邢台市列车时刻表:【新闻精解】BBC 2011-08-12

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/02 07:21:14

 

 

 

 

 

BBC News with David Austin

The British Prime Minister David Cameron has told parliament that riots and looting of the kind that spread across England in the last week will not be tolerated. He blamed a culture in which children were not taught right from wrong rather than poverty. Rob Watson reports.

The prime minister said the whole country had been shocked by events and that the government would not put up with such violence. He promised tough action against youth gangs and others involved in the violence, which he blamed on a culture of irresponsibility rather than spending cuts or the economic downturn.

"The young people stealing flatscreen televisions and burning shops - that was not about politics or protest; it was about theft."

Parliament united in condemning the rioting, but there was criticism of police tactics and government plans to cut public spending and the numbers of police officers.

The French market regulator has warned it'll investigate and punish what it called the spreading of unfounded rumours, which have been blamed by some for big fluctuations in the value of French bank shares. Concerns about US debt have caused wild swings on the stock market in the US. Today it was up sharply. Here's our business reporter Duncan Bartlett.

After several weeks of extreme volatility, Thursday saw another dramatic session on Wall Street with investors pushing the Dow Jones up more than 500 points. That made up for its huge loss of yesterday but not for the ground it's lost since America's sovereign debt rating was downgraded at the weekend. President Obama has acknowledged that the wild swings on the market are challenging the US economy. He also warned that Europe's debt problems were "lapping up on our shores". Shares in Europe were up earlier despite continued concern about the spreading debt crisis.

The Italian Finance Minister Giulio Tremonti has told parliament that government costs are to be cut, state companies privatised and taxes raised on savings. The measures will be part of a programme to satisfy the European Central Bank that Italy is controlling its debts.

The governing body of world football, Fifa, has announced it's investigating 16 Caribbean Football Union officials over allegations of attempted bribery that involve the former presidential candidate Mohamed Bin Hammam. Mr Bin Hammam was banned from football for life in July after he was found guilty of trying to buy votes in the Fifa presidential election. From Switzerland, Imogen Foulkes.

Among others, officials from Barbados, Guyana and Trinidad and Tobago are implicated. They are alleged to have been offered envelopes containing $40,000 in cash in return for backing Fifa presidential candidate Mohamed Bin Hammam, and then to have denied any attempted bribery took place. Fifa says all 16 will be invited for fresh interviews, and it does not rule out further disciplinary action in the future.

Imogen Foulkes reporting

World News from the BBC

Opposition activists and residents say Syrian security forces have killed at least 12 civilians, mainly in a town in the province of Homs, as the authorities continue to try to stop protests against President Assad's rule. Communications and electricity in the town of Kassir are reported to be cut off, and security forces are carrying out mass arrests. Elsewhere in Syria, there are reports that the army has gained control of the city of Deir al-Zour, close to the border with Iraq.

The United Nations peacekeeping mission in Ivory Coast says 26 people have been killed in the past month, mainly by armed groups loyal to President Alassane Ouattara, who assumed office in April. The killings took place in the south and west of the country, where some groups remain loyal to the former President Laurent Gbagbo. The UN says a small number of the killings were carried out by pro-Gbagbo militia groups.

The International Maritime Bureau says piracy has become more common off the West African state of Benin with 15 attacks in the first half of this year. The head of the bureau, Captain Pottengal Mukundan, explained how the pirates operated.

"The vessels are taken over by armed pirates and then forced to sail to an unknown destination, where the cargo is discharged into a smaller tanker, and then the vessel is brought back and released. In some cases, two or three crew members have been kidnapped and are taken ashore and held until a ransom is paid."

Captain Pottengal Mukundan

High waves heading for the coast of Ecuador have triggered an alert for the whole of the country's coastline. Officials warned people not to fish, whale watch, bathe or practise water sports while the alert was in place. Forecasters said the waves, which are caused by high winds, are heading north from Chile and could batter the coastline from Thursday evening for up to three days.

And those are the latest stories from BBC News.


