妈妈带孩子经过周瑜墓:世界诗经—搜索人类历史上的最美的305首诗

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/30 09:19:10
    诗是华丽的废话。 - 牛顿(英)
诗是神圣的事物。 - 雪莱(英)
   诗就是在翻译中失去的那种东西。 - 弗罗斯特(美)
  
   诗是从语言中提炼出的美的结晶。诗人用带有韵律感音乐性的凝练语言,满含深情地表现人类内心世界的各种意象、情感和体验。从古至今,人们像崇拜那些通灵的萨满巫师那样崇拜那些写出美丽诗句的诗人,认为诗人们会一种神秘的语言炼金术,能够用恰当的辞令,寻摘出那些美丽的句子。
   诗歌是人类最早的文学体裁。在原始人对情人那缠绵的情话里,对神祇那虔诚的祈祷里,对自然那由衷的赞颂里,诞生了最早的诗歌。从古代到现代,从东方到西方,世界各国各族的人们都喜欢这种押韵的、对遣词用句特别考究的、明显在忸怩造作,可是吟诵起来却特别使人愉悦的语句。今天在考古学家们发掘出的人类最早的文字中,埃及的纸莎草卷里,都可以看到大量的诗歌。而人类学家在考察世界落后地区的小部落的土著人的文化时,也都看到了诗歌的存在。所以,诗歌是一种世界性的文化现象,它的出现是人类社会生活的必然。
   诗歌的魅力这样大,从人类的生理学上也可以解释的出。大脑皮层中控制语言的是一块特别的区域。当人们读一句诗时,这句诗的尾韵和韵律就会在管理语言那部分皮层中产生一个电脉冲,如果读下一句诗读出相同的音乐性和相押韵的尾韵,就会让大脑想起上一句诗,以及那句诗的意境。这样,新诗句的意境就叠加在旧诗句那令人熟悉的意境上。这样,加强了一首诗的一体性。想想为什么我们常用的容易记住的口诀都是押韵的。所以,和韵和押韵是诗的主要特征。
   近当代中国的“新诗”,是受西方影响出现的。这些新诗往往不押韵,且语句自由散漫,不受任何约束。这给很多人错觉,以为西方人写的诗都是不押韵,都像白话散文一样。实际上,西方的诗歌不仅押韵,在音韵上面的也和中国古诗一样严谨,有时甚至远远超过中国古诗。不仅每行诗的结尾要押韵,不仅每行诗有多少的音是固定好的,而且每个音是长音还是短音、需轻读还是重读,都要符合规则要求,在一行诗中成一定的规律排列。这种音韵的排列称为音步。我们常称之为几音步某某格。如,著名的荷马史诗是六音步扬抑抑格,就是指每一行诗有六个音步,每个音步有“长、短、短”三个音节组成。这是因为古希腊语中的长音较多。而英文诗歌中用得最多的是五音步抑扬格,就是一行诗中有五个音步,每个音步由前轻后重两个音节组成。这是因为英语语音的长短特性不明显,而轻重特性比较突出。最让人称道的是古罗马的伟大诗人维吉尔。他的史诗《伊尼特》也是六音步扬抑抑格,因为古拉丁语中长音和重音都很多,通过维吉尔巧妙地布置,他的扬抑抑格具有“长短短”和“重轻轻”两种相叠加的音乐。他的诗读来显得文采斑斓,音韵缭乱,再配上崇高庄严的艺术风格,曲折离奇的故事情节,构成了一种非常典雅的阅读体验,让人低回不已。
   以全球的视角看,尽管古代世界分成彼此隔绝的几大区域,可是,不同语言和文化、互不相识的诗人们却有着极为相似的艺术情趣。相隔千山万水,相隔千秋百代的诗人,往往捕捉到了同一个意向。显示了人类各民族在美学上的一致性。
  古今中外的伟大诗人们作为美的探索者,为全人类留下了不朽的宝藏,这些宝藏埋在不同语言的沃土里。我写这个帖子的目的就是要搜集人类最美的诗,选出这世界上每一个国家,每一个时代最美最美的诗歌,和前辈们一起把它们翻译成亲切的汉语,并编辑成册,供人们对比欣赏。就好像是采摘各国的奇花异草,编织一个永恒的花环。这是在模仿春秋时期的采诗官们把全国最美的诗编撰成诗经的工作。
   对于所有的不足和缺憾,我将动态地增删和修改。欢迎交流,但请勿随意插楼。
  
   EM: huafeitianya@163.com
  

关注楼主收藏转发至天涯微博

 
 
  • 鑫万福珠宝 香港品牌 国际品质 珠宝定制专家
  • 西安世园会 “天人长安 创意自然”绿色引领时尚!
更多品牌专区>>

作者:冰原极光 回复日期:2011-08-03 09:54:10 
回复 
  欧洲卷·英国篇
  
   英国是欧洲最早兴起文艺复兴运动的国家之一,也是最早进行海上新航路探险的国家之一,而改变世界的工业革命就起源于英国。在整个人类迈入近现代的历史进程中,英国发挥了巨大的作用。
   英国人的特征之一就是热爱大自然,喜欢乡村生活。“英国人的梦想在乡村”。由于气候温和,民风淳朴,英国的乡村风景历来为人们所称道。英国人也形成了特别浓郁的英伦乡野气质。这些气质明显反映在英国人的诗作中。
   英语和汉语一样,也是世界上最重要的诗语,许多最美的诗篇就是用英语写成的。英国人对诗这种文学体裁青睐有加,才华横溢的诗人辈出。一般认为英诗有两次高峰。第一次是1600年前后的文艺复兴时期,出现了斯宾塞、莎士比亚、弥尔顿等杰出的古典主义诗人;第二次高峰是1820年前后的维多利亚时期,出现了湖畔诗人和浪漫派诗人,包括华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等人。
   由于英语中长音较少,而重读的音比较多,英诗中一般用轻重音来形成抑扬格。在英诗中五音步抑扬格最为常见。意大利的十四行诗在文艺复兴前后传入英国,经莎士比亚等人改良完善后,这种古板严谨的诗歌样式在英国一直较为流行。
  
  
  
  
   约翰•济慈(1795~1821)
  
   约翰•济慈,英国才华卓越的浪漫主义诗人。1795生于伦敦,出身卑微,家境贫苦。父亲是马厩领班。济慈父母在其青少年时期便相续去世。少年时代在埃菲尔德学校受了传统正规的教育,后来做过医生的学徒,并开始了诗歌创作。早期的作品多是一些仿作,1817年第一本诗集《仿斯宾塞》出版。1818年到1820年,是济慈诗歌创作的鼎盛时期,最脍炙人口的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》等名篇都是是在这一时期内写成的。1820年3月,他的肺结核病开始恶化,1821年2月23日去意大利疗养的途中逝世,时年26岁。
   济慈虽然生命短暂,可是他的艺术却是永恒的。他曾被诗人雪莱称为“滋润着露珠的花朵”。他的诗作语言华美,意境悠远,色彩丰富,画面感强,对后世抒情诗的创作影响极大。这里所选的诗中除《夜莺颂》、《秋颂》、《希腊古瓮颂》三首以外都是十四行诗。
  
  
   每当我害怕
  
   每当我害怕,生命也许等不及
   我的笔搜集完我蓬勃的思潮,
   等不及高高一堆书,在文字里,
   象丰富的谷仓,把熟谷子收好;
   每当我在繁星的夜幕上看见
   传奇故事的巨大的云雾征象,
   而且想,我或许活不到那一天,
   以偶然的神笔描出它的幻相;
   每当我感觉,呵,瞬息的美人!
   我也许永远都不会再看到你,
   不会再陶醉于无忧的爱情
   和它的魅力!--于是,在这广大的
   世界的岸沿,我独自站定、沉思,
   直到爱情、声名,都没入虚无里。
  
   When I Have Fears
  
  When I have fears that I may cease to be
   Before my pen has gleaned my teeming brain,
  Before high-piled books, in charactery,
   Hold like rich garners the full-ripened grain;
  When I behold, upon the night’s starred face,
   Huge cloudy symbols of a high romance,
  And think that I may never live to trace
   Their shadows, with the magic hand of chance;
  And when I feel, fair creature of an hour,
   That I shall never look upon thee more,
  Never have relish in the fairy power
   Of unreflecting love --- then on the shore
  Of the wide world I stand alone, and think
  Till love and fame to nothingness do sink.
  
   蝈蝈与蛐蛐
  
  
  大地的歌谣永远不会死去,
   当众鸟因烈日而疲惫,
  在树荫里沉默,却有一种声音
   在草坪和树篱之间低回
  那就是蝈蝈的歌啊! 它独领风潮
   迷恋夏的繁华,而它的欣喜
  无止无休,因为偶尔它唱得累了,
   就在芬芳的草丛里惬意地休息。
  大地的歌谣呀,永不停息:
   在冬天的孤寂的夜里,当严霜
  凝成一片宁静,从炉边却弹起
   蛐蛐的歌儿,在升起的温暖里,
  那歌声令昏昏欲睡的人觉得
  那是蝈蝈在夏日的绿野里唱歌。
  
  
  
  On the Grasshopper and the Cricket
  
  
  The poetry of earth, is never dead:
   When all the birds are faint with the hot sun,
  And hide in cooling trees,a voice will run
   From hedge to hedge about the new—mown mead;
  That is the Grasshopper’s—he takes the lead
   In summer luxury,一he has never done
  With his delights,for when tired out with fun
   He rests at ease beneath some pleasant weed.
  The poetry of ear this ceasing never:
   On alone winter evening,when the frost
  Has wrought a silence.from the stove there shrills
   The Cricket’s song,in warmth inceasing ever,
  And seems to one in drowsiness half lost.
  The Grasshopper’s among some grassy hills.
  
  
  
  
   灿烂的星
  
  灿烂的星!我祈求象你那样坚定--
   但我不愿意高悬夜空,独自
  辉映,并且永恒地睁着眼睛,
   象自然间耐心的、不眠的隐士,
  不断望着海滔,那大地的神父,
   用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
  或者注视飘飞的白雪,象面幕,
   灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山--
  呵,不,--我只愿坚定不移地
   以头枕在爱人酥软的胸脯上,
  永远感到它舒缓地降落、升起;
   而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
  不断,不断听着她细腻的呼吸,
  就这样活着,--或昏迷地死去。
  
  
  Bright Star
  
  Bright star,would I were stedfast as thou art---
   Not in lone splendour hung aloft the night
  And Watching, with eternal lids apart,
   Like nature's patient,,sleepless Eremite,
  The moving waters at their priestlike task
   Of pure ablution round earth's human shores,
  Or gazing on the new soft-fallen mask
   Of snow upon the mountains and the moors---
  No-yet still stedfast,,still unchangeable,
   Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
  To feel for ever in a sweet unrest,
  Still, still to hear her tender-taken breath,
  And so live ever---or else swoon to death。
  
  
  咏阿丽莎巉岩
  
  喂!你海洋上巉岩的金字塔,
   瀑布几时披上了你的肩膀?
  你的额角几时躲开了太阳?
   请以海鸥的叫喊给我回答!
  有力的造物主几时让你离开
   海底的梦,把你举上天空的
  眠床,在雷电和阳光的怀里,
   而白云成了你寒冷的被盖?
  呵,你不答;因为你的睡眠。
   你一生是两个死寂的永恒:
  一端伴着鲸鱼,在海的深渊;
   另一端在巨鹰翱翔的空中!
  除非是地震把你拔上青天,
  谁能将你巨大的躯体唤醒!
  
  
  
  初读查普曼译荷马有感
  
  我游历了很多金色的国度,
  看过不少好的城邦和王国,
  还有多少西方的海岛,歌者
   都已使它们向阿波罗臣服。
  我常听到有一境域,广阔无垠,
   智慧的荷马在那里称王,
  我从未领略的纯净、安详,
   直到我听见贾浦曼的声音
  无畏而高昂。于是,我的情感
   有如观象家发现了新的星座,
  或者像科尔特斯,以鹰隼的眼
   凝视着大平洋,而他的同伙
  在惊讶的揣测中彼此观看,
  尽站在达利安高峰上沉默。
  

作者:yiping1914 回复日期:2011-08-03 09:56:28 
回复 
  先做个记号

作者:冰原极光 回复日期:2011-08-03 10:04:17 
回复 
  
   海
  
  在荒凉的海岸边,大海发出永恒的絮叨,
   高涨的波涛灌入千万个穴巢,
  直到魔法女神赫卡提用咒语
   在所有洞窟中,留下千古余音袅袅。
  人们也常看到大海的温驯与安详,
   即使是上次天风肆虐逞强,
  吹绽了最小的贝壳,在海滩上,
   几天之内它也不会改变模样。
  哦,双眼疲惫烦躁的人们,
   请放眼饱览大海的恣肆狂洋;
  哦,两耳为喧嚣所困,以及
   听腻了太多靡靡之音的人们,
  请坐到古洞旁边来俯首冥想,
  直到霍然惊起,恍若有海妖在歌唱。
  
  
  秋颂
  
  1
  雾气洋溢、果实圆熟的秋,
   你和成熟的太阳成为友伴;
  你们密谋用累累的珠球,
   缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
  使屋前的老树背负着苹果,
   让熟味透进果实的心中,
   使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
   好塞进甜核;又为了蜜蜂
  一次一次开放过迟的花朵,
  使它们以为日子将永远暖和,
   因为夏季早填满它们的粘巢。
  
  2
  谁不经常看见你伴着谷仓?
   在田野里也可以把你找到,
  弥有时随意坐在打麦场上,
   让发丝随着簸谷的风轻飘;
  有时候,为罂粟花香所沉迷,
   你倒卧在收割一半的田垄,
   让镰刀歇在下一畦的花旁;
   或者.像拾穗人越过小溪,
  你昂首背着谷袋,投下倒影,
  或者就在榨果架下坐几点钟,
   你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
  
  3
  啊.春日的歌哪里去了?但不要
   想这些吧,你也有你的音乐——
  当波状的云把将逝的一天映照,
   以胭红抹上残梗散碎的田野,
  这时啊,河柳下的一群小飞虫
   就同奏哀音,它们忽而飞高,
   忽而下落,随着微风的起灭;
   篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
  红胸的知更鸟就群起呼哨;
  而群羊在山圈里高声默默咩叫;
   丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
  (查良铮译)
  
  To Autumn
  
   Season of mists and mellow fruitfulness,
   Close bosom-friend of the maturing sun;
  Conspiring with him how to load and bless
   With fruit the vines that round the thatch-eves run;
  To bend with apples the moss'd cottage-trees,
   And fill all fruit with ripeness to the core;
   To swell the gourd, and plump the hazel shells
   With a sweet kernel; to set budding more,
  And still more, later flowers for the bees,
  Until they think warm days will never cease,
   For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
  
  
  Who hath not seen thee oft amid thy store?
   Sometimes whoever seeks abroad may find
  Thee sitting careless on a granary floor,
   Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
  Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
   Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
   Spares the next swath and all its twined flowers:
  And sometimes like a gleaner thou dost keep
   Steady thy laden head across a brook;
   Or by a cider-press, with patient look,
   Thou watchest the last oozings, hours by hours.
  
  
  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
   Think not of them, thou hast thy music too,--
  While barred clouds bloom the soft-dying day,
   And touch the stubble-plains with rosy hue;
  Then in a wailful choir the small gnats mourn
   Among the river sallows, borne aloft
   Or sinking as the light wind lives or dies;
  And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
   Hedge-crickets sing; and now with treble soft
   The redbreast whistles from a garden-croft,
   And gathering swallows twitter in the skies.
  
  《秋颂》:此诗写于1819年9月19日。1819年整个夏天济慈都在忙着写作长诗《赫披里昂》,到了秋天则常去温彻斯特的附近原野里散步。9月21日济慈在给友人的信里说: “现在这这季节多美――空气多好!凉爽而适度,真的......最纯净的天空......我从没像现在这样喜欢收割以后的田野――是的,它胜过春天的冷绿,不知怎的,布满茬儿的田地看起来很温暖感,就像有些画看起来很温暖一样。这在我星期天散步时给了我深刻印象,于是我就写了它。”
  《秋颂》是一篇歌颂大自然美景的佳作,体现出了作者对秋天的独特感受和喜爱。这首诗第一节描写丰收前的植物世界,集中描写秋色。第二节写秋收景象,将秋天拟人化,集中描写了秋人。第三节写秋天时鸟兽鱼虫的世界,集中描写了秋声。
  
  
  
  
  希腊古瓮颂
  
  
   你委身“寂静”的、完美的处子,
     受过了“沉默”和“悠久”的抚育,
    呵,田园的史家,你竟能铺叙
     一个如花的故事,比诗还瑰丽:
    在你的形体上,岂非缭绕着
     古老的传说,以绿叶为其边缘;
      讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?
     呵,是怎样的人,或神!在舞乐前
    多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
      怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!
    
