,交易)
    dems=democrats(民主主义者,民主人士,<美国>民主党党员)
    envoy=ambassador(大使)
    fake=counterfeit(赝品,骗局)
    fete=celebration(庆祝<运动>)
    feud=strongdispute(严重分歧)
    flop=failure(失败)
    freeze=stabilization (<物价、工资等>冻结,平抑)
    glut=oversuPply(供过于求)
    GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党)
    nod=approval(允许,批准)
    pact=agreement,treaty (条约,协议)
    poll=election,publicopinion poll (投票选举,民意测验)
    probe=investigation(调查)
    pullout=withdrawal(撤退,撤离)
    rift=separation(隔离,分别)
    row=quarrel(争辩,争议)
    set=ready(准备)
    snag=unexpecteddifficulty (意外障碍,意外艰苦)
    statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局)
    stance=attitude(态度)
    step=progress(过程,进步)
    strife=conflict(冲突,抵触)
    ties=(diplomatic)relations (<外交>关系)

    并不应用所有的标点符号,英语消息标题一贯重视结构精练。即便应用某个标点符号,其重要目标不过乎两种,一是区分表现各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节俭标题字数。现简要先容一下标题中常见的几种标点符号的用法:  1、逗号常被用来代替连词“and”例如:
      Belgium Supports Francs, Denies It Will Quit 'Snake'.(Belgium Supports The Francs And Denies It Will Quit The 'Snake'.)
      
      比利时支撑法郎并否定将退出“蛇形浮动”。
      Guangzhou Fair Closes, Trade Booms.(The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.)
      广交会闭幕交易旺盛。
      2、冒号除了用在引语之前表现“说”外,还经常被用来代替接洽动词“Be”。例如:
      Yeltsin: Muslim Nati0ns Call For End To Tensi0n In Bosnia Hergezervena.(Yeltsin Says That Muslim Nations Call For An End To The Tensi0n In Bosnia Hergezervena.)
      叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局面。
      Shanghai: Resplendent Pearl Of New China.(Shangha Is A Resplendent Pearl Of New China.)
      
      上海:新中国的残暴明珠。
      3、破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。例如:
      Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists.(Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.)
      经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。
      Malaria Still Menaces Quarter Of Humanity-French Professor.(A French Professor Says That Malaria Still Menaces A Quarter Of The Humanity.)
      法国一教授称:疟疾仍要挟着四分之一的人类。

    还经常运用节缩词,消息标题除了应用缩写词外。节缩词,亦称简缩词,通过“截头往尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节俭标题字数。如:graduate(毕业生)--grad;hospital(医院)--hosp;billion(十亿)--bn;percent(百分比)--pc;cigarette(香烟)--cig。  请看几则实例:
      Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched[Mag=Magazine(杂志)].
      集邮周刊即将发行。
      New Groups Boost Hi-Tech Research[Hi-Tech=High Technology(高新技巧)].
      新兴团体推动高新技巧研究。
      这类节缩词不仅在标题中广泛应用,以节俭篇幅,而且还时常涌现在消息报道的行文中。有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报真个这类节缩词,供读者读报时对照、查考:
    Aussie=Australian(澳大利亚的)
    biz=business(贸易)
    champ=champion(冠军)
    con=convict(罪犯)
    deli=delicatessen(熟食)
    expo=exposition(展览会)
    homo=homosexual(同性恋)
    lib=liberation(解放)
    pro=professional(专业的,职业的)
    rep=representative(代表)
    Russ=Russia(俄罗斯)
    Sec=secretary(秘书)
    chute=parachute(降落伞)
    copter=helicoPter(直升机)
    nat'l=national(全国的)
    com'l=commercial(贸易的,广告)
    c'tee=committee(委员会)
    C'wealth=Commonwealth(英联邦)
    telly=television(电视机)
    tech=technology(技巧)
    pix=pictures(电影)
    vet=veteran(老兵,老手)
    vic=victory(成功)