英国首相卡梅伦告诉议会,过去一周在整个英格兰蔓延的骚乱和洗劫行为是不会被容忍的。他谴责暴动是由于英国的文化,孩子们没有学习到明辨是非的能力,而不是由于贫困。Rob Watson报道。

卡梅伦首相表示,全国都为暴动感到震惊,政府不会容忍这种暴力行为。他承诺对参与暴力的年轻人团伙和其他人进行严厉的惩罚。他认为这些暴力行为是由于缺乏责任感的文化,而不是由于削减支出或经济低迷。

“年轻人盗窃平板电视,焚烧商店,这与政治或抗议无关,这就是盗窃。”

议会团结起来谴责暴动行为,但是也有人批评警方的策略以及政府削减公共支出和警察人数的计划。

法国市场调控机构表示,他们将调查并严惩传播毫无证据的谣言的行为。有人谴责这些谣言是造成法国银行股波动的原因。关于美国债务的担忧已经造成美国股市的大幅波动。今天,股市大幅上涨。我们的商业记者Duncan Bartlett报道。

经过几周的急剧变化周后,周四再次见证了华尔街的剧变,投资者使道琼斯指数上涨了超过 500点。这弥补了昨天的巨大损失,但是并没有弥补自周末美国主权债务评级被降低以来的损失。奥巴马总统承认,金融市场的巨大波动正在挑战美国的经济。他 还警告称,欧洲的债务问题也正在影响美国的市场。此前,尽管关于债务危机蔓延的担忧仍在继续,欧洲的股价却出现了上涨。

意大利财政部长特雷蒙蒂(Giulio Tremonti)告诉议会,政府将实行削减成本,国有公司私有化和提高税收等措施。这些措施将会成为使欧洲中央银行满意,认为意大利正在控制债务的项目的一部分。

国际足联宣布,他们正在调查加勒比海足球俱乐部16名官员试图索取贿赂的行为。前国际足联主席候选人哈曼也牵涉其中。七月份,被发现试图在国际足联主席竞选中购买选票之后,哈曼终身被禁止参加体育赛事。瑞士,Imogen Foulkes报道。

国际足联提到的官员包括Barbados,Guyana,Trinidad和 Tobago。他们被指控收取了装有40,000美元的信封,换取在国际足联主席竞选中支持哈曼,他们本人却否认试图索取贿赂。国际足联表示,所有16人 都会被邀请进行新的调查,这并不排除未来采取更严厉的司法行为的可能性。

Imogen Foulkes。

BBC世界新闻。

反对派活动积极分子和居民表示,叙利亚安全力量杀害了至少12名平民,主要在霍姆斯的 一个城镇,当局仍在继续制止反对阿萨德总统统治的抗议活动。据报道,Kassir的通讯和电力已经全部被切断,安全力量正在大量逮捕抗议者。在叙利亚其他 地方,有报道称军队已经控制了叙利亚与伊拉克边境附近的Deir al-Zour。

联合国驻科特迪瓦维和任务表示,过去的一个月共有26人遇难,主要是被忠于瓦塔拉总统的部队杀害的。瓦塔拉于4月份接任总统职位。杀戮事件发生在国家南部和西部,一些组织仍然忠于前总统巴博。联合国表示,少数人是被支持巴博的民兵组织杀害的。

国际海事局表示,西非国家贝宁的海盗活动越来越猖獗,今年上半年共发生了15起海盗袭击事件。海事局局长穆昆丹(Pottengal Mukundan)解释了海盗是怎样行动的。

“船只被持有武器的海盗劫持,被迫驶向未知的目的地,货物被分装到小一些的油轮,然后,船只被带回并获释。在某些情况下,两三名船员被劫持并带上岸,一直被关押到收取赎金。”穆昆丹上校。

厄瓜多尔海岸极高的海浪引发整个国家海岸线的预警。官员警告人们在警报仍然生效的时候不要捕鱼,观看鲸鱼,海水浴或进行水上运动。预报员表示,由大风引发的巨浪正从智利向北移动,将从周四开始影响厄瓜多尔海岸,持续三天的时间。

以上就是最新的BBC新闻。