  
   听见的乐声虽好,但若听不见
     却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;
    不是奏给耳朵听,而是更甜,
     它给灵魂奏出无声的乐曲;
    树下的美少年呵,你无法中断
     你的歌,那树木也落不了叶子;
      卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,
    虽然够接近了--但不必心酸;
      她不会老,虽然你不能如愿以偿,
     你将永远爱下去,她也永远秀丽!
    
   呵,幸福的树木!你的枝叶
     不会剥落,从不曾离开春天;
    幸福的吹笛人也不会停歇,
     他的歌曲永远是那么新鲜;
    呵,更为幸福的、幸福的爱!
     永远热烈,正等待情人宴飨,
      永远热情地心跳,永远年轻;
    幸福的是这一切超凡的情态:
     它不会使心灵餍足和悲伤,
      没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
   
  
    这些人是谁呵,都去赶祭祀?
     这作牺牲的小牛,对天鸣叫,
    你要牵它到哪儿,神秘的祭司?
     花环缀满着它光滑的身腰。
    是从哪个傍河傍海的小镇,
     或哪个静静的堡寨山村,
      来了这些人,在这敬神的清早?
    呵,小镇,你的街道永远恬静;
     再也不可能回来一个灵魂
      告诉人你何以是这么寂寥。
   
  
    哦,希腊的形状!唯美的观照!
     上面缀有石雕的男人和女人,
    还有林木,和践踏过的青草;
     沉默的形体呵,你象是“永恒”
    使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!
     等暮年使这一世代都凋落,
      只有你如旧;在另外的一些
     忧伤中,你会抚慰后人说:
    “美即是真,真即是美,”这就包括
       你们所知道、和该知道的一切。
  
  
  
  
  
   夜莺颂
   1.
   我的心在痛,困顿和麻木
     刺进了感官,有如饮过毒鸠,
    又象是刚刚把鸦片吞服,
     于是向着列斯忘川下沉:
    并不是我嫉妒你的好运,
     而是你的快乐使我太欢欣--
      因为在林间嘹亮的天地里,
       你呵,轻翅的仙灵,
     你躲进山毛榉的葱绿和荫影,
      放开歌喉,歌唱着夏季。
    
   2.
   哎,要是有一口酒!那冷藏
     在地下多年的清醇饮料,
    一尝就令人想起绿色之邦,
     想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!
    要是有一杯南国的温暖
     充满了鲜红的灵感之泉,
      杯沿明灭着珍珠的泡沫,
       给嘴唇染上紫斑;
    哦,我要一饮而离开尘寰,
     和你同去幽暗的林中隐没:
    
   3.
   远远地、远远隐没,让我忘掉
     你在树叶间从不知道的一切,
    忘记这疲劳、热病、和焦躁,
     这使人对坐而悲叹的世界;
    在这里,青春苍白、消瘦、死亡,
     而“瘫痪”有几根白发在摇摆;
      在这里,稍一思索就充满了
       忧伤和灰色的绝望,
     而“美”保持不住明眸的光彩,
      新生的爱情活不到明天就枯凋。
    
   4.
   去吧!去吧!我要朝你飞去,
     不用和酒神坐文豹的车驾,
    我要展开诗歌底无形羽翼,
     尽管这头脑已经困顿、疲乏;
    去了!呵,我已经和你同往!
     夜这般温柔,月后正登上宝座,
      周围是侍卫她的一群星星;
       但这儿却不甚明亮,
    除了有一线天光,被微风带过,
     葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
    
   5.
   我看不出是哪种花草在脚旁,
     什么清香的花挂在树枝上;
    在温馨的幽暗里,我只能猜想
     这个时令该把哪种芬芳
    赋予这果树,林莽,和草丛,
     这白枳花,和田野的玫瑰,
      这绿叶堆中易谢的紫罗兰,
       还有五月中旬的娇宠,
     这缀满了露酒的麝香蔷薇,
      它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
    
   6.
   我在黑暗里倾听:呵,多少次
     我几乎爱上了静谧的死亡,
    我在诗思里用尽了好的言辞,
     求他把我的一息散入空茫;
    而现在,哦,死更是多么富丽:
     在午夜里溘然魂离人间,
      当你正倾泻着你的心怀
       发出这般的狂喜!
     你仍将歌唱,但我却不再听见--
      你的葬歌只能唱给泥草一块。
    
   7.
   永生的鸟呵,你不会死去!
     饥饿的世代无法将你蹂躏;
    今夜,我偶然听到的歌曲
     曾使古代的帝王和村夫喜悦;
    或许这同样的歌也曾激荡
     露丝忧郁的心,使她不禁落泪,
      站在异邦的谷田里想着家;
       就是这声音常常
     在失掉了的仙域里引动窗扉:
      一个美女望着大海险恶的浪花。
    
   8.
   呵,失掉了!这句话好比一声钟
     使我猛醒到我站脚的地方!
    别了!幻想,这骗人的妖童,
     不能老耍弄它盛传的伎俩。
    别了!别了!你怨诉的歌声
     流过草坪,越过幽静的溪水,
      溜上山坡;而此时,它正深深
       埋在附近的溪谷中:
     噫,这是个幻觉,还是梦寐?
      那歌声去了:--我是睡?是醒?
  
  
  
  一、
  My heart aches, and a drowsy numbness pains
  My sense, as though of hemlock I had drunk,
  Or emptied some dull opiate to the drains
  One minute past, and Lethe-wards had sunk
  Tis not through envy of thy happy lot,
  But being too happy in thine happiness,--
  That thou, light-winged Dryad of the trees
  In some melodious plot
  Of beechen green, and shadows numberless,
  Singest of summer in full-throated ease.
  
   二、
  O, for a draught of vintage! that hath been
  Cool'd a long age in the deep-delved earth,
  Tasting of Flora and the country green,
  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
  O for a beaker full of the warm South,
  Full of the true, the blushful Hippocrene,
  With beaded bubbles winking at the brim,
  And purple-stained mouth
  That I might drink, and leave the world unseen,
  And with thee fade away into the forest dim
  
  Fade far away, dissolve, and quite forget
  What thou among the leaves hast never known,
  The weariness, the fever, and the fret
  Here, where men sit and hear each other groan;
  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
  Where but to think is to be full of sorrow
  And leaden-eyed despairs,
  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
  Or new Love pine at them beyond to-morrow.
  
  Away! away! for I will fly to thee,
  Not charioted by Bacchus and his pards,
  But on the viewless wings of Poesy,
  Though the dull brain perplexes and retards
  Already with thee! tender is the night,
  And haply the Queen-Moon is on her throne,
  Cluster'd around by all her starry Fays;
  But here there is no light,
  Save what from heaven is with the breezes blown
  Through verdurous glooms and winding mossy ways.
  
  I cannot see what flowers are at my feet,
  Nor what soft incense hangs upon the boughs,
  But, in embalmed darkness, guess each sweet
  Wherewith the seasonable month endows
  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
  White hawthorn, and the pastoral eglantine;
  Fast fading violets cover'd up in leaves;
  And mid-May's eldest child,
  The coming musk-rose, full of dewy wine,
  The murmurous haunt of flies on summer eves.
  
  Darkling I listen; and, for many a time
  I have been half in love with easeful Death,
  Call'd him soft names in many a mused rhyme,
  To take into the air my quiet breath;
  Now more than ever seems it rich to die,
  To cease upon the midnight with no pain,
  While thou art pouring forth thy soul abroad
  In such an ecstasy!
  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
  To thy high requiem become a sod.
  
  Thou wast not born for death, immortal Bird!
  No hungry generations tread thee down;
  The voice I hear this passing night was heard
  In ancient days by emperor and clown:
  Perhaps the self-same song that found a path
  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
  She stood in tears amid the alien corn;
  The same that oft-times hath
  Charm'd magic casements, opening on the foam
  Of perilous seas, in faery lands forlorn.
  Forlorn! the very word is like a bell
  To toll me back from thee to my sole self!
  Adieu! the fancy cannot cheat so well
  As she is fam'd to do, deceiving elf.
  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
  Past the near meadows, over the still stream,
  Up the hill-side; and now 'tis buried deep
  In the next valley-glades:
  Was it a vision, or a waking dream?
  Fled is that music:--Do I wake or sleep?
  
  
  《夜莺颂》:此诗写于1819年5月,济慈23岁时。当时诗人寄住在友人查尔斯的家里,查尔斯家有一颗李树。那年春天来了一只夜莺,夜里常常在屋子附近唱歌。那年,济慈的一个兄弟刚刚死去,而诗人还处于与范妮•布恩小姐的热恋中。所以,济慈常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。这样,诗人心中充满对生命的留恋和对无常的伤感。一天早晨,济慈用过早饭,自己一人在树下的餐桌旁坐了几小时,在几页纸上写了许多文字。后来经过朋友整理,就成了这首脍炙人口的《夜莺颂》。
  
  

作者:冰原极光 回复日期:2011-08-03 11:04:53 
回复 
  珀西•比希•雪莱(1792-1822)
   Percy Bysshe Shelley
  
   珀西•比希•雪莱,世界文学史上杰出的抒情诗人。1792年生于英国苏萨科斯郡一个贵族家庭,12岁被送进伊顿公学接受贵族教育。1810年进入牛津大学学习,第二年因发表《无神论的必然性》小册子被牛津大学开除,不久到都柏林参加爱尔兰人民的民族独立运动。1818年侨居意大利。
   1813年发表第一部长诗《麦布女王》,抨击英国黑暗的社会制度,引起英国上流社会的仇视, 1819年完成诗剧《解放了的普罗米修斯》,表达了诗人的空想社会主义的理想。雪莱还创作了《致英国人民》、《1819年的英国》、《暴政的假面游行》等政治抒情诗,强烈谴责英国统治集团的罪行,号召人民为自由而斗争。
   雪莱在《云》、《致云雀》、《西风颂》等抒情诗中,通过描写自然景象寄托自己的思想感情。雪莱的诗音韵和谐优美,句法别致错落,比喻贴切美妙,意境深邃隽永,在世界诗坛上占有重要地位。
   雪莱在1822年7月驾小艇旅行途中,偶遇风暴,溺水于斯佩齐亚海湾,时年未满30岁。
  
  
   短章
  
  每当我在秋日的黄昏散步,
   在飘逝的落叶里出行,
  每当我向青春柔和的蓝天注目,
   总是有些失去了什么踪迹的感触,
  寒冬奇妙的白雪和严霜,
  炎夏的浮云和柔风,
   却都去向何方?
  
  
  
   小岛
  
  有一座小岛,细草如茵,
   仿佛是精美的镶嵌珍品,
  点缀着秋牡丹和紫罗兰,
   上空有鲜花、绿叶的屋顶,
  是夏季的气息把它编织成;
   无论是阳光、阵雨、微风,
  都穿不透那里的乔木青松——
   四周是湛蓝的波涛万顷,
  和白云、青山一同围砌成:
  一片蓝汪汪湖泊的深渊。
  
  
  
  
  
  
   悲歌
  
  狂暴的风,你高声呼啸,
   过度的悲伤,难成曲调;
  不驯的风,阴沉的乌云
   在彻夜不歇地敲叩丧钟;
  悲哀的暴雨,你的泪叶徒然,
   秃裸的树木,枝干伸向苍天,
  凄凉的海洋,深邃的山洞——
  哭吧,为了世上的不公!
  
  
  
   给夜
  
   一
  
  快迈步跨越过西方的水域,
   啊,夜的精灵!
  走出云雾缭绕的东方洞穴,
   在漫长而寂寥的整个白天。
  你编织的那些梦,有欢悦
  有恐惧,使你狞恶而又亲切
   快,请快来临!
  
   二
  
  在身上披一条灰色的锦被,
   嵌上些晶亮的星辉!
  用头发把白昼的眼睛遮蔽,
   吻她,直吻得她困倦疲惫,
  再漫步游遍城镇、海洋、田野,
  用你催眠的魔杖点化一切
   来吧,我所渴望的!
  
  三
  
  每当我起身,看见了黎明,
   我思念你!
  每当朝日高升,珠露消隐,
   亭午的阳光重压花丛林地,
  疲惫的白昼终于转向归程,
  象不知趣的客人迟迟其行,
   我思念你!
  
   四
  
  你的兄弟死亡来过,他高喊:
   我是不是你所要的?
  你可爱的孩子——倦眼惺忪的睡眠,
   像午时的蜜蜂一样嗡嗡低语:
  你要的是不是我?要不要我
  在你的身边躺卧?我回答说:
   哦,我要的不是你!
  
   五
  
  死亡将会来临,当你死去,
   快,啊,太快!
  睡眠将会到达,当你飞逸;
   他们俩的恩惠我都不希冀,
  我只请求你,亲爱的夜,
  快加速你正在迫近的步履,
   快,啊,快来!
  
  
  
   宇宙的流浪者
  
   一
  
  告诉我,星星,你用明光的羽翼
   奔赶你火焰似的航程,匆匆飞行,
  在夜的什么样的洞窟里,
   你将收敛金色的羽翎?
  
   二
  
  告诉我,月亮,你面色苍白阴黯,
   无休无止的天国之路的巡礼香客,
  在夜或白昼的什么样的深渊
   把安歇的地方寻觅?
  
   三
  
  疲惫的风,象是宇宙不容的逐客,
   到处游荡,到处流浪,
  你是否也还有个隐秘的洞穴
   在海上或是在树上?
  
  
   时间
  
  深不可测的海啊!岁月是你的波浪,
  时间的大洋,充满深沉的辛酸,
  人类眼泪的盐分已使得你咸涩难尝!
  你浩淼苍茫的海水啊无边无沿,
  起伏涨落的潮汐把握着人生的极限,
  虽已腻于捕猎,却仍呼号求索无餍。
  不断把沉船的残骸喷吐在它荒凉的岸上,
  平静时胸怀叵测,风暴中恐怖猖狂。
  啊,深不可测的海洋,
  谁该在你的水面出航?
  