    心中无数,东翻翻,西看看,总想挑轻易的文章读,有的读者读英语报刊。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没断定读哪篇。那么,应当怎么读?首先要有准备地浏览,如先大致懂得一下某报各版的重要内容,然后按照自己的爱好或事先拟订的浏览打算,选定一个版面,有选择地浏览。  假如碰到生词,也要坚定地读下往。要知道,对于初、中等英语程度的读者,英语报刊文章很少会不涌现生词。其次要有步骤地浏览。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者经常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感爱好的消息和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作先容。显然,消息标题就是十分理想的“向导”。这是由于标题是消息内容的集中和概括,它用简洁的文字浓缩了消息中最重要或最值得留心的内容。英语消息标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现逐一予以简述。
      省略
      标题是消息不可分割的组成部分。浏览英语报纸的消息标题是我们学习浏览英语报刊的第一步。这么说尽无夸张之意,从语法角度来看,英语消息标题有其一套奇特的语法系统,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,消息英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象重要表现在以下几个方面:
      1、冠词基础省略。
      例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.)
      
      英国捕捉鳍鱼一成碾为饲料。
      Three G0rges Flooded By 'Farewell' Tourists. (The Three Gorges Flooded By 'Farewell' Tourists.)
      
      惜别之情难以挡游客簇拥至三峡。
      2、接洽动词通常省略。
      例如:Three Dead After Inhaling Oven Gas. (Three Are Dead After Inhaling Oven Gas.)
      吸进炉灶煤气三人窒息身亡。
      Clinton Inauguration Most Expensive Ever. (Clinton Inaugurati0n Is M0st Expensive Ever.)
      克氏就职仪式消费空前宏大。
      3、助动词通常省略。
      例如:Financier Killed By Burglars. (A Financier Is Killed By Burglars.)
      夜毛贼进室金融家遇害。
      Pope To Visit Japan In February. (Pope Is To Visit Japan In February.)
      教皇拟于仲春访日。
      India Mending Fences. (India Is Mending Fences.)
      印度正在改良与邻国的关系。
      4、连词通常省略,并用逗号代替。
      例如:Us,Vietnam Resume Talks. (Us And Vietnam Resume Talks.)
      美越恢复谈判。
      Nbc's President Robert Wright Seeks Big Acquisiti0ns, Ventures For The Network. (Nbc's President Robert Wright Seeks Big Acquistions And Ventures For The Network.)
      “强有力的伙伴”+“可观的投资”??罗伯特董事长为nbc网络扩大而奔走。
      此外,英语消息标题还经常省往介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的懂得。

    消息标题在浓缩消息内容时,如能恰到利益地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感到,动词表现一种动态。如earthquake Hits Osakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比 Earthouake Inosakakobe显得具体而达意。标题中用了动词,固然利益不少,但也给我们浏览英语报刊增长了一个艰苦。  我们知道,英语中的动词有时态变更,在英语消息标题中也不例外。但由于消息标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态情势来浓缩消息事实。为此,消息标题形成了自身独占的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目标。英语报刊的消息标题中一般不用过往时态,当然更不用过往完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条消息事件中,这叫做“消息现在时” (Journalistic Present Tense),与文学写作中的 “历史现在时”,(Historical Present Tense)实际上完整一样。所以,英语消息标题中常用的动词时态重要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。www.wbw.com.cn
      现分述如下:
      1、一般现在时通常被用来表现过往产生的事
      通常情况下,报刊所载消息多为己产生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应应用过往时态,但是这样轻易给人产生一种迂腐感,似有'昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。为了补充这一缺点,英语消息标题常用一般现在时从情势上来加强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省往动词过往式构成中常见的“Ed”两个字母,节俭标题字数。正因一般现在时在英语消息标题中的这一特别。用法,初读英语报纸的读者应特别留心这一现象,不要把它误认为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的浏览与懂得。 例如:
      Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.)
      中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。
      Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed. (Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.)
      和平谈判进行之际巷战依然炮声隆隆。
      2、动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达
      英语消息标题中动词将来时的表达情势除一般将来时“Will+动词本相”外,更多的还是采用“接洽动词be+动词不定式”结构,其中接洽动词be通常省略,以节俭标题字数。换言之,动词不定式在英语消息标题中可直接表现未来动作,这是由于不定式标记“To”只由两个字母构成,比一般将来时中的 “Will”来得少,故频频见诸英语报端。例如:
      Last Two Beiruit Hostages 'To Go Free'. (The Last Two Hostages In Beiruit Are 'To Go Free'.)
      贝鲁特最后两名人质“获释在看”。
      Florida Freeze To Increase Area Produce Prices. (The Freeze In Florida Is To Increase The Areas Produce Prices.)
      佛罗里达严冷将使该地区农产品涨价。
      3、现在分词直接表现正在进行的动作或事件
      对于正在产生的事态或动作,英语消息标题也按日常英语语法规矩处理,采用现在进行时"Be+现在分词”这一情势,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的现在分词便在消息标题中直接表现正在进行的动作或正在发展的事态。例如:
      Signs Of Rifts Appearing In Argentina's Junta. (The Signs Of Rifts Are Appearing In Argentina's Junta.)
      阿根廷军人政府涌现内耗迹象。
      Deposits, Loans Rising In Shanghai. (Deposits And Loans Are Rising In Shanghai.)
      上海储蓄与贷款额见升。

