的士高dj舞蹈教学视频:遣词造句的中译英操作

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/03 06:07:40
与英语相比,汉语处于劣势,虽然随着中国国力的增强,学习汉语的人越来越多,但短期内汉译英的工作由中国人自己做的局面不会有根本性改变。对于十分重要的文件,顶多最后由外国人在语言上把把关。

  许多人的研究表明,外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是没有掌握足够的英语成语、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。

  英语成语经常是比喻性质的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。

  搭配分为两类,一是语法搭配(grammatical collocations),二是词汇搭配(lexical collocations)(Benson等1997)。语法搭配是一个短语,由一个主导词(dominant word),即名词、形容词和动词,加一个介词或不定式、从句等语法结构组成,如account for, apathy towards, offer to help, a pleasure to do something, and afraid that it would rain.词汇搭配不包括介词、不定式或从句等,而是由名词、形容词、动词和副词构成,如strong tea, rough estimates, readily available, sorely needed, deeply absorbed. 词汇搭配比成语更为灵活(如sorely needed 也可以说badly needed),但比单词的自由组合更为固定。所谓自由组合,是指只要符合语法规则,就可以几乎不受限制地进行组合。如,与put搭配的宾语可以是任何物体;run表示“管理”的意思时,其宾语的选择范围虽受到一定限制,但仍可以在意思上归纳为任何可以管理的机构,如business, institution等