  
  
  
  
  
   明天
  
  
  你在何处,我们所恋慕的明天?
   不论老少,贫富,衰弱或强健,
  我们总是透过欢乐,透过忧烦,
   无止休地寻觅你的笑颜——
  但是在你的位置上,啊,可怜,
   找到的总是我们所逃避的,今天。
  
  
  
  
  
  
   久远的往昔
  
  
   一
  
  象一位已故好友的亡魂,
   是那久远的往昔。
  象一曲永远消逝的歌声,
  象一个永远失却的希望。
  象美好而难持久的爱情,
   是那久远的往昔。
  
   二
  
  夜里曾有过甜蜜的梦,
   在那久远的往昔。
  不论是欢欣,还是酸楚,
  每一天都向前投出一个影子。
  使我们希望能长久留住——
   那久远的往昔。
  
   三
  
  我们感到遗憾,甚至懊悔,
   为了久远的往昔。
  象是一个孩子的尸体,
  在他父亲看守下。
  直到美变得像是记忆——
   来自久远的往昔。
  
  
  
  
  
   秋:挽歌
  
   一
  
  温暖的太阳日渐冷却,凛冽的寒风号啕哭泣,
  秃裸的树枝长吁短叹,苍白的花朵零落凋零,
   那年岁,
  躺在大地她那灵床上,裹着枯萎落叶的殓衣,
   在安息。
  快来吧,你们这几个月,
   从十一月直到四月,
   穿上志哀的丧服素衣,
   为死去的年岁执绋,
   跟随她冰凉的棺椁行进,
  再象隐约暗淡的阴影,站在她墓旁为她守灵。
  
   二
  
  阴冷的凄雨下个不停,大河小溪不断地涨水,
  冻坏了的虫豸在蠕动,雷霆在为死去的年岁,
   敲叩着丧钟;
  欢乐的燕子已经飞去,活跃的蜥蜴也都返回
   它们的洞中;
  快来吧,你们这几个月,
   披上黑色白色的素衣,
   让轻佻的姐妹们嬉戏去,
   ——你们却要送到
   这死去的冰冷的年岁,
  再用一滴又一滴泪水,把她的墓地浇成碧绿。
  
  
  
  
  
  
   致云雀
  
   为你欢呼,欢乐精灵!
      你哪里是鸟儿啊──
   从天外或是从天顶
      你打开满溢的心
  不假思索,唱出活力四射的乐音。
  
   高飞,不断高飞,
   从大地你腾空而起,
   象一团火焰的云,
   展翅在蓝天深处
  边唱边飞,边飞而边唱不停。
  
    夕阳的辉煌的余晖
      照亮云霞朵朵,
    沐浴在金光之中
      你滑翔、盘旋
  宛若刚启程的无形体的欢乐。
  
   淡紫色的黎明
   在你航程周围消融,
   象昼空里的星星,
   虽然不见形影,
  却可以听得清你那欢乐的强音——
  
   那犀利无比的乐音,
   似银色星光的利箭,
   它那强烈的明灯,
   在晨曦中暗淡,
  直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
  
   整个大地和大气,
   响彻你婉转的歌喉,
   仿佛在荒凉的黑夜,
   从一片孤云背后,
  明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。
  
   我们不知,你是什么,
   什么和你最为相似?
   从霓虹似的彩霞
   也降不下这样美的雨,
  能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。
  
   象一位诗人,隐身
   在思想的明辉之中,
   吟诵着即兴的诗韵,
   直到普天下的同情
  都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。
  
   象一位高贵的少女,
   居住在深宫的楼台,
   在寂寞难言的时刻,
   排遣她为爱所苦的情怀,
  甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;
  
   象一只金色的萤火虫,
   在凝露的深山幽谷,
   不显露它的行踪,
   把晶莹的流光传播,
  在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;
  
   象一朵让自己的绿叶
   阴蔽着的玫瑰,
   遭受到热风的摧残,
   直到它的芳菲
  以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;
  
   晶莹闪烁的草地,
   春霖洒落的声息,
   雨后苏醒的花瓣,
   称得上明朗,欢悦,
  清新的一切,都不及你的音乐。
  
   飞禽或是精灵,有什么
   甜美的思绪在你心头?
   我从没有听到过
   爱情或是淳酒的颂歌
  能够迸涌出这样神圣的极乐音流。
  
   赞婚的合唱也罢,
   凯旋的欢歌也罢,
   和你的乐曲相比,
   不过是空调的浮夸,
  人们可以觉察,其中总有着贫乏。
  
   什么样的物象或事件,
   是你欢乐乐曲的源泉?
   什么田野、波涛、山峦?
   什么空中陆上的形态?
  是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?
  
   有你明澈强烈的欢快。
   倦怠永不会出现,
   烦恼的阴影从来
   近不得你的身边,
  你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。
  
   是醒来或是睡去,
   你对死的理解一定比
   我们凡人梦想到的
   更加深刻真切,否则
  你的乐曲音流,怎能象液态的水晶桶泻?
  
   我们瞻前顾后,为了
   不存在的事物自扰,
   我们最真挚的笑,
   也交织着某种苦恼,
  我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。
  
   可是,即使我们能摈弃
   憎恨、傲慢和恐惧,
   即使我们生来不会
   抛洒一滴眼泪,
  我也不知,怎能接近于你的欢愉。
  
   比一切欢乐的音律
   更加甜蜜美妙,
   比一切书中的宝库
   更加丰盛富饶,
  这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。
  
   教给我一半,你的心
   必定熟知的欢欣,
   和谐、炽热的激情
   就会流出我的双唇,
  全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。
  
  
  
  
   To a Skylark
  
   Hail to thee, blithe Spirit!
   Bird thou never wert,
   That from Heaven, or near it,
   Pourest thy full heart
  In profuse strains of unpremeditated art.
  
   Higher still and higher
   From the earth thou springest
   Like a cloud of fire;
   The blue deep thou wingest,
  And singing still dost soar, and soaring ever singest.
  
   In the golden lightning
   Of the sunken sun
   O'er which clouds are bright'ning,
   Thou dost float and run,
  Like an unbodied joy whose race is just begun.
  
   The pale purple even
   Melts around thy flight;
   Like a star of Heaven
   In the broad daylight
  Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:
  
   Keen as are the arrows
   Of that silver sphere,
   Whose intense lamp narrows
   In the white dawn clear
  Until we hardly see--we feel that it is there.
  
   All the earth and air
   With thy voice is loud.
   As, when night is bare,
   From one lonely cloud
  The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
  
   What thou art we know not;
   What is most like thee?
   From rainbow clouds there flow not
   Drops so bright to see
  As from thy presence showers a rain of melody.
  
   Like a poet hidden
   In the light of thought,
   Singing hymns unbidden,
   Till the world is wrought
  To sympathy with hopes and fears it heeded not:
  
   Like a high-born maiden
   In a palace tower,
   Soothing her love-laden
   Soul in secret hour
  With music sweet as love, which overflows her bower:
  
   Like a glow-worm golden
   In a dell of dew,
   Scattering unbeholden
   Its aerial hue
  Among the flowers and grass, which screen it from the view:
  
   Like a rose embowered
   In its own green leaves,
   By warm winds deflowered,
   Till the scent it gives
  Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
  
   Sound of vernal showers
   On the twinkling grass,
   Rain-awakened flowers,
   All that ever was
  Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
  
   Teach us, sprite or bird,
   What sweet thoughts are thine:
   I have never heard
   Praise of love or wine
  That panted forth a flood of rapture so divine.
  
   Chorus hymeneal
   Or triumphal chaunt
   Matched with thine, would be all
   But an empty vaunt--
  A thing wherein we feel there is some hidden want.
  
   What objects are the fountains
   Of thy happy strain?
   What fields, or waves, or mountains?
   What shapes of sky or plain?
  What love of thine own kind? what ignorance of pain?
  
   With thy clear keen joyance
   Languor cannot be:
   Shadow of annoyance
   Never came near thee:
  Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.
  
   Waking or asleep,
   Thou of death must deem
   Things more true and deep
   Than we mortals dream,
  Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
  
   We look before and after,
   And pine for what is not:
   Our sincerest laughter
   With some pain is fraught;
  Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
  
   Yet if we could scorn
   Hate, and pride, and fear;
   If we were things born
   Not to shed a tear,
  I know not how thy joy we ever should come near.
  
   Better than all measures
   Of delightful sound,
   Better than all treasures
   That in books are found,
  Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
  
   Teach me half the gladness
   That thy brain must know,
   Such harmonious madness
   From my lips would flow
  The world should listen then, as I am listening now!
  
  
  《致云雀》:
   根据雪莱夫人回忆,1820年7月,“一个美丽的夏日傍晚,当我们正沿着乡间小路在流萤闪烁的跳金娘灌木篱笆之间散步,忽然听到了云雀啭鸣,他有感而写了一首诗歌,那是他最美丽的诗篇之一。”那首诗歌就是《致云雀》。
   《致云雀》是世界抒情艺术宝库中又一不朽名篇,是诗人抒情诗的代表作。在这首诗歌里,以他独特的艺术构思,清新而富有音乐性的语言,生动地描绘了云雀及其歌声,同时,也以饱满的激情写出了他自己的精神境界,美学理想的艺术抱负。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。他把云雀比作诗人,比作深闺中的少女,比作萤火虫,使云雀美丽的形象生动地展现在读者的面前。诗人把云雀的歌声同春雨、婚礼上的合唱、胜利的歌声相比,突出云雀歌声所具有的巨大力量。诗歌节奏短促、轻快、流畅、激昂,节与节之间,环环相扣,层层推进,极具艺术感染力。
   云雀,像夜莺之类一样,曾经是19世纪英国浪漫主义诗人喜欢吟咏的题材,比雪莱年长22岁已经鸣噪于时的前辈大诗人华兹华斯,也写过类似的作品,读了雪莱这首诗歌,激赏而自叹不如。同时,对比济慈的《夜莺颂》可以看出,济慈诗歌的特点是像深林古刹的禅钟,意境悠远绵长,而雪莱诗歌的特点是像良辰佳节的焰火,活力四射,炫彩纷呈。
  

作者:冰原极光 回复日期:2011-08-03 11:09:44 
回复 
  
   西风颂
  
  
   1
  
  
  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
  你无形,但枯死的落叶被你横扫,
  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
  
  
  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
  以车驾把有翼的种子催送到
  
  
  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
  直等到春天,你碧空的姊妹吹起
  
  
  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
  (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
  将色和香充满了山峰和平原。  
  
  
  不羁的精灵呵,你无处不远行;
  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
  
  
   2
  
  
  没入你的急流,当高空一片混乱,
  流云象大地的枯叶一样被撕扯
  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。  
  
  
  成为雨和电的使者:它们飘落
  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
  
  
  从天穹的最遥远而模糊的边沿
  直抵九霄的中天,到处都在摇曳
  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年  
  
  
  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
  将成为它广大墓陵的一座圆顶,
  里面正有你的万钧之力的凝结;  
  
  
  那是你的浑然之气,从它会迸涌
  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
  
  
   3
  
  
  是你,你将蓝色的地中海唤醒,
  而它曾经昏睡了一整个夏天,
  被澄澈水流的回旋催眠入梦,  
  
  
  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
  它梦见了古老的宫殿和楼阁
  在水天辉映的波影里抖颤,  
  
  
  而且都生满青苔、开满花朵,
  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
  让一条路,大西洋的汹涌的浪波  
  
  
  把自己向两边劈开,而深在渊底
  那海洋中的花草和泥污的森林
  虽然枝叶扶疏,却没有精力;  
  
  
  听到你的声音,它们已吓得发青:
  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
  
  
   4
  
  
  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
  假如我是能和你飞跑的云雾,
  是一个波浪,和你的威力同喘息,  
  
  
  假如我分有你的脉搏,仅仅不如
  你那么自由,哦,无法约束的生命!
  假如我能像在少年时,凌风而舞  
  
  
  便成了你的伴侣,悠游天空
  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
  似乎并非梦幻),我就不致像如今  
  
  
  这样焦躁地要和你争相祈祷。
  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
  我跌在生活底荆棘上,我流血了!  
  
  
  这被岁月的重轭所制服的生命
  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
  
  
   5
  
  
  把我当作你的竖琴吧,有如树林:
  尽管我的叶落了,那有什么关系!
  你巨大的合奏所振起的音乐  
  
  
  将染有树林和我的深邃的秋意:
  虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!  
  
  
  请把我枯死的思想向世界吹落,
  让它像枯叶一样促成新的生命!
  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,  
  
  
  就把我的话语,像是灰烬和火星
  从还未熄灭的炉火向人间播散!
  让预言的喇叭通过我的嘴唇  
  
  
  把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
  已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
  
  
   Ode to the West Wind
  
   I
  
   O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
   Thou, from whose unseen presence the leaves dead
   Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
  
  
  Yellow, and black, and pale, and hectic red,
  5Pestilence-stricken multitudes: O thou,
  Who chariotest to their dark wintry bed
  
  
  The winged seeds, where they lie cold and low,
  Each like a corpse within its grave, until
  Thine azure sister of the Spring shall blow
  
  
  Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
  With living hues and odours plain and hill:
  
  
  Wild Spirit, which art moving everywhere;
  Destroyer and preserver; hear, oh hear!
  
   II
  
  Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
  Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
  
  
  Angels of rain and lightning: there are spread
  On the blue surface of thine aëry surge,
  Like the bright hair uplifted from the head
  
  
  Of some fierce Maenad, even from the dim verge
  Of the horizon to the zenith's height,
  The locks of the approaching storm. Thou dirge
  
  
  Of the dying year, to which this closing night
  Will be the dome of a vast sepulchre,
  Vaulted with all thy congregated might
  
  
  Of vapours, from whose solid atmosphere
  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
  
   III
  
  Thou who didst waken from his summer dreams
  The blue Mediterranean, where he lay,
  Lull'd by the coil of his crystàlline streams,
  
  
  Beside a pumice isle in Baiae's bay,
  And saw in sleep old palaces and towers
  Quivering within the wave's intenser day,
  
  
  All overgrown with azure moss and flowers
  So sweet, the sense faints picturing them! Thou
  For whose path the Atlantic's level powers
  
  
  Cleave themselves into chasms, while far below
  The sea-blooms and the oozy woods which wear
  The sapless foliage of the ocean, know
  
  
  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
  And tremble and despoil themselves: oh hear!
  
   IV
  
  If I were a dead leaf thou mightest bear;
  If I were a swift cloud to fly with thee;
  A wave to pant beneath thy power, and share
  
  
  The impulse of thy strength, only less free
  Than thou, O uncontrollable! If even
  I were as in my boyhood, and could be
  
  
  The comrade of thy wanderings over Heaven,
  As then, when to outstrip thy skiey speed
  Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
  
  
   As thus with thee in prayer in my sore need.
  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
  I fall upon the thorns of life! I bleed!
  
  
  A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
  One too like thee: tameless, and swift, and proud.
  
   V
  
  Make me thy lyre, even as the forest is:
  What if my leaves are falling like its own!
  The tumult of thy mighty harmonies
  
  
  Will take from both a deep, autumnal tone,
  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
  My spirit! Be thou me, impetuous one!
  
  
  Drive my dead thoughts over the universe
  Like wither'd leaves to quicken a new birth!
  And, by the incantation of this verse,
  
  
  Scatter, as from an unextinguish'd hearth
  Ashes and sparks, my words among mankind!
  Be through my lips to unawaken'd earth
  
  
  The trumpet of a prophecy! O Wind,
  If Winter comes, can Spring be far behind?
  
  
  《西风颂》:
   这首诗的大部分诗句是雪莱1819年在佛罗伦萨附近阿诺河畔的森林中遇雨时构思的,“那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而又令人振奋的大风集合着常常倾泻下滂沱秋雨的云霭。不出所料,雨从日落下起,狂风暴雨里夹带着冰雹,并伴着南阿尔卑斯山地区所特有的壮观的雷电。”--作者自注。
   这虽是一首抒情诗歌,但上天入地,空间、场景不断变化,为了表现西风摧枯拉朽的力量,以及天空、大地、海洋之间自然的奇观,诗人使用了大量新奇的比喻和鲜明的意象。诗的句式和用词非常有特点,多用重叠、复沓的句式,以及充满力度的动词,铿锵激昂,在语言的节奏上就体现了西风的强劲,一般认为它表达了一种对革命力量的赞颂,此外,诗人的自然观,在衰败与繁华的循环中,大自然生生不息的力量得以展现。
  
  
  
  
  
   云
  
  我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋
   带来清新的甘霖;
  我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
   从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒
  每一朵香甜的蓓蕾,
   当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着
  使她们在怀里入睡。
   我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
  捶打得有如银装素裹,
   再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,
  当我在雷声中走过。
  
  我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,
   巨松因惊恐而呻吟呼唤;
  皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,
   当我在烈风抚抱下酣眠。
  在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着
   庄严的闪电——我的双手,
  下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,
   发出一阵阵挣扎怒吼;
  越过大地,越过海洋,我的驱手
   轻柔地指引着我,
  紫色波涛深处的仙女,以她们的爱
   在把他的心诱惑;
  越过湖泊、河川、平原,越过山崖
   和连绵起伏的山岭,
  无论他向往何处,他所眷恋的精灵
   永远在山底、在水中;
  虽然他会在雨水中消溶,我却始终
   沐浴着天廷蓝色的笑容。
  
  血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,
   当启明熄灭了光辉,
  再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我
   扬帆疾驰的飞霞脊背;
  象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,
   在一座遭遇到地震
  摇摆、颤动的陡峭山峰颠顶
   停留短暂的一瞬。
  当落日从波光粼粼的海面吐露出
   渴望爱和休息的热情,
  而在上方,黄昏的绯红帷幕也从
   天宇的深处降临;
  我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽
   孵卵时一样安静。
  
  焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,
   凡人称她为月亮,
  朦胧发光,滑行在夜风铺展开的
   我的羊毛般的地毯上;
  不论她无形的双足在何处轻踏,
   轻得只有天使才能听见,
  若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,
   群星便从她身后窥探;
  我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,
   象拥挤的金蜂一样,
  当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,
   直到宁静的江湖海洋
  仿佛是穿过我落下去的一片片天空,
   都嵌上这些星星和月亮。
  
  我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,
   用珠光束腰环抱月亮;
  火山黯然失色,群星摇晃、颠簸
   当旋风把我的大旗张扬。
  从地角到地角,仿佛巨大的长桥,
   跨越海洋的汹涌波涛;
  我高悬空中,似不透阳光的屋顶,
   柱石是崇山峻岭。
  我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,
   穿越过凯旋门拱,
  这时,大气的威力挽拽着我的车座,
   门拱是气象万千的彩虹;
  火的球体在上空编织柔媚的颜色,
   湿润的大地绽露笑容。
  
  我是大地和水的女儿,
   也是天空的养子,
  我往来于海洋、陆地的一切孔隙——
   我变化,但我不死。
  因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,
   而且,一尘不染,
  风和阳光用它们那凸圆的光线
   把蓝天的穹庐修建,
  我却默默地嘲笑我自己空虚的坟冢,
   钻出雨水的洞穴,
  象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,
   我腾空,再次把它拆毁。
  
  
  
  
  
   无常
   一
  
  今天,花儿喜笑欢悦,
   明天,就会凋谢;
  我们希望长驻的一切,
   诱惑你,然后飞逸
  什么是人世间的欢乐?
  那是戏弄黑夜的电火,
   象闪光一样短促。
  
   二
  
  美德,多么脆弱!
   友谊,何等难遇!
  爱情以多么可怜的幸福
   把骄傲伴随它们的欢愉,
  所谓“我们的”一切,转瞬即逝,
   我们的生活还得继续。
  
   三
  
  趁此刻天色明媚湛蓝,
   趁鲜花娇艳芳菲,
  趁以前景色还在变换,
   白昼尚不曾让位,
  宁静的时光仍缓缓流动:
  你且入梦——再从梦中
   醒来,醒来哭泣。
  
  
  
  一朵枯萎的紫罗兰
  
  
  一
  
  这朵花的芬芳已经消隐,
  象你的吻对我吐露的气味;
  这朵花的颜色已经凋殒,
  她曾闪耀过你独有的光辉。
  
  二
  
  一个萎缩、僵死、空虚的形体
  搁置在我被冷落的胸襟,
  以它冷漠、寂静、无声的安息
  嘲弄我依旧热烈的痴心。
  
  三
  
  我哭泣,泪水不能使它复生;
  我叹息,你不再向我吐露芳泽;
  它无声无息,无所怨尤的命运,
  正和我所应得的没有什么区别。
  
  On A Dead Violet
  
  
  The odor from the flower is gone
  Which like thy kisses breathed on me;
  The color from the flower is flown
  Which glowed of thee and only thee!
  