    将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组,缩写词又称首字母缩略词。这样,既可节俭版面标题词数,又能更好地提示消息内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少烦闷之感。例如:  CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing. (CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference中国国民政治协商会议)
      全国政协主席在京接见回国留学生。
      Aids Victims Surging In Us. (Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)
      美“艾滋病”患者激增。
      Plo Says Big Israeli Drive Ahead. (Plo=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织)
      巴解组织称以色列即将大举进攻。
      从以上数则实例中不难创造,英语消息标题中经常涌现的缩写词重要分为三类:
      1、组织机构等专著名称,如上述例句中的cppcc (全国政协)和plo(巴解组织)。又如:
      UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(联合国教科文组织)
      IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)
      ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(东南亚国家同盟;“东盟”)
      GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协议)
      WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)
      OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织;“欧佩克”)
      PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)
      IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)
      NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美国)国家宇航局]
      WHO=World Health Organization(世界卫生组织)
      OAU=Organization Of African Unity(非洲同一组织)
      2、常见事物的名称,如上述例句中的aids (艾滋病)。又如:
      UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”)
      DJI=Dow-Jones Index(道?琼斯指数)
      PC=Personal Computer(个人电脑)
      ABM=Anti-Ballistic Missile(反弹道导弹)
      PT=Public Relations(公共关系)
      SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制战略兵器谈判)
      SDI=Strategic Defence Initiative(战略防御措施)
      GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)
      3、表现人们的职业、职务或职称的名词,如 Mp(议员)。又如:
      PM=Prime Minister(总理;首相)
      GM=General Manager(总经理)
      VIP=Very Important Person(贵宾;要人)
      TP=Traffic Policeman(交通警察)
      PA=Personal Assistant(私人助理)

    被动语态结构“be+过往分词”情势中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的履行者,剩下的过往分词在标题里就可直接表现被动意义,读者切忌将之曲解为该动词的过往式,英语消息标题中的动词表现被动语态时。 如:  Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.)
      餐刀威胁下,18岁少女遭强横。
      Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.)
      梵高名画窃而复得。
      Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.)
      谋杀亲生女儿父亲锒铛进狱。
      实在,读者在广泛接触英语报刊时会创造,消息标题应用动词主动语态的频率远远超过被动语态。由于从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有沾染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流畅自然。英语消息标题只有在事件或动作的吸收者比履行者更重要时才应用被动语态,突出夸张宾语部分,以引起读者留心。这是由于读者读报时的心理状态同看书或查阅材料时的情况不尽雷同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,浏览时思想往往不是完整集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们爱好的标题时,才会把留心力全部集中起来,聚精会神的看下往。因此,英语消息标题有时为突出动作的遭遇者通常采用被动语态,目标在于捉住读者的留心力。
      例如“500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse”远比“Collapse Claims 500 Lives In S.Korea”更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一消息内容的作用,其中逝世亡人数是一个非常重要的内容。前旬虽为被动语态,却以数词开端,突出了这个重要内容,使它非常醒目,一下子吸引了读者。