  A shrivelled, lifeless, vacant form,
  It lies on my abandoned breast;
  And mocks the heart, which yet is warm,
  With cold and silent rest.
  
  I weep--my tears revive it not;
  I sigh--it breathes no more on me:
  Its mute and uncomplaining lot
  Is such as mine should be.
  
  
  
  
  
  
  
  
   自由
  
   一
  
  愤怒的群山彼此呼应,吼声,
   回荡在整个的星球;
  波涛汹涌的海洋相继觉醒,
  冬天的宝座四周冰崖颤抖。
   当台风的号角吹奏。
  
   二
  
  一片云朵,射出电的光辉,
   成千座岛屿被照明;
  一座城镇,被地震摧毁,
  成百座摇摇欲坠,那声音。
   咆哮着激动的心。
  
   三
  
  而你的目光比电光锐利,
   你的步履更快于地震;
  你使海洋的怒吼暗哑;
  和你比,太阳之灯。
   不过是磷火荧荧。
  
   四
  
  从海洋,高山,到云层,
   透过迷雾烈风,灿烂的阳光闪耀;
  从民族到民族,,从人心到人心,
  从城市到乡村,你的黎明普照——。
   面临着曙光的来临。
  
  
  
  
  
  给 拜 伦(残稿)
  
  
  
                      
  哦,伟大的心灵,在这心灵深沉的激流中,
  整个时代战栗了,似芦苇面临无情的暴风,
  究竟是为了什么,抑制不住你神圣的激愤?
  
  
  
   给英国人民的歌
  
   1
  英国人民呵,何必为地主而耕?
  他们一直把你们当作贱种!
  何必为你们的昏暴的君王
  辛勤地纺织他豪富的衣裳?
  
   2
  何必把那些忘恩负义的懒虫
  从摇篮到坟墓都好好供奉?
  吃饭,穿衣,救命,一古脑儿承担,
  而他们却要榨尽你们的血汗!
  
   3
  为什么,英国的工蜂呵,要熔锻
  那么多武器,锁链和钢鞭,
  因而使无刺的雄蜂便于劫夺
  你们被迫劳动而得的收获?
  
   4
  你们可有闲暇、舒适和平静?
  可有住宅、食粮、爱情的温存?
  不然,你们整天在痛苦和害怕,
  究竟为什么要付这么高的代价?
  
   5
  你们撒的种子,别人拿收成!
  你们找到的财富,别人留存;
  你们织的衣袍,别人穿戴;
  你们铸的武器,别人取过来。
  
   6
  播种吧——但别让暴君搜刮;
  寻找财富吧——别让骗子起家;
  纺织吧——可别为懒人织绵衣;
  铸武器吧——保护你们自己。
  
   7
  钻进你们的地窖、洞穴、陋室里,①
  你们装饰的大厦已有别人安居。
  为什么要摆脱你们制的锁链?
  看,你们铸的剑在把你们看管!
  
   8
  就用耕犁、织机、铁铲和铁锄,
  规划和建筑你们的坟墓;
  织好你们的尸衣吧,就让
  美丽的英国作你们的墓场。
  

作者:小喜爱吃瓜 回复日期:2011-08-03 11:22:28 
回复 
  支持楼主~

作者:冰原极光 回复日期:2011-08-03 11:34:35 
回复 
  我用word排好版然后粘贴,没想到版面完全乱了。天涯真是让人无语。

作者:mochenl 回复日期:2011-08-03 13:02:14 
回复 
  好帖,楼主加油。。

作者:季米 回复日期:2011-08-03 15:50:15 
回复 
  欣赏!

作者:zhuoluoyqs 回复日期:2011-08-03 16:07:21 
回复 
  支持!

作者:冰原极光 回复日期:2011-08-03 17:12:56 
回复 
  有广告进来了,讨厌。

作者:冰原极光 回复日期:2011-08-03 17:16:59 
回复 
  
  乔治•戈登•拜伦(1788-1824)
  George Gordon Byron
  
   乔治•戈登•拜伦是英国浪漫主义诗人。出生于破落贵族家庭,10岁继承男爵爵位。他曾在哈罗中学和剑桥大学读书,深受启蒙主义的熏陶。成年以后,正逢欧洲各国民主、民族革命运动蓬勃兴起。反对专制压迫、支持人民革命的进步思想,使他接近英国的工人运动,并成为19世纪初欧洲革命运动中争取民主自由和民族解放的一名战士。
   拜伦从学生时代开始写诗,第2部诗集《闲暇的时光》(1807)出版后受到《爱丁堡评论》的攻击,诗人乃答之以《英国诗人和苏格兰评论家》(1809)一诗,初次显露了他卓越的才华和讽刺的锋芒。1812年发表的《恰尔德•哈罗尔德游记》(第1、2章)是他的成名作。1816年,拜伦因私生活受到上流社会的排斥,愤而移居意大利。在意大利,他写了《恰尔德•哈罗尔德游记》的第3、4两章(1816、1818年)。这部抒情叙事长诗和未完成的巨著《唐璜》是他最著名的代表作。
   拜伦还写了一系列长篇叙事诗,如《异教徒》(1813)、《海盗》(1814)和7部诗剧,如《曼弗雷德》(1817)、《该隐》(1821),以及许多抒情诗和讽刺诗,如《审判的幻景》(1822)。
   1823年初,希腊抗土斗争高涨,拜伦放下正在写作的《唐璜》,毅然前往希腊,参加希腊志士争取自由、独立的武装斗争,1824年4月19日死于希腊军中。他的诗歌在欧洲和中国都有很大的影响。
  
  
   雅典的少女
  
  雅典的少女呵,在我们分别以前,
   把我的心,把我的心交还!
  或者,既然它已经和我脱离,
   留着它吧,把其余的也拿去!
  请听一句我临别前的誓语:
   你是我的生命,我爱你。
  
  我要凭那无拘无束的鬈发,
   每阵爱琴海的风都追逐着它;
  我要凭那墨玉镶边的眼睛,
   睫毛直吻着你颊上的嫣红;
  我要凭那野鹿似的眼睛誓语:
   你是我的生命,我爱你 。
  
  还有那我久欲一尝的红唇,
   还有那轻盈紧束的腰身;
  我要凭这些定情的鲜花,
   它们胜过一切言语的表达;
  我要说,凭爱情的一串悲喜:
   你是我的生命,我爱你。
  
  雅典的少女呀,我们分了手;
   想着我吧,当你孤独的时候。
  虽然我向着伊斯坦堡飞奔,
   雅典却抓住我的心和灵魂:
  我能够不爱你吗?不会的!
   你是我的生命,我爱你。
  
  
  Maid of Athens, ere we part,
  Give, oh, give back my heart!
  Or, since that has left my breast,
  Keep it now, and take the rest!
  Hear my vow before I go,
  Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
  
  By those tresses unconfined,
  Wooed by each Aegean wind;
  By those lids whose jetty fringe
  Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
  By those wild eyes like the roe,
  Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
  
  By that lip I long to taste;
  By that zone-encircled waist;
  By all the token-flowers that tell
  What words can never speak so well;
  By love's alternate joy and woe,
  Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
  
  Maid of Athens! I am gone:
  Think of me, sweet! when alone.
  Though I fly to Istambol,
  Athens holds my heart and soul:
  Can I cease to love thee? No!
  Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ
  
  《雅典的少女》:英语原诗每节的最后一句是希腊文。Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ意为:you are my life ,I love you .
   这是一首热情奔放的爱情诗,写于诗人第一次旅居雅典期间,是拜伦写给希腊房东女儿的告别诗。诗人以一句希腊文“你是我的生命,我爱你”贯穿全诗,直接而热烈地倾吐出对雅典少女浓郁的爱恋。这是爱的心声,也是爱的誓言,使人读来无不受到强烈的感染。诗作的二、三节以动人的笔触描绘了雅典少女的美丽风姿,天真活泼的雅典少女随着诗行的展开而跃然纸上,“无拘无束的鬈发”“墨玉镶边的眼睛”“野鹿似的眼睛”,比喻新颖独到,令人难忘。
    值得注意的是,诗人对雅典少女的爱也融合着对整个希腊的爱。诗人酷爱这个文明古国,时刻关注着在土耳其统治下的希腊人民的命运。13年后,他毅然回到希腊,积极投身于希腊的民族独立运动,并为之献出宝贵的生命。[
  
  
  
   我看过你哭
  
      一
  
  我看过你哭——一滴明亮的泪
    涌上你蓝色的眼珠;
  那时候,我心想,这岂不就是
    一朵紫罗兰上垂着露;
  我看过你笑——蓝宝石的火焰
    在你之前也不再发闪;
  呵,宝石的闪烁怎么比得上
    你那灵活一瞥的光线。
  
      二
  
  仿佛是乌云从远方的太阳
    得到浓厚而柔和的色彩,
  就是冉冉的黄昏的暗影
    也不能将它从天空逐开;
  你那微笑给我阴沉的脑中
    也灌注了纯洁的欢乐;
  你的容光留下了光明一闪,
    恰似太阳在我心里放射。
  
   I saw thee weep
  
  I saw thee weep --- the big bright tear
  Came o'er that eye of blue;
  And then, me thought, it did appear
  A violet dropping dew:
  I saw thee smile --- the sapphire's blaze
  Beside thee ceased to shine;
  It could not match the living rays  
  That filled that glance of thine.
  
  
  As clouds from yonder sun receive
  A deep and mellow dye,  
  Which scarce the shade of coming eve  
  Can banish from the sky,  
  Those smiles unto the moodiest mind  
  Their own pure joy impart;  
  Their sunshine leaves a glow behind  
  That lightens o'er the heart.   
  
  在巴比伦的河边我们坐下来哭泣
  
   一
  
  在巴比伦的河边我们坐下来
   悲痛地哭泣,我们想到那一天
  我们的敌人如何在屠杀叫喊中,
   焚毁了撒冷的高耸的神殿:
  而你们,呵,她凄凉的女儿!
   你们都号哭着四散逃散。
  
   二
  
  当我们忧郁地坐在河边
   看着脚下的河水自由地奔流,
  他们命令我们歌唱;呵,绝不!
   我们绝不在这事情上低头!
  宁可让这只右手永远枯瘦,
   但我们的圣琴绝不为异族弹奏!
  
   三
  
  我把那竖琴悬挂在柳梢头,
   噢,撒冷!它的歌声该是自由的;
  想到你的光荣丧尽的那一刻,
   却把你的这遗物留在我这里:
  呵,我绝不使它优美的音调
   和暴虐者的声音混在一起!
  
  
  我没有爱过这世界
  
  
  我从未爱过这世界,它对我也一样;
  我没有阿谀过它腐臭的呼吸,也不曾
  忍从地屈膝,膜拜它的各种偶像;
  我没有在脸上堆着笑,更没有高声
  叫嚷着,崇拜一种回音;纷纭的世人
  不能把我看作他们一伙;我站在人群中
  却不属于他们;也没有把头脑放进
  那并非而又算作他们的思想的尸衣中,
  一齐列队行进,因此才被压抑而致温顺。
  
  我从未爱过这世界,它对我也一样——
  但是,尽管彼此敌视,让我们方方便便
  分手吧;虽然我自己不曾看到,在这世上
  我相信或许有不骗人的希望,真实的语言,
  也许还有些美德,它们的确怀有仁心,
  并不给失败的人安排陷阱;我还这样想:
  当人们伤心的时候,有些人真的在伤心,
  有那么一两个,几乎就是所表现的那样——
  我还认为:善良不是空话,幸福不是幻想。
  
  
  
  
  
  罗马
  
  
  哦,罗马,我的祖国,人的灵魂的都城!
  凡是心灵的孤儿必然要来投奔你,
  你逝去的帝国的凄凉的母亲!于是他
  在他狭窄的胸中按下渺小的忧郁。
  我们的悲伤和痛苦算得了什么?来吧,
  看看这柏树,听听这枭鸣,独自徘徊
  在残破的王座和宫宇的阶梯上,啊呀!
  你们的烦恼不过是瞬息的悲哀——
  脆弱如人的泥胚,一个世界已经在你的脚下掩埋。
  
  万邦的尼俄柏!哦,她站在废墟中,
  失掉了王冠,没有儿女,默默地悲伤;
  她干瘪的手拿着一只空的尸灰甑,
  那神圣的灰尘早已随着风儿飘扬;
  西庇阿的墓穴里现在还留下什么?
  还有那许多屹立的石墓,也已没有
  英雄们在里面居住:呵,古老的台伯河!
  你可要在大理石的荒原中奔流?
  扬起你黄色的波涛吧,覆盖起她的哀愁。
  
  哥特人,基督徒,时间,战争,洪水和火,
  都摧残过这七峰拱卫的城的骄容;
  她眼看着她的荣光一星星地隐没,
  眼看着野蛮人的君主骑马走上山峰,
  而那儿战车曾驰向神殿;庙宇和楼阁
  到处倾圯了,没有一处能够幸存;
  莽莽的荒墟呵!谁来凭吊这空廓——
  把一线月光投上这悠久的遗痕,
  说“这儿曾是——”使黑夜显得加倍地深沉?
  
  呵,这加倍的夜,世纪和她的沉没,
  以及“愚昧”,夜的女儿,一处又一处
  围绕着我们;我们寻胜只不断弄错;
  海洋有它的航线,星斗有天文图,
  “知识”把这一切都摊在她的胸怀;
  但罗马却像一片荒漠,我们跌跌绊绊
  在芜杂的记忆上行进;有时拍一拍
  我们的手,欢呼道:“有了!”但很明显,
  那只是海市蜃楼在近处的废墟呈现。
  
  去了,去了!崇高的城!而今你安在?
  还有那三百次的胜利!还有那一天
  布鲁图斯以他的匕首的锋利明快
  比征服者的剑更使名声远远流传!
  去了,塔利的声音,维吉尔的诗歌
  和李维的史图册!但这些将永远
  使罗马复活,此外一切都已凋落。
  唉,悲乎大地!因为我们再看不见
  当罗马自由之时她的目光的灿烂!
  
  
  
  
  
  
  我愿做无忧无虑的小孩
  
  我愿做无忧无虑的小孩,
  栖身于广阔高原的洞穴:
  在朦胧的旷野裏游荡,
  在蓝色的波浪上腾跃。
  撒克逊浮华的繁文俗节,
  正与我自由的意志相别。
  坡道崎岖的山地令我眷念,
  狂涛澎湃的巨石让我神悦。
  
  命运呵,请收回丰饶的田地,
  拿走这响亮的尊荣称号!
  我厌恶看人们低三下四,
  我厌恶被奴仆屈身照料。
  让我回到我酷爱的地方,
  听岩石应和大海的呼啸;
  那是我从小就熟悉的风光,
  只求让我再次看到。
  
  年少的我已经觉察,
  这不是为我而设的世界;
  啊!幽冥的暗影为何要覆盖,
  覆盖世人向尘寰的辞别?
  我也曾有过梦境中的辉煌,
  那是极乐之乡神奇的幻觉;
  现实!你何必用可憎的明亮,
  把我引导到这样一个俗界。
  
  爱情离我而去,
  友谊早已终了;
  如此的心灵怎不孤寂,
  当原有的希望都已失掉。
  虽有欢谑的友伴共举杯,
  恶劣情怀只能是瞬间避回;
  纵饮可使痴狂的灵魂振奋,
  可心儿啊,依然孤独伤悲。
  
  听他们高谈阔论多无聊:
  这群人与我并不相干,
  可门第、权势、财富或机运,
  却拉我们筳前相见。
  请还给我几个忠实的朋友!
  请还给我原有的青春和爱情!
  躲开那喧嚣半夜的应酬,
  他们的欢乐只是徒有虚名。
  
  美丽的人啊,难道你就是
  我的希望、慰籍和一切?
  连你的笑靥也失去了魅力,
  我的心怎能不充满寒意!
  俗境是那样富丽和凄苦,
  我原从此告别,毫不惋惜;
  恬静使我怡然知足——
  美德与它似曾相识或很熟悉。
  
  遁离这熙攘的世界——
  不是憎恶,只想躲避;
  我要寻觅幽静的山谷,
  让晦暗的胸怀与瞑色相依。
  请给我一双翅膀吧:
  像飞回巢中的斑鸠,
  我也要展翅淩空,
  飘然远行,安宁永久!
  
  
  
  
  哀希腊(《唐璜》第三章)
  
  一
  
  希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
  火热的萨弗在这里唱过恋歌;
  在这里,战争与和平的艺术并兴,
  狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
  永恒的夏天还把海岛镀成金,
  可是除了太阳,一切已经消沉。
  
  二
  
  开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,
  那英雄的竖琴,恋人的琵琶,
  原在你的岸上博得了声誉,
  而今在这发源地反倒喑哑;
  呵,那歌声已远远向西流传,
  远超过你祖先的“海岛乐园”。
  
  三
  
  起伏的山峦望着马拉松——
  马拉松望着茫茫的海波;
  我独自在那里冥想一刻钟,
  梦想希腊仍旧自由而欢乐;
  因为,当我在波斯墓上站立,
  我不能想象自己是个奴隶。
  
  四
  
  一个国王高高坐在石山顶,
  了望着萨拉密挺立于海外;
  千万只船舶在山下靠停,
  还有多少队伍全由他统率!
  他在天亮时把他们数了数,
  但日落的时候他们都在何处?
  
  五
  
  呵,他们而今安在?还有你呢,
  我的祖国?在无声的土地上,
  英雄的颂歌如今已沉寂——
  那英雄的心也不再激荡!
  难道你一向庄严的竖琴,
  竟至沦落到我的手里弹弄?
  
  六
  
  也好,置身在奴隶民族里,
  尽管荣誉都已在沦丧中,
  至少,一个爱国志士的忧思,
  还使我的作歌时感到脸红;
  因为,诗人在这儿有什么能为?
  为希腊人含羞,对希腊国落泪。
  
  七
  
  我们难道只好对时光悲哭
  和惭愧?——我们的祖先却流血。
  大地呵!把斯巴达人的遗骨
  从你的怀抱里送回来一些!
  哪怕给我们三百勇士的三个,
  让德魔比利的决死战复活!
  
  八
  
  怎么,还是无声?一切都喑哑?
  不是的!你听那古代的英魂
  正象远方的瀑布一样喧哗,
  他们回答:“只要有一个活人
  登高一呼,我们就来,就来!”
  噫!倒只是活人不理不睬。
  
  九
  
  算了,算了;试试别的调门:
  斟满一杯萨摩斯的美酒!
  把战争留给土耳其野人,
  让开奥的葡萄的血汁倾流!
  听呵,每一个酒鬼多么踊跃
  响应这一个不荣誉的号召!
  
  十
  你们还保有庇瑞克的舞艺,
  但庇瑞克的方阵哪里去了?
  这是两课,为什么只记其一,
  而把高尚而坚强的一课忘掉?
  凯德谟斯给你们造了字体——
  难道他是为了传授给奴隶?
  
  一一
  
  把萨摩斯的美酒斟满一盅!
  让我们且抛开这样的话题!
  这美酒曾使阿纳克瑞翁
  发为神圣的歌;是的,他屈于
  波里克瑞底斯,一个暴君,
  但这暴君至少是我们国人。
  
  一二
  
  克索尼萨斯的一个暴君
  是自由的最忠勇的朋友:
  暴君米太亚得留名至今!
  呵,但愿现在我们能够有
  一个暴君和他一样精明,
  他会团结我们不受人欺凌!
  
  一三
  
  把萨摩斯的美酒斟满一盅!
  在苏里的山岩,巴加的岸上,
  住着一族人的勇敢的子孙,
  不愧是斯巴达的母亲所养;
  在那里,也许种子已经散播,
  是赫剌克勒斯血统的真传。
  
  一四
  
  自由的事业别依靠西方人,
  他们有一个做买卖的国王;
  本土的利剑,本土的士兵,
  是冲锋陷阵的唯一希望;
  但土耳其武力,拉丁的欺骗,
  会里应外合把你们的盾打穿。
  
  一五
  
  把萨摩斯的美酒斟满一盅!
  树荫下正舞蹈着我们的姑娘——
  我看见她们的黑眼亮晶晶,
  但是,望着每个鲜艳的姑娘,
  我的眼就为火热的泪所迷,
  这乳房难道也要哺育奴隶?
  
  一六
  
  让我攀登苏尼阿的悬崖,
  在那里,将只有我和那海浪
  可以听见彼此飘送着悄悄话,
  让我象天鹅一样歌尽而亡;
  我不要奴隶的国度属于我——
  干脆把那萨摩斯酒杯打破!
  
  The Isles of Greece
  
  THE isles of Greece! the isles of Greece!
  Where burning Sappho loved and sung,
  Where grew the arts of war and peace,---
  Where Delos rose and Phoebus sprung!
  Eternal summer gilds them yet,
  But all, except their sun, is set.
  
  The Scian and the Teian muse,
  The hero's harp, the lover's lute,
  Have found the fame your shores refuse;
  Their place of birth alone is mute
  To sounds which echo further west
  Than your sires' "Islands of the Blest."
  
  The mountains look on Marathon---
  And Marathon looks on the sea;
  And musing there an hour alone,
  I dream'd that Greece might yet be free
  For, standing on the Persians' grave,
  I could not deem myself a slave.
  
  A king sat on the rocky brow
  Which looks on sea-born Salamis;
  And ships, by thousands, lay below,
  And men in nations;---all were his!
  He counted them at break of day---
  And when the sun set, where were they?
  
  And where are they? and where art thou,
  My country? On thy voiceless shore
  The heroic lay is tuneless now---
  The heroic bosom beats no more!
  And must thy lyre, so long divine,
  Degenerate into hands like mine?
  
  'Tis something, in the dearth of fame,
  Though link'd among a fetter'd race,
  To feel at least a patriot's shame,
  Even as I sing, suffuse my face;
  For what is left the poet here?
  For Greeks a blush---for Greece a tear.
  
  Must we but weep o'er days more blest?
  Must we but blush?---Our fathers bled.
  Earth! render back from out thy breast
  A remnant of our Spartan dead!
  Of the three hundred grant but three,
  To make a new Thermopylae.
  
  What, silent still, and silent all?
  Ah! no; the voices of the dead
  Sound like a distant torrent's fall,
  And answer, "Let one living head,
  But one arise,---we come, we come!"
  'Tis but the living who are dumb.
  
  In vain---in vain: strike other chords;
  Fill high the cup of Samian wine!
  Leave battles to the Turkish hordes,
  And shed the blood of Scio's vine!
  Hark! rising to the ignoble call---
  How answers each bold bacchanal!
  
  You have the Pyrrhic dance as yet,
  Where is the Pyrrhic phalanx gone?
  Of two such lessons, why forget
  The nobler and the manlier one?
  You have the letters Cadmus gave---
  Think ye he meant them for a slave?
  
  Fill high the bowl with Samian wine!
  We will not think of themes like these!
  It made Anacreon's song divine;
  He served---but served Polycrates---
  A tyrant; but our masters then
  Were still, at least, our countrymen.
  
  The tyrant of the Chersonese
  Was freedom's best and bravest friend;
  That tyrant was Miltiades!
  Oh! that the present hour would lend
  Another despot of the kind!
  Such chains as his were sure to bind.
  
  Fill high the bowl with Samian wine!
  On Suli's rock, and Parga's shore,
  Exists the remnant of a line
  Such as the Doric mothers bore;
  And there, perhaps, some seed is sown,
  The Heracleidan blood might own.
  
  Trust not for freedom to the Franks---
  They have a king who buys and sells:
  In native swords and native ranks,
  The only hope of courage dwells:
  But Turkish force and Latin fraud
  Would break your shield, however broad.
  
  Fill high the bowl with Samian wine!
  Our virgins dance beneath the shade---
  I see their glorious black eyes shine;
  But, gazing on each glowing maid,
  My own the burning tear-drop laves,
  To think such breasts must suckle slaves.
  
  Place me on Sunium's marble steep---
  Where nothing, save the waves and I,
  May hear our mutual murmurs sweep:
  There, swan-like, let me sing and die;
  A land of slaves shall ne'er be mine---
  Dash down yon cup of Samian wine!
  
  
  
  今天我度过了三十六年
  
  是时候了,这颗心该当冷涸,
  既然它已不再感动人心;
  可是,尽管我不能为人所爱,
  我还要去爱别人!
  
  我的日子飘落在黄叶里,
  爱情的花和果都已消失;
  只剩下溃伤,悔恨和悲哀
  还为我所保持!
  
  那郁积在我内心的火焰
  象一座火山岛那样孤寂,
  没有一只火把过来点燃——
  呵,一个火葬礼!
  
  希望,恐惧,嫉妒的忧烦,
  爱情底那崇高的一半
  痛苦和力量,我都没有尝过,
  除了它的锁链。
  
  呵,但何必在此时,此地,
  让这种思绪挫折我的灵魂:
  荣誉正装饰着英雄的尸架,
  或者鼓舞着他的心。
  
  看,刀剑,军旗,辽阔的战场,
  荣誉和希腊,就在我周身!
  那由盾牌抬回的斯巴达人②
  何曾有过这种驰骋。
  
  醒来!(不,希腊已经觉醒!)
  醒来,我的精神!想一想
  你的心血所来自的湖泊,
  还不朝敌人攻上!
  
  踏灭那复燃的情欲吧,
  没出息的成年!对于你
  美人的笑靥或者蹙眉
  应该失去了吸力。
  
  若使你对青春抱恨,何必活着?
  使你光荣而死的国土
  就在这里——去到战场上,
  把你的呼吸献出!
  
  寻求一个战士的归宿吧,
  这样的归宿对你最适宜;
  看一看四周,选择一块地方,
  然后静静地安息。
  
  On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year
  
  
   Missolonghi, Jan. 22, 1824
  
  'Tis time this heart should be unmoved,
  Since others it hath ceased to move:
  Yet, though I cannot be beloved,
  Still let me love!
  
  My days are in the yellow leaf;
  The flowers and fruits of love are gone;
  The worm, the canker, and the grief,
  Are mine alone!
  
  The fire that on my bosom preys
  Is lone as some volcanic isle;
  No torch is kindled at its blaze—
  A funeral pile!
  
  The hope, the fear, the jealous care,
  The exalted portion of the pain
  And power of love, I cannot share,
  But wear the chain.
  
  But 'tis not thus—and 'tis not here—
  Such thoughts should shake my soul, nor now,
  Where glory decks the hero's bier,
  Or binds his brow.
  
  The sword, the banner, and the field,
  Glory and Greece, around me see!
  The Spartan, borne upon his shield,
  Was not more free.
  
  Awake! (not Greece—she is awake!)
  Awake, my spirit! Think through whom
  Thy life-blood tracks its parent lake,
  And then strike home!
  
  Tread those reviving passions down,
  Unworthy manhood!—unto thee
  Indifferent should the smile or frown
  Of beauty be.
  
  If thou regret'st thy youth, why live?
  The land of honourable death
  Is here:—up to the field, and give
  Away thy breath!
  
  Seek out—less often sought than found—
  A soldier's grave, for thee the best;
  Then look around, and choose thy ground,
  And take thy rest.
  

作者:冰原极光 回复日期:2011-08-03 17:19:39 
回复 
  华兹华斯
  
  华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国消极浪漫主义诗人,“湖畔派”的代表。生于律师之家,1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,他对法国革命怀有热情,并结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,1795年10月,迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。
     华兹华斯与柯尔律治、骚塞同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,喜欢描写乡野生活,厌恶资本主义的城市文明,他们远离城市,隐居在苏格兰湖区,由此得名“湖畔派”。1789年华兹华斯和柯勒律治合作发表了《抒情歌谣集》,宣告了浪漫主义新诗的诞生。在《抒情歌谣集》序言中主张以平民的语言抒写平民的事物、思想与感情,被誉为浪漫主义诗歌的宣言。华兹华斯认为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露”。
   1797至1807年是他创作生命最旺盛的10年,1843年被英国女王任命为“桂冠诗人”。
  
  
  
  我曾在陌生人中间作客
  
  
  我曾在陌生人中间作客,
  在那遥远的海外;
  英格兰!那时,我才懂得
  我对你多么挚爱。
  
  终于过去了,那忧伤的梦境!
  我再不离开你远游;
  我心中对你的一片真情
  时间愈久愈深厚。
  
  在你的群山中,我终于获得
  向往已久的安恬;
  我心爱的人儿摇着纺车,
  坐在英国的炉火边。
  
  你晨光展现的.你夜幕遮掩的
  是露西游憩的林园;
  露西,她最后一眼望见的
  是你那青碧的草原。
  
  I Travelled Among Unknown Men
  
  I Travelled among unknown men,
  In lands beyond the sea;
  Nor, England! did I know till then
  What love I bore to thee.
  
  'Tis past, that melancholy dream!
  Nor will I quit thy shore
  A second time; for still I seem
  To love thee more and more.
  
  Among thy mountains did I feel
  The joy of my desire;
  And she I cherished turned her wheel
  Beside an English fire.
  
  Thy mornings showed, thy nights concealed
  The bowers where Lucy played;
  And thine too is the last green field
  That Lucy's eyes surveyed.
  
  这首诗是华兹华斯《露西组诗》中的一首,创作于1799年。
  
  
  
  致杜鹃
  
  
  这快活的鸟呀!你初来乍到,
  听到你唱我就高兴。
  杜鹃呐!我该把你叫做鸟
  或只叫飘荡的歌声?
  
  
  我躺在草地上,倾听着你
  那成双捉对的叫唤;
  这声音像在山丘间飘逸,
  听来既很近又很远。
  
  
  虽然你是对幽兰咕咕地
  谈论着鲜花和阳光,
  你却在我心眼前展现了
  一幕幕往事的景象。
  
  
  热烈地欢迎你,春之骄子!
  可你在我的眼睛里——
  不是鸟,而是无形的影子,
  是一种歌声或者迷。
  
  
  这声音,我听过,
  那时我还是学童,
  这声音,曾使我到处寻觅,
  在林中,在天空
  
  
  为了寻找你,我常游荡在
  树林中或者草原上;
  而你呀却是希望、却是爱——
  看不见,但被人渴望。
  
  
  现在我又把你的歌细听;
  又仰卧在这平原上
  听着你在唱,直到我的心
  回到黄金般的时光。
  
  
  杜鹃哪!你这受祝福的鸟!
  你使世界起了变化;
  它像是成了缥缈的仙岛。
  成了配得上你的家!
  