    不仅要学会看借消息标题,而且最好还能擅长观赏并翻译消息标题,惟有如此,我们才干较正确地懂得英语消息标题的词汇、语法及修辞等特点,判定出标题的寓意,我们在浏览英语报刊时。  观赏或翻译英语消息标题时应当兼顾三个方面:正确懂得标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,加强可读性;器重读者的吸收能力。观赏或翻译英语消息标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很轻易的。很多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过往。因此,这就请求我们平时留心积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的懂得并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道艰苦。
      一、直译或基础直译
      假如英语标题的含义明确、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生懂得上的艰苦,则可直译或基础直译。如:
      Looking Back To Look Ahead.
      回想往昔展看未来。
      America's Careening Foreign Policy.
      摇摆不定的美国对外政策。
      Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.
      比尔,克林顿进主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿进主白宫,新总统始掌大权。)
      Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.
      奥运会隆重揭幕 泳将夺首枚金牌。
      二、添加注释性词语
      即使是明确易懂的消息标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或消息人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语消息标题之异同,适当补充有关先容性、注释性词语以利读者懂得,避免产生误会。例如:
      Li Elected Cppcc Head.
      李(瑞环)当选为全国政协主席。
      Lewis, Xie Voted World's Top Two.
      路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运发动)。
      Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.
      天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。
      Quake Death Toll Tops 5000.
      (日本限神地区)地震逝世亡人数己逾五千。
      Young Wheelers, Big Dealers.
      青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。
      三、体现原文修辞特点
      假如英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生懂得上的艰苦,则应尽可能体现原标题的修辞特点。如:
      押韵:After The Boom Everything Is Gloom.
      繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)
      双关:Soccer Kicks Off With Violence.
     
      足球开踢拳打脚踢。
      借用典故:Liberty Mother Of Invention.
      自由是创造之母。
      风趣:Accuser Accused.
      原告没当成 反而成被告。
      比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.
      中东可怕主义的摇篮。
      四、机动处理修辞差别。
      英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃本来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语消息标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:
      押韵:Desperate Need, Desperate Deed.
      燃眉之急非常举动。
      典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.
      1990年:中国热的一年。
      夸张:A Vow To Zip His Lips.
      誓将守口如瓶。
      双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.
      “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了。
      比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle. 
      俄罗斯改改革瓶装陈酒。
      可见,要译好英语消息标题,除了需要透彻地懂得原文内涵,领悟其妙处外,还要擅长比较研究英汉两种语言消息标题的特点,充分施展汉语的上风。