  
  
  咏水仙
  
  
  我好似一朵孤独的流云,
   高高地飘游在山谷之上,
  突然我看到一大片鲜花,
   是金色的水仙遍地开放。
  它们开在湖畔,开在树下
  它们随风嬉舞,随风飘荡。
  
  它们密集如银河的星星,
   像群星在闪烁一片晶莹;
  它们沿着海湾向前伸展,
   通往远方仿佛无穷无尽;
  一眼看去就有千朵万朵,
  万花摇首舞得多么高兴。
  
  粼粼湖波也在近旁欢跳,
   却不如这水仙舞得轻俏;
  诗人遇见这快乐的旅伴,
   又怎能不感到欢欣雀跃进;
  我久久凝视--却未领悟
  这景象所给予我的精神至宝。
  
  后来多少次我郁郁独卧,
   感到百无聊赖心灵空漠;
  这景象便在脑海中闪现,
   多少次安慰过我的寂寞;
  我的心又随水仙跳起舞来,
  我的心又重新充满了欢乐。
  
  
  I Wandered Lonely as a Cloud   
  
  I wandered lonely as a cloud   
  That floats on high o’er vales and hills,   
  When all at once I saw a crowd,   
  A host, of golden daffodils;   
  Beside the lake, beneath the trees,   
  Fluttering and dancing in the breeze.   
  
  Continuous as the stars that shine   
  And twinkle on the milky way,   
  They stretched in never-ending line   
  Along the margin of a bay:   
  Ten thousand saw I at a glance,   
  Tossing their heads in sprightly dance.   
  
  The waves beside them danced; but they   
  Out-did the sparkling waves in glee:   
  A poet could not but be gay,   
  In such a jocund company:   
  I gazed --- and gazed --- but little thought   
  What wealth the show to me had brought:   
  
  For oft, when on my couch I lie   
  In vacant or in pensive mood,   
  They flash upon that inward eye   
  Which is the bliss of solitude;   
  And then my heart with pleasure fills,   
  And dances with the daffodils.
  
  
  
  这首诗是1804年诗人回忆两年前见到一片水仙花的情景而写就的。据华兹华斯的妹妹多萝西在1802年4月15日的日记记载,他们访友归来,“——在高巴罗公园那边的林中,看到了几株临湖的水仙花。——往前走,水仙花越来越多; 最后,在树木枝条下,看到沿湖有一条长长的水仙花地带,同一条乡间大道差不多宽.我从没见过这样美丽的水仙花。 它们长在青苔石头中间,长在石块周围,长在石块上面;有的把头靠在石块上休息,如同靠在枕上来消除疲劳;有的在摇摆,旋转,舞蹈,仿佛随着从湖面吹来的轻风一起欢笑。它们看上去是那么快活,总是在闪闪发光,变幻不停”。约两年后,华兹华斯根据记忆,描绘了这令人陶醉的景象,创作了这首名诗。
   读《咏水仙》我们感受到一种清新,美丽和愉悦.诗 中,华兹华斯抽取回忆中的素材,编织出了华美的诗,把普 通的生活加工整理成了艺术.整个过程经历了无意间发现 并观察水仙花,两年后某一天重新忆起,重新体验,感情愈加浓烈,倾泻而出,凝练成了优美的诗篇。
  
  
  
  
  
   推荐孤独的收割人
  
  
  你看!那高原上年轻的姑娘,
   独自一人正在田野上。
  一边收割,一边在歌唱。
  请你站住,或者悄悄走过!
  她独自在那里又割又捆,
   她唱的音调好不凄凉;
  你听!你听她的歌声,
   在深邃的峡谷久久回荡。
  
  在荒凉的阿拉伯沙漠里,
   疲惫的旅人憩息在绿阴旁,
  夜莺在这时嘀呖啼啭,
   也不如这歌声暖人心房;
  在最遥远的赫伯利群岛,
   杜鹃声声唤醒了春光,
  啼破了海上辽阔的沉寂,
   也不如这歌声动人心肠。
  
  谁能告诉我她在唱些什么?
   也许她在为过去哀伤,
  唱的是渺远的不幸的往事,
   和那很久以前的战场?
  也许她唱的是普通的曲子,
   当今的生活习以为常?
  她唱生活的忧伤和痛苦,
   从前发生过,今后也这样?
  
  不论姑娘在唱些什么吧,
   歌声好象永无尽头一样;
  我见她举着镰刀弯下腰去,
   我见她边干活儿边唱歌。
  我凝神屏息地听着,听着,
   直到我登上了高高的山冈,
  那乐声虽早已在耳边消失,
   却仍长久地留在我的心上。
  
  
  
  
   The Solitary Reaper
  
  Behold her, single in the field
  Yon solitary Highland Lass
  Reaping and singing by herself
  Stop here, or gently pass
  Along she cuts and binds the grain
  And sings a melancholy strain
  O listen! For the Vale profound
  Is overflowing with the sound
  
  No Nightingale did ever chant
  More welcome notes to weary bands
  Of travelers in some shady haunt
  Among Arabian sands
  A voice so thrilling ne’er was heard
  In spring time from the Cuckoo-bird
  Breaking the silence of the seas
  Among the farthest Hebrides
  
  
  Will no one tell me what she sings?
  Perhaps the plaintive numbers flow
  For old, unhappy, far-off things
  And battles long ago
  Or is it some more humble lay
  Familiar matter of today?
  Some natural sorrow, loss or pain
  That has been, and may be again?
  
  What’er the theme, the Maiden sang
  As if her song could have no ending
  I saw her singing at her work
  And o’er the sickle bending
  I listened, motionless and still
  And as I mounted the hill
  The music in my heart I bore
  Long after it was heard no more.
  
  
  每当我看见天上的彩虹
  
  每当我看见天上的彩虹,
  心儿就激烈地跳动。
  我年幼的时候就是这样,
  我在成年之后还是这样,
  但愿到年老之后还是这样,
  要不,就让我死亡!
  儿童既然是成人的爸爸
  我就能希望天然的敬爱
  把我的一生贯穿在一起。
  
  
  My Heart Leaps Up when I behold
  
  My heart leaps up when I behold
  A rainbow in the sky;
  So was it when my life began;
  I so is it now I am a man;
  So be it when I shall grow old,
  Or let me die!
  The child is father of the Man;
  And I could wish my days to be
  Bound each to each by natural piety.
  
  
  
  
  
   早春遣句
  
  我听见一千种混合的音调,
  在树林里当我躺倚着的时候,
  那样美好的情景里快乐的思潮
  竟把悲哀的思潮带上我心头。
  
  通过我的感受,大自然,把
  人类的灵魂和她的杰作联接起来了,
  这使我的心灵更悲伤地想起
  人又是怎样对待人的。
  
  穿过樱草花丛,在那绿荫之中,
  长青花在编织它的花环,
  我坚决相信每一枝花朵
  都在它所呼吸的空气里尽情享受。
  
  鸟儿在我四周蹦跳雀跃,
  它们的心意我可无从捉摸——
  但即便是它们细微的动作,
  也好象是一种激动的欢乐。
  
  嫩枝萌芽伸展如扇,
  要捕捉那轻快的微风,
  我必须想到,尽我之所能,
  在那里正有着欢乐。
  
  如果这种信念来自天启,
  如果这就是大自然的神圣安排,
  我还有什么理由悲叹
  人是怎样对待人的?
  
  Lines Written In Early Spring
  -----William Wordsworth
  
  I heard a thousand blended notes
  While in a grove I sate reclined,
  In that sweet mood when pleasant thoughts
  Bring sad thoughts to the mind.
  
  To her fair works did Nature link
  The human soul that through me ran,
  And much it grieved my heart to think
  What man has made of man.
  
  Through primrose tufts,in that green bower,
  The periwinkle trailed its wreaths;
  And 'tis my faith that every flower
  Enjoy the air it breathes.
  
  The birds around me hoped and played;
  Their thought:I cannot measure---
  But the least motion which they made
  It seemed a thrill of pleasure.
  
  The budding twigs spread out their fan
  To catch the breezy air;
  And I must think,do all I can ,
  That there was pleasure there.
  
  If this belief from heaven be sent,
  If such be Nature's holy plan,
  Have I not reason to lament
  What man has made of man?
  

作者:yiping1914 回复日期:2011-08-03 22:21:10 
回复 
  推荐

作者:云鹤经史 回复日期:2011-08-03 23:10:53 
回复 
  学习学习~~~~~
  

作者:jgz502 回复日期:2011-08-04 01:35:41 
回复 
  楼主辛苦了啊。加油。

作者:冰原极光 回复日期:2011-08-04 18:23:22 
回复 
  莎士比亚
  
  威廉•莎士比亚是文艺复兴时期英国伟大的剧作家、诗人。1564年生于英国中部瓦维克郡一位富裕的商人家庭。20岁后到伦敦,先在剧院当马夫、杂役、演员。1588年前后开始写作生涯,后成为富有的剧院股东。1616年去世。
  莎士比亚留下了三十七部戏剧,二首长诗和一百五十四首十四行诗。他的戏剧塑造出众多栩栩如生的人物形象,描绘五光十色的社会生活图景,富有人文精神和人生哲理,为世界各国世世代代的读者所喜爱。
  文艺复兴早期十四行诗传入英国。莎士比亚的十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,共有154首。其诗作结构精巧、词语丰富、语言洗练、比喻新颖、承转自如、音乐性强,每首诗的最后两行是点睛之笔。莎士比亚十四行诗是世界文学中的瑰宝。
  
  十四行诗:十四行诗是欧洲一种格律严谨的古典抒情诗体,在欧洲非常流行。意大利语称其为sonetto,英语中称为Sonnet。因其每首诗固定有14行,所以汉语译作十四行诗。中世纪时起源于意大利,经过意大利诗人、学者彼特拉克的改良和应用使其定型。后传到欧洲各国产生许多变型。意大利式十四行诗又称“彼特拉克式”,由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵脚按为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC排列。英国式十四行诗称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵脚按ABAB,CDCD,EFEF,GG形式排列。
  
  
  莎士比亚十四行诗 第15首
  
  当我默察一切活泼泼的生机
  保持它们的芳菲都不过一瞬,
  宇宙的舞台只搬弄一些把戏
  被上苍的星宿在冥冥中牵引;
  当我发觉人和草木一样蕃衍,
  任同一的天把他鼓励和阻挠,
  少壮时欣欣向荣,盛极又必反,
  繁华和璀璨都被从记忆抹掉;
  于是这一切奄忽浮生的征候
  便把妙龄的你在我眼前呈列,
  眼见残暴的时光与腐朽同谋,
  要把你青春的白昼化作黑夜;
    为了你的爱我将和时光争持:
    他摧折你,我要把你重新接枝。
  
  
  莎士比亚十四行诗 第18首
  
  我怎么能够把你来比作夏天?
  你不独比它可爱也比它温婉:
  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
  夏天出赁的期限又未免太短:
  天上的眼睛有时照得太酷烈,
  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
  被机缘或无常的天道所摧折,
  没有芳艳不终于雕残或销毁。
  但是你的长夏永远不会雕落,
  也不会损失你这皎洁的红芳,
  或死神夸口你在他影里漂泊,
  当你在不朽的诗里与时同长。
    只要一天有人类,或人有眼睛,
    这诗将长存,并且赐给你生命。
  
  
  莎士比亚十四行诗 第29首
  
  当我受尽命运和人们的白眼,
  暗暗地哀悼自己的身世飘零,
  徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
  顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
  愿我和另一个一样富于希望,
  面貌相似,又和他一样广交游,
  希求这人的渊博,那人的内行,
  最赏心的乐事觉得最不对头;
  可是,当我正要这样看轻自己,
  忽然想起了你,于是我的精神,
  便像云雀破晓从阴霾的大地
  振翮上升,高唱着圣歌在天门:
    一想起你的爱使我那么富有,
    和帝王换位我也不屑于屈就。
  
  
  莎士比亚十四行诗 第52首
  
  我像那富翁,他那幸运的钥匙
  能把他带到他的心爱的宝藏,
  可是他并不愿时常把它启视,
  以免磨钝那难得的锐利的快感。
  所以过节是那么庄严和希有,
  因为在一年中仅疏疏地来临,
  就像宝石在首饰上稀稀嵌就,
  或大颗的珍珠在璎珞上晶莹。
  同样,那保存你的时光就好像
  我的宝箱,或装着华服的衣橱,
  以便偶一重展那被囚的宝光,
  使一些幸福的良辰分外幸福。
    你真运气,你的美德能够使人
    有你,喜洋洋,你不在,不胜憧憬。
  
  
  莎士比亚十四行诗 第98首
  
  我离开你的时候正好是春天,
  当绚烂的四月,披上新的锦袄,
  把活泼的春心给万物灌注遍,
  连沉重的土星③也跟着笑和跳。
  可是无论小鸟的歌唱,或万紫
  千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花,
  都不能使我诉说夏天的故事,
  或从烂熳的山洼把它们采掐:
  我也不羡慕那百合花的洁白,
  也不赞美玫瑰花的一片红晕;
  它们不过是香,是悦目的雕刻,
  你才是它们所要摹拟的真身。
    因此,于我还是严冬,而你不在,
    像逗着你影子,我逗它们开怀。
  
  
  
  
  
  弥尔顿
  
  约翰•弥尔顿是英国继莎士比亚之后最伟大的古典主义诗人。1608年出生于伦敦清教徒家庭,自幼喜爱文学。1625年入剑桥大学,并开始写诗,1632年取得硕士学位。之后闭门攻读文学6年,立下要写出传世史诗的志向。
    1638年到欧洲大陆旅行,拜会过被天主教会囚禁的伽利略,受其坚持真理的精神感动。后回国投身英国资产阶级革命。 1649年,英国革命者将国王推上断头台,成立共和国。弥尔顿发表《为英国人民声辩》,支持处死国王查理一世。后担任克伦威尔政府拉丁文秘书。1652年因劳累过度,双目失明。
     1660年,王朝复辟,弥尔顿被捕入狱,不久又被释放。从此专心写诗,克服失明等困难写出不朽的长诗《失乐园》,实现了伟大的文学抱负。1674年逝世于伦敦。
  
  
  满二十三周岁
  
  时间啊,这窃取青春的巧贼,竟这样
  迅速地用双翅运走了我的廿三岁,
  我的逝水年华匆匆地过去,
  但我的暮春却不会开花结蕾;
  我的面貌也许还不够苍老,
  但是我确已接近成人的年岁,
  我的内心更显得不够成熟,
  远不如那些及早立业的同辈;
  但不管我成熟迟早,或快或慢,
  这和我既定的命运——那时间与天意
  要领我达到的命运(无论是贵贱)——
  仍然会严格符合,不爽毫厘。
  只要我好自为之,一切都还是
  在我的严厉主人监督的眼里。
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  罗伯特•彭斯(1759~1796)
  Robert Burns
  
  
  罗伯特•彭斯是苏格兰农民诗人,1759年1月25日生于苏格兰艾尔郡一个佃农家庭,家境贫寒,未受过正规教育,靠自学成才。他在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以配乐歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
  
  自由树
  
  The Tree of Liberty
  
  Heard you of the Tree of France,
  And know you what is the name of it?
  Around it all the patriots dance -
  Well Europe knows the fame of it!
  It stands where once the Bastille stood -
  A prison built by kings, man,
  When Superstition's hellish brood
  Kept France in leading-strings, man.
  
  
  
  
  Upon this tree there grows such fruit,
  Its virtues all can tell, man:
  It raises man above the brute,
  It makes him know himself, man!
  If once the peasant taste a bit,
  He is greater than a lord, man,
  And with the beggar shares a mite
  Of all he can afford, man.
  
  This fruit is worth all Africa's wealth:
  To comfort us it was sent, man:
  To give the sweetest blush of health,
  And make us all content, man!
  It clears the eyes, it cheers the heart,
  Makes high and low good friends, man,
  And he who acts the traitor's part,
  It to perdition sends, man.
  
  My blessings always attend the fellow,
  Who pitied Gallia's slaves, man,
  And stole a branch, spite of the Devil,
  From beyond the western waves, man!
  Fair Virtue watered it with care,
  And now she sees with pride, man,
  How well it buds and blossoms there,
  Its branches spreading wide, man.
  
  But vicious folk always hate to see
  The works of Virtue thrive, man.
  The courtly vermin has banned the tree,
  And wept to see it thrive, man!
  King Louis thought to cut it down,
  When it was very small, man;
  For this the watchman cracked his crown,
  Cut off his head and all, man.
  
  A wicked crew then, on a time,
  Did take a solemn oath, man,
  It never should flourish to its prime -
  I know they pledged their faith, man!
  Away they went with mock parade,
  Like beagles hunting game, man,
  But soon grew weary of the trade,
  And wished they had been at home, man.
  
  Fair Freedom, standing by the tree,
  Her sons did loudly call, man.
  She sung a song of Liberty,
  Which pleased them one and all, man.
  By her inspired, the new-born race
  Soon drew the avenging steel, man.
  The hirelings ran - her foes gave chase,
  And banged the despot well, man.
  
  Let Britain boast her hardy oak,
  Her poplar, and her pine, man!
  Old Britain once could crack her joke,
  And over her neighbours shine, man!
  But seek the forest round and round,
  And soon it will be agreed, man,
  That such a tree can not be found
  Between London and the Tweed, man.
  
  Without this tree alas this life
  Is but a vale of woes, man,
  A scene of sorrow mixed with strife,
  No real joys we know, man;
  We labour soon, we labour late,
  To feed the titled knave, man,
  And all the comfort we are to get,
  Is that beyond the grave, man.
  
  With plenty of such trees, I believe,
  The world would live in peace, man.
  The sword would help to make a plough,
  The din of war would cease, man.
  Like brethren in a common cause,
  We would on each other smile, man;
  And equal rights and equal laws
  Would gladden every isle, man.
  
  Woe befall the fellow who would not eat
  Such wholesome, dainty cheer, man!
  I would give the shoes from off my feet,
  To taste the fruit of it here, man!
  Then let us pray, Old England may
  Sure plant this far-famed tree, man;
  And blithe we will sing, and herald the day
  That gives us liberty, man.
  
  
  《自由树》:这首诗写于法国大革命初期,巴黎人民攻克巴士底狱之后。
  
  
  
  
  往昔的时光
  
  
  老朋友哪能遗忘,
  哪能不放在心上?
  老朋友哪能遗忘,
  还有往昔的时光?
  
  为了往昔的时光,老朋友,
  为了往昔的时光,
  再干一杯友情的酒,
  为了往昔的时光,
  
  你来痛饮一大杯,
  我也买酒来相陪。
  干一杯友情的酒又何妨?
  为了往昔的时光。
  
  我们曾邀游山岗,
  到处将野花拜访。
  但以后走上疲惫的旅程,
  逝去了往昔的时光!
  
  我们曾赤脚瞠过河流,
  水声笑语里将时间忘。
  如今大海的怒涛把我们隔开,
  逝去了往昔的时光!
  
  忠实的老友,伸出你的手,
  让我们握手聚一堂,
  再来痛饮—杯欢乐酒,
  为了往昔的时光!
  
  
  
  Auld lang syne
  
  Should auld acquaintance be forgot,
     And never brought to mind?
  Should auld acquaintance be forgot
    And days of auld lang syne?
    
  For auld lang syne, my dear,
     For auld lang syne,
  We'll take a cup o' kindness yet
    For auld lang syne. Boney M.
    
  We twa hae run aboot the braes
    And pou'd the gowans fine;
  We've wander'd mony a weary foot
    Sin' auld lang syne.
     
  We two hae paidled i' the burn,
    Frae mornin' sun till dine;
  But seas between us braid hae roar'd
    Sin' auld lang syne.
     
  And here's a hand,
   my trusty friend,
  And gie's a hand o' thine;
   We'll take a cup o' kindness yet
  
  Should auld acquaintance be forgot,
     And never brought to mind?
  Should auld acquaintance be forgot
   And days of auld lang syne?
  
  For auld lang syne, my dear,
    For auld lang syne,
  We'll take a cup o' kindness yet
    For auld lang syne.
    
  For auld lang syne, my dear,
     For auld lang syne,
  We'll take a cup o' kindness yet
    For auld lang syne.
  
  
  这是一首非常有名的诗,原文是英语的苏格兰方言,Auld Lang Syne就是old long since,意思是逝去已久的日子。是彭斯根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,是一首世界名曲,曾作为电影《魂断蓝桥》中的主题歌。
   在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,也在很多亚洲国家的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。
  

作者:most2010 回复日期:2011-08-04 21:08:13 
回复 
  雅典的少女呀,我们分了手;
     想着我吧,当你孤独的时候。
     虽然我向着伊斯坦堡飞奔,
     雅典却抓住我的心和灵魂:
  
   雪爪鸿泥的少年时代,值得纪念的梦境。
   日子飞奔,不见心和灵魂。

作者:悟空的左眼 回复日期:2011-08-04 22:15:00 
回复 
  有意思

    手机上天涯,随时围观热点:3g.tianya.cn

作者:冰原极光 回复日期:2011-08-05 18:56:39 
回复 
  丁尼生 (1809-1892)
  Alfred Tennyson Baron
  
  英国维多利亚时期的著名诗人。生于英国林肯郡,出身牧师家庭,毕业于剑桥大学。其诗作题材广泛,想象丰富,形式完美,词藻绮丽,音调铿锵。其131首的组诗《悼念》被视为英国文学史上最优秀哀歌之一。他深受维多利亚女王的赏识,于1850年获得了桂冠诗人的称号。
  
  
  悼念集
  
  
  2
  
  苍老紫杉树,你笼住的碑
    把下面死者的姓名道出,
    你细枝网住无梦的头颅,
  你根儿裹在遗骨的周围。
  
  花开时节又带来了花朵,
    带来了初生的幼畜雏禽;
  你荫影里的一下下钟声
  把短短的人生逐点敲走。
  
  你呀,任何风改变不了你,
    阳光和花朵都同你无关,
    连烙铁一般的夏日也难
  触动你悠悠千年的阴郁。
  
  看着你这棵阴沉沉的树,
    愿像你一样地坚忍顽强,
    我仿佛血气消尽人变僵,
  渐渐地与你融合在一处。
  
  
  
  9
  
  好船哪,你从意大利岸旁
    载着我热爱的亚瑟遗骸,
    驶过广袤平静的洋和海,
  请张足翅膀,送他回故乡。
  
  送他给空为他哀伤的人;
    迅捷的船犁碎那倒影在
    水中的枪杆,驶过那大海,
  我回他灵柩,愿一路平稳。
  
  愿整夜里没有厉风搅乱
    你疾驰的船身,直到晓星——
    晶莹得如我们爱的明净——
  照在曙色里沾露的甲板。
  
  把你的光洒遍昊昊苍穹。
    船前的长天哪,愿你安息;
    和风啊,愿你也像他安息——
  像我挚友,我亲爱的弟兄——
  
  这亚瑟我将永远见不到,
    直至失伴的我此生结束;
    他对我。这情分胜过手足,
  可以同母子之情相比较。
  
  
  
  115
  
  如今最后的积雪巳融化,
   一道道山植树篱像幽径
    傍着田野爆嫩芽,紫香堇
  在榇树的根边密密开花。
  
  如今树林的喧声响又长,
    远景添上了秀美的色泽,
    云雀在盈盈的蓝天隐没,
  变成视界外的一曲歌唱。
  
  如今阳光欢舞在牧草上,
    山谷里羊群更显得洁白,
    每张帆更白得像是牛奶——
  扬在蜿蜒的江河、远海上;
  
  如今那里的海鸥在尖叫,
    在绿闪闪的波光中扎下,
    还有鸟幸福地四处为家,
  正飞往另一方天下筑巢
  
  和繁衍;于是我的心坎上
    春天也苏醒,而我的抱恨
    就变成一株四月紫香堇,
  同万物一样在爆芽、开放。
  
  
  
  
  
  欢乐的地球,快朝东旋转
  
  欢乐的地球,快朝东旋转,
   离开那渐暗的橘红夕阳,
  从暮色沉沉的黄昏边沿。
   欢乐的星球啊,向东续航;
  
  直到在你的幽暗肩头上,
   你银光闪闪的姐妹升起,
  映在她水汪汪的眼睛里——
   在下面幽谷里把我凝望。
  
  带上我吧,轻轻地载着我。
   在星光之下向前转下去,
  载我到我行婚礼的上午,
   然后再载我到欢乐之夜。
  
  
  
  
  太阳沉没,晚星闪烁,
  一个清晰的呼声在召唤我!
  愿海滩不要哀泣呜咽,
  当我出海的时刻。
  
  浑然流动的潮水似已睡去,
  潮太满了.反而无声无息,
  从无边的海洋里汲取的,
  如今又复归去。
  
  暮色茫茫,晚钟轻轻.
  接着是黑暗降临!
  但愿不要有诀别的悲痛
  当我启航的时辰;
  
  虽然潮水会把我带到无限遥远,
  越出我们的时间、空间,
  我希望见到领航人,面对着面,
  当我越过了海滩。
  
  Sunset and evening star,
  And one clear call for me!
  And may there be no moaning of the bar,
  When I put out to sea,
  
  But such a tide as moving seems asleep,
  Too full for sound and foam,
  When that which drew from out the boundless deep
  Turns again home.
  
  Twilight and evening bell,
  And after that the dark!
  And may there be no sadness of farewell,
  When I embark;
  
  For tho' from out our bourne of Time and Place
  The flood may bear me far,
  I hope to see my Pilot face to face
  When I have crost the bar.
  

作者:冰原极光 回复日期:2011-08-06 12:14:29 
回复 
  王尔德(1854-1900)
  
  唯美主义文学家,诗人。
  
  济慈之墓
  
  远离世界的不公,和他的痛苦,
  他终于安息在上帝蓝色的帷幕下。
  在生命和爱正鲜美时失去了生命,
  最年轻的烈士在此安葬,
   如塞巴斯钦一样俊美,一样青年早逝。
  没有丝柏为他的墓遮阴,没有紫杉送葬,
  但温柔的紫罗兰含着露珠哭泣
  在他的骨骸上织着永远盛开的花串。
   哦,最骄傲的心因痛苦而碎!
  哦,自米提利尼诸唇之后最甜美的唇!
   哦,我们英国的诗人画家!
  你的名铭志于水中——永不磨灭:
  我这样的泪水将使你的记忆常新,
  一如伊莎贝拉之于她的罗勒树。
  

作者:Svinkung 回复日期:2011-08-06 14:04:24 
回复 
  拜读了,支持楼主

    手机上天涯,随时围观热点:3g.tianya.cn

作者:冰原极光 回复日期:2011-08-06 15:42:16 
回复 
  哈代
  
   托马斯•哈代(ThomasHardy,1840-1928),英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。
   16岁开始做建筑学徒,后为建筑师助理,司教堂修复。建筑论文曾获英国皇家建筑学会奖。有音乐、绘画及语言才能,通古希腊文及拉丁文。在哲学、文学和自然科学方面有广博学识。受当时科学重大发现进化论影响,在宗教方面成为怀疑论者。25岁写诗,1866年开始小说创作,著有长篇小说《远离尘嚣》、《还乡》、《卡斯特桥市长》、《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》等。从1869年至19世纪末近30年间,共创作长篇小说14部、中短篇小说近50篇。小说创作辍笔后,将早年诗作汇集成册,并继续诗歌及诗剧创作,直至逝世。
  
  
  
  伤口
  
  
  我爬上山的顶端,
  见西天尘雾蒙蒙,
  太阳躺在其间,
  恰似伤口的血红。
  
  恰如我的伤口,
  谁也不会知晓,
  因我不曾袒露
  心被刺透的记号。
  
  
  
  
  孤寂屋子外的扁角鹿
  
  
  今晚有它在朝屋里看——
   透过窗帘的空档;
  屋外是白皑皑的一片,
  今晚有它在朝屋里看,
   当我们坐着思量,
   靠近壁炉围栏旁。
  
  我们没觉察那双眼睛
   正在雪地里细瞧;
  有玫瑰色的灯火照明,
  我们没觉察那双眼睛——
   红闪闪感到奇妙,
   踮着它的四只脚。
  
  
  
  
  月食
  
  
  地球,现在你的阴影
  以均匀的单色和曲线
  沿着月亮的柔和的光线
  从极点到中心,偷偷潜行。
  
  我怎能把阳光投射的匀称美丽
  去连结你的深遭折磨的形象?
  我怎能把那静如神圣悬崖的侧面像
  去连结充满苦难和凄惨的陆地?
  
  巨大的人类怎能只能投下
  如此之小的阴影?天堂宏伟的人间规划
  能否禁闭在那边弧光所指的海岸?
  这是不是星球的量规,来测量
  地球表面,战争的民族,涌现的大脑,
  英雄,以及比蓝天更美的女郎?
  
  
  
  写在“万国破裂”时
  
     Ⅰ
  
  只有一个人跟在一匹
    垂头踉跄的老马后
  缓缓地、默默地在耙地,
    他们在半眠中走。
  
     Ⅱ
  
  只有几缕没有火光的烟
    从一堆堆茅根袅起;
  王朝一代代往下传
    这却延续不变易。
  
     Ⅲ
  
  远处一个少女跟她侣伴
    说着话悄悄走近;
  未及他们的故事失传,
    战史便在夜空消隐。
  
  《写在‘万国破裂’时》:这首诗写于1914年第一次世界大战爆发之后,表达了作者对人类未来的忧虑和希望。
  
  
  
  对镜
  
  
  当我照我的镜,
  见我形容憔悴,
  我说:“但愿上天让我的心
  也象这样凋萎!”
  
  那时,人心对我变冷,
  我再也不忧戚,
  我将能孤独而平静,
  等待永久的安息。
  
  可叹时间偷走一半,
  却让一半留存,
  被时间摇撼的黄昏之躯中
  搏动着正午的心。
  

作者:冰原极光 回复日期:2011-08-07 07:57:08 
回复 
  爱尔兰篇
  
   爱尔兰是个历史悠久、风景秀丽的国家,有“大西洋上的绿宝石”之称。爱尔兰在历史上曾经反复地和英国分分合合,直到1922年由于宗教原因完全独立,成立爱尔兰共和国。爱尔兰是欧洲除英国和马耳他之外的又一个英语国家。
  
  叶芝
  (William Butler Yeats)
  
   威廉•巴特勒•叶芝于1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。终生积极投身爱尔兰独立等社会运动,是爱尔兰艾比剧院的创建者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。   
   叶芝一生都对神秘主义和唯灵论有浓厚的兴趣。早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,二十世纪初,象征诗派在英美兴起。叶芝又成为其中坚。
   叶芝通常被认为是20世纪最重要的用英文写作的诗人之一,曾于1923年获得诺贝尔文学奖。
  
  
  当你老了
  
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
    
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
    
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
  
  
  
  When you are old    
  
  When you are old and grey and full of sleep,   
  And nodding by the fire, take down this book,   
  And slowly read, and dream of the soft look   
  Your eyes had once, and of their shadows deep;   
  
  How many loved your moments of glad grace,   
  And loved your beauty with love false or true,   
  But one man loved the pilgrim Soul in you,   
  And loved the sorrows of your changing face;   
  
  And bending down beside the glowing bars,   
  Murmur, a little sadly, how Love fled   
  And paced upon the mountains overhead   
  And hid his face amid a crowd of stars.
  
  《当你老了》:
   本诗创作于1893年,是叶芝献给女友毛特•冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。 1889年,24岁的叶芝结识了美丽的女演员毛特•冈,她也是当年爱尔兰自治运动的领导人之一,她有着惊人的美貌,叶芝后来在他的文章里回忆了他第一次见到她时的印象:“她伫立在窗畔,身旁盛开着一大团苹果花,她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”同时毛特•冈又有着“朝圣者的灵魂”,是即便老去,也值得去爱她“衰老的脸上的哀伤”的女人。毛特•冈一生都未曾接受叶芝的爱,但是她将她美丽的身影几乎投在了叶芝的每一行诗作中。
  
  
  
  就像霧和雪一样疯狂
  
  
  关上, 闩起一扇扇百叶窗,
   狂风在怒号,在咆哮:
  我们的思想今夜最敏捷,
   而我仿佛知道,
  我们外面的每一样东西
   就像霧和雪一样疯狂.
  
  
  赫拉斯站在荷马的身旁,
   柏拉图站在下边,
  这里是他里打开的书页.
  许多,许多年之前,
  你和我可是不识字的孩子,
   就像霧和雪一样疯狂.
  