    补充:英文报刊常用术语

    accredited journalist  n.特派记者
    advertisement  n.广告
    advance  n.预发消息;预写消息
    affair  n.桃色消息;绯闻
    anecdote  n.趣闻轶事
    assignment  n.采写任务
    attribution  n.消息出处;消息起源
    back alley news  n.小道消息
    backgrounding  n.消息背景
    Bad news travels quickly. 坏事传千里
    banner  n.通栏标题
    beat  n.采写领域
    blank  vt.“开天窗”
    body  n.消息正文
    boil  vt.压缩(篇幅)
    box  n.花边消息
    brief  n.简讯
    bulletin  n.消息简报
    byline  n.署名文章
    caption  n.图片阐明
    caricature  n.漫画
    carry  vt.刊登
    cartoon  n.漫画
    censor  vt.审查(消息稿件),消息审查
    chart  n.(每周风行音乐等)排行榜
    clipping  n.剪报
    column  n.专栏,栏目
    columnist  n.专栏作家
    continued story  连载故事,连载小说
    contributing editor  特约编辑
    contribution  n.(投给报刊的)稿件,投稿
    contributor  n.投稿人
    copy desk  n.消息编辑部
    copy editor  n.文字编辑
    correction  n.更正(启事)
    correspondence column  读者来信专栏
    correspondent  n.驻外记者,常驻外地记者
    cover  vt.采访,采写
    cover girl  n.封面女郎
    covert coverage  隐性采访,机密采访
    crop  vt.剪辑(图片)
    crusade  n.宣传攻势
    cut  n.插图 vt.删减(字数)
    cut line  n.插图阐明
    daily  n.日报
    dateline  n.消息电头
    deadline  n.截稿时间
    dig  vt.深进采访,追踪(消息线索),“挖”(消息)
    digest  n.文摘
    editorial  n.社论
    editorial office  编辑部
    editor's notes  编者按
    exclusive  n.独家消息
    expose  n.揭丑消息,消息曝光
    extra  n.号外
    eye-account  n.目击记,记者见闻
    faxed photo  传真照片
    feature  n.特写,专稿
    feedback  n.信息反馈
    file  n.发送消息,发稿
    filler  n.补白
    First Amendment  (美国宪法)第一修正案(内容有关消息、出版自由等)
    five "W's" of news  消息五要素
    flag  n.报头,报名
    folo (=follow-up)  n.持续报道
    Fourth Estate  第四等级(消息界的别称)
    freedom of the Press  消息自由
    free-lancer  n.自由撰稿人
    full position  醒目地位
    Good news comes on crutches.  好事不出门。
    grapevine  n.小道消息
    gutter  n.中缝
    hard news  硬消息,纯消息
    headline  n.消息标题,内容提要
    hearsay  n.小道消息
    highlights  n.要闻
    hot news  热门消息
    human interest  人情味
    in-depth reporting  深度报道
    insert  n.& vt.插补段落,插稿
    interpretative reporting  解释性报道
    invasion of privacy  侵占隐私(权)
    inverted pyramid  倒金字塔(写作结构)
    investigative reporting  调查性报道
    journalism  n.消息业,消息学
    Journalism is literature in a hurry  消息是急就文学.
    journalist  n.消息记者
    kill  vt.退弃(稿件),枪毙(稿件)
    layout  n.版面编排,版面设计
    lead  n.导语
    libel  n.诽谤(罪)
    makeup  n.版面设计
    man of the year  年度消息人物,年度风云人物
    mass communication  大众流传(学)
    mass media  大众流传媒介
    master head  n.报头,报名
    media  n.媒介,媒体
    Mere report is not enough to go upon.  仅是传闻不足为凭.
    morgue  n.报刊材料室
    news agency  通信社
    news clue  消息线索
    news peg  消息线索,消息电头
    newsprint  n.消息纸
    news value  消息价值
    No news is good news.  没有消息就是好消息,不闻凶讯便是吉
    nose for news  消息敏感
    obituary  n.讣告
    objectivity  n.客观性
    off the record  不宜公然报道
    opinion poll  民意浏验
    periodical  n.期刊
    pipeline  n.匿名消息起源
    popular paper  大众化报纸,通俗报纸
    press  n.报界,消息界
    press conference  消息发布会,记者招待台
    press law  消息法
    press release  消息公告,消息简报
    PR man  公关先生
    profile  n.人物专访,人物特写
    proofreader  n.校订员
    pseudo event  假消息
    quality paper  高级报纸,严格报纸
    quarterly  n.季刊
    readability  n.可读性
    reader's interest  读者爱好
    reject  vt.退弃(稿件)
    remuneration  n.稿费,稿酬
    reporter  n.记者
    rewrite  vt.改写(稿件);改稿
    round-up  n.综合消息
    scandal  n.丑闻
    scoop  vt.“抢”(消息) n.独家消息
    sensational  a.耸人听闻的,具有轰动效应的
    sex scandal  桃色消息
    sidebar  n.花絮消息
    slant  n.主观报道,片面报道
    slink ink  “爬格子”
    soft news  软消息
    source  n.消息起源,消息通达人士
    spike  vt.退弃(稿件),“枪毙”(稿件)
    stone  vt.拼版
    story  n.消息,稿件,文章
    stringer  n.特约记者,通信员
    subhead  n.小标题,副标题
    supplement  n.号外,副刊,增刊
    suspended interest  悬念
    thumbnail  n.“豆腐干”(文章)
    timeliness  n.时效性,时新性
    tip  n.内幕消息,机密消息
    trim  n.删改(稿件)
    update  n.更新(消息内容),加强(时效性)
    watchdog  n.&vt.舆论监督
    weekly  n.周报
    wire service  n.通信社