  
  老朋友, 你问我为什么叹息长长,
   为什么我如此哆哆嗦嗦?
  我哆嗦,叹息一想到
   甚至连西塞罗,
  多才多艺的荷马也曾如此,
   就像霧和雪一样疯狂
  
  
  文中的贺拉斯、荷马、柏拉图等均指这些人的著作。
  
  
  
  湖心岛茵尼斯弗利岛
  
  
  我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,
  造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;
  我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,
  独住在蜂声嗡嗡的林间草地。
  
  那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,
  从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;
  那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,
  而黄昏织满了红雀的翅膀。
  
  我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝
  我听得湖水在不断地轻轻拍岸;
  不论我站在马路上还是在灰色人行道,
  总听得它在我心灵深处呼唤。
  
  
  The Lake Isle of Innisfree
  
  
  I will arise and go now, and go to Innisfree,
  And a small cabin build there, of clay and wattles made;
  Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
  And live alone in the bee-loud glade.
  
  And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
  Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
  There midnight's all a-glimmer, and noon a purple glow,
  And evening full of the linnet's wings.
  
  I will arise and go now, for always night and day
  I hear the water lapping with low sounds by the shore;
  While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
  I hear it in the deep heart's core.
  
  柯尔庄园的天鹅
  
  
  树木披上了美丽的秋装,
  林中的小径一片干燥,
  在十月的暮色中,流水
  把静谧的天空映照,
  一块块石头中漾着水波,
  游着五十九只天鹅。
  
  自从我第一次数了它们,
  十九度秋天已经消逝,
  我还来不及细数一遍,就看到
  它们一下子全部飞起.
  大声拍打着它们的翅膀,
  形成大而破辞的圆圈翱翔。
  
  我凝视这些光彩夺目的天鹅,
  此刻心中涌起一阵悲痛。
  一切都变了,自从第一次在河边,
  也正是暮色朦胧,
  我听到天鹅在我头上鼓翼,
  于是脚步就更为轻捷。
  
  还没有疲倦,一对对情侣,
  在冷冷的友好的河水中
  前行或展翅飞入半空,
  它们的心依然年轻,
  不管它们上哪儿漂泊,它们
  总是有着激情,还要赢得爱情。
  
  现在它们在静谧的水面上浮游,
  神秘莫测,美丽动人,
  可有一天我醒来,它们已飞去。
  哦它们会筑居于哪片芦苇丛、
  哪一个池边、哪一块湖滨,
  使人们悦目赏心?
  
  
  The Wild Swans at Coole
  
  The trees are in their autumn beauty,
  The woodland paths are dry,
  Under the October twilight the water
  Mirrors a still sky;
  Upon the brimming water among the stones
  Are nine-and –fifty swans.
  
  The nineteenth autumn has come upon me
  Since I first made my count;
  I saw,before I had finished,
  All suddenly mount
  And scatter wheeling in great broken rings
  Upon their clamorous wings.
  
  I have looked upon those brilliant creatures,
  And now my heart is sore.
  All’s changed since I,hearing at twilight,
  The first time on this shore,
  The bell-beat of their wings above my head,
  Trod with a lighter tread.
  
  Unwearied still,lover by lover,
  They paddle in the cold
  Companionable streams or climb the air;
  Their hearts have not grown old;
  Passion or conquest,wander where they will,
  Attend upon them still.
  
  But now they drift on the still water
  Mysterious,beautiful;
  Among what rushes will they build,
  By what lake’s edge or pool
  Delight men’s eyes when I awake some day
  To find they have flown away?
  
  《柯尔的野天鹅》:
   《柯尔的野天鹅》,是叶芝在1919年在柯尔庄园渡假期间写成的。
   柯尔庄园是格雷戈里夫人拥有的位于基尔威郡的乡间住宅,多年来叶芝一直在那里消暑渡假。格雷戈里夫人是一个殖民地总督的遗孀,热情的资助叶芝倡导的爱尔兰文艺复兴事业,两人彼此尊重。格雷戈里夫人是叶芝一生中四个重要的女性中的第二位,她甘做叶芝的听众和支持者,在需要的时候,他可以随时到柯尔庄园去疗养。
   《柯尔的野天鹅》一诗的灵感源自,十九年间叶芝望着柯尔湖面的天鹅在水中嬉戏,在空中翱翔,时而隐没,时而浮出。它们如此神秘而又如此美丽,叶芝喜欢用天鹅来象征人的灵魂层面。
  这首诗同时描述了生活的悲喜两面:一方面哀叹逝去的岁月,一方面是对充满生气的青春岁月的赞美。
   而第一次世界大战带来的动荡和灾难在诗中也有反映,broken ring象征着过去的世界已经破碎,再难复原。不可逆转的变化,带走了十九世纪的黄金岁月,未来会怎样呢,诗人没有给出答案。
  

作者:冰原极光 回复日期:2011-08-07 16:26:01 
回复 
  欧洲卷•法国篇
  
   法国是著名的“浪漫”国度,首都巴黎号称“浪漫之都”。在法国的文化中特别重视都市生活,人们都在强调对巴黎的喜爱,对宫廷生活的热爱。这一点与英国人的乡村情趣构成明显的对比。
   法国历史极其悠久,大约在16世纪起法国资本主义生产关系开始萌芽和发展。法国的启蒙运动和大革命曾经深刻地影响了世界。曾经在世界各地建立了一些列殖民地。法语也成为世界上最重要的语言之一。
   法国文学取得了极高的成就。诗歌创作在法国文学中虽然不像在英国那样居于绝对中心地位,但法国也出现了许多杰出的诗人。他们的诗作与法语小说和法语戏剧一起,构建了伟大的法语文学。
   法国重要的诗人有19世纪前期的浪漫主义诗人主要有雨果、拉马丁和缪塞等,后来又涌现出了像波德莱尔、马拉美、维尔伦、兰波等印象主义诗人。
  

作者:冰原极光 回复日期:2011-08-08 18:10:03 
回复 
  马赛曲
  
  前进,祖国儿女,快奋起,
  光荣的日子在等你!
  你看暴君正在对着我们举起染满鲜血的旗,
  举起染满鲜血的旗!听见没有?
  凶残的士兵嗥叫在我们国土上,
  他们冲到你身边,杀死你的妻子和儿女。
  
  
  这一帮卖国贼和国王,
  都怀着什么鬼胎?
  试问这些该死的镣铐,
  究竟准备给谁戴?
  究竟准备给谁戴?
  法兰西人,给我们戴啊!
  奇耻大辱叫人愤慨!
  是可忍孰不可忍,
  要把人类推回奴隶时代!
  
  什么!这一帮外国鬼子,
  在我们家乡称霸!
  什么!我们高贵的战士,
  竟被雇佣兵殴打!
  竟被雇佣兵殴打!
  难道要我们缚住双手,
  屈服在他们脚底下!
  难道我们的命运要由卑鄙的暴君来管辖?
  
  发抖吧!暴君,卖国奸人,
  无耻的狗党狐群!
  发抖吧!卖国的阴谋,
  终究要得到报应!
  终究要得到报应!
  全车都是上阵的战士,
  前仆后继有少年兵,
  法兰西不断出新人,
  随时准备杀敌效命!
  
  法兰西人,宽宏的战士,
  要懂得怎样斗争!
  宽恕可怜的牺牲品,
  他们后悔打我们,
  他们后悔打我们。
  可是那些嗜血的暴君和部耶的同党,
  这一伙虎豹豺狼,
  竟然撕裂母亲的胸膛!
  
  祖国神圣的爱,
  请指引和支持我们报仇!
  自由,亲爱的自由
  请你和你的保卫者同战斗,
  你的保卫者同战斗。
  但愿在你雄伟的歌声中,
  旗开得胜建奇功。
  让垂死的委员长人看看:
  你的胜利、我们的光荣!
  
  当我们开始走进生活,
  前辈们已经不在;
  我们去找他们的遗骸,
  他们的英雄气概,
  他们的英雄气概。
  我们不羡慕侥幸偷生,
  愿意与他们分享棺材;
  为他们报仇或战死,
  就是我们最大的光彩!
  武装起来,同胞,
  把队伍组织好!
  前进!前进!
  让敌人的脏血,
  灌溉我们的田地!
  
  
  《马赛曲》是法国国歌。对于汉语译文,我自己先汗一个先。
  
  
  
  阿波里奈尔
  
  阿波里奈尔生于1880年,是一个意大利军官与一位波兰流亡贵族女儿的私生子。他做过家庭教师、编辑,浪迹于社会的最底层。后来他与毕加索等青年画家结交,开展新美术运动。1913年他发表《未来主义的反传统》,在绘画诗歌方面树起了立体未来主义的旗帜。1913年出版诗集《烧酒集》,1917年出版图像诗集《美文集》。第一次世界大战爆发参军,负伤后获得法国国籍。1918年与雅克琳•科尔布结婚,证婚人是毕加索。同年去世,年仅38岁。
  1907年诗人爱上了画家玛丽•罗朗桑,几经周折最后又归失败。罗朗桑为阿波里奈尔作了有阿波里奈尔、毕加索与自己等人在内的一幅画,为后人留下了立体派艺术家的群像。而阿波里奈尔则写了《蜜拉波桥》回忆自己与玛丽•罗朗桑站在桥上望着塞纳河的情景。这首诗是法语里最有名的诗之一,在汉语里有几十种译本。诗人感叹时间、爱情与流水一去永不回!世上的一切变动无常,只有“我心依旧”。
  
  
  
  米拉博桥
  
  
  米拉博桥下河水流淌
  还有我们的爱情
  可我如何回忆
  痛苦之后往往是场欢欣
  夜幕降临吧,钟声飘荡吧
  时光流逝,惟余孤我
  
  
  我们曾长握双手,相看不厌
  那时侯
  我们身倚桥栏,桥下
  河水疲倦,划过永恒的目光
  夜幕降临吧,钟声飘荡吧
  时光流逝,惟余孤我
  
  
  爱情像流水飘零
  爱已飘零
  而生活依旧漫长
  希望却那么粗暴
  夜幕降临吧,钟声飘荡吧
  时光流逝,惟余孤我
  
  
  过去了一天又一天,一周又一周
  逝去的时光
  我们的爱情都已不再
  而米拉波桥下河水流淌
  夜幕降临吧,钟声飘荡吧
  时光流逝,惟余孤我
  

作者:湖北青蛙 回复日期:2011-08-09 07:17:15 
回复 
  
  这些诗看过,基本上是属于西方的经典诗人作品。二十世纪及其后的西方诗人作品,异质明显,可能非一般读者所能喜爱。

作者:施心雕 回复日期:2011-08-09 13:33:19 
回复 
  不通英文的抑郁垂首而过

    手机上天涯,随时围观热点:3g.tianya.cn

作者:百鬼鸣9527 回复日期:2011-08-09 16:41:09 
回复 
  江山一笼统
  井上黑窟窿
  黑狗身上白
  白狗身上肿

作者:冰原极光 回复日期:2011-08-09 20:21:47 
回复 
  维克多•雨果(1802年2月26日~1885年5月22日)
  Victor Hugo
  
   维克多•雨果,法国浪漫主义作家,诗人。出生于法国东部紧挨瑞士的省城贝桑松,其父是拿破仑手下的将军。他15岁开始诗歌创作,创作历程超过60年,其作品包括26卷诗歌、20卷小说、12卷剧本、21卷哲理论著,合计79卷之多,给法国文学和人类文化宝库增添了一份十分辉煌的文化遗产。
   雨果几乎经历了19世纪法国的所有重大事变。一生写过多部诗歌、小说、剧本、各种散文和文艺评论及政论文章,是法国有影响的人物。1841年雨果被选为法兰西学院院士,1845年任上院议员,1848年二月革命后,任共和国议会代表,1851年拿破仑三世称帝,雨果奋起反对而被迫流亡国外。1870年拿破仑三世退位后,雨果返回巴黎。
   雨果一生著作等身,涉及文学所有领域,评论家认为,他的创作思想和现代思想最为接近,他死后法国举国至哀,被安葬在聚集法国名人纪念牌的“先贤祠”。
  
  
  
  明日,天一亮
  
  明天,天一亮,原野露曙色,
  我就动身,我知道你在歧望。
  我行经森林,我行经山泽,
  我再不能长此天各一方。
  
  我注视着思念禹禹地走,
  什么也不闻,什么也不见,
  怀着忧心,俯着背,交叉这手,
  白昼,我觉得如同黑夜一般。
  
  我不看直下江流的远帆,
  也不看落日散成的彩霞,
  几时我到了,就在你的墓前
  放下一束青枝,一束花。
  
  demain des l'aube
  
  Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
  Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
  J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
  Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
  
  Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
  Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
  Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
  Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
  
  Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
  Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
  Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
  Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
  
  此诗为雨果悼念他不幸溺水身亡的长女长女莱奥波特蒂娜(Léopoldine)而作。1843 年9 月4 日,年仅19 岁的莱奥波特蒂娜与新婚丈夫在塞纳河上划船时,不幸双双溺水身亡。雨果痛不欲生,曾写下大量诗篇悼念爱女,这首是其中最著名的一首。发表于1847 年9 月3 日,爱女去世4 周年之日。这首诗读来凄楚动人。
  

作者:四季之人 回复日期:2011-08-09 20:37:13 
回复 
  有没有《当你老了》

作者:冰原极光 回复日期:2011-08-09 20:41:32 
回复 
  波阿斯入睡
  
  波阿斯十分疲乏,正是入睡的时候。
  他在自己麦场上已经劳动了一天;
  就在往常就宿的地方铺床和睡眠:
  他睡了,四周全是盛满麦子的大斗。
  
  这老人的田属于小麦、大麦的产区;
  他虽然家里富有,心底却很良善;
  他家磨坊的水里并没有一点泥浆,
  他家锻炉的火里并没有一座地狱。
  
  他银白色的胡须,仿佛四月溪水。
  他的麦堆不吝啬,对别人并无恶意;
  看到有拾麦穗的妇女要经过此地,
  他就说:“地下不妨故意留下点麦穗”。
  
  此人的品行纯正,从不走歪门邪道,
  他身穿洁白麻布,他内心清白诚实;
  他一袋袋的粮食像是公共的水池,
  总是向着穷苦人哗哗地倾倒。
  
  波阿斯是好东家,又是可靠的长辈;
  虽然他勤俭持家,但乐于慷慨行善;
  妇女们朝他注视,年轻人反而不看,
  青年人姿容美丽,老年人品行高贵。
  
  老年人已到了返朴归真的年龄,
  尝到了生活的安宁,历尽生活的云烟;
  在青年人眼中看到的只是火焰,
  而老年人的目光却是一片光明。
  
  波阿斯夜里睡觉也不和家人分开。
  这一堆堆的麦垛像一堆堆的瓦砾,
  收割者影影绰绰谁在附近的场地;
  这一切都发生在遥远遥远的古代。
  
  当年领导以色列各部落的是士师。
  当时,人带着帐篷到处流浪,一看到
  大地上印着巨兽的足迹心里就直跳。
  大地经过了洪水,仍还是又软又湿。
  
  像雅各当年入睡,像犹滴当年入睡,
  波阿斯闭上眼睛,在树下躺了下来;
  此时,天国的大门略微有一点启开,
  天上掉下一个梦,落在头上是祥瑞。
  
  梦是这样的:波阿斯看到从自己胸前
  长出一棵橡树,长到蔚蓝的天际;
  一族人爬在树上,像是一长串铁链;
  国王在树下赞颂,天神在树上咽气。
  
  发自内心波阿斯喃喃自语在寻思:
  “这种事会发生在我身上,怎么可能?
  我年事已高,活了八十岁的一生,
  我膝下没有儿子,我身边没有妻子。
  
  “和我同床共枕的妻子已和我分局,
  主啊!她把我抛下,是为了来伺候你;
  我们俩不分彼此,仍是一对好夫妻,
  她仿佛还活着,我似乎已死去。
  
  “我会生出一族人?这件事真不敢想。
  我还会生儿育女?这岂不荒唐离奇。
  一个人在年轻时,清早醒来很得意,
  白昼战胜黑夜,也就是打了一个胜仗。
  
  “不过,人一老,就像冬天的桦树直抖;
  沉沉轩夜已临头,我是孤独的鳏夫,
  我的上帝!我真心诚意盼望着坟墓,
  如同是饥渴的牛对着水急急奔走。”
  
  波阿斯神志恍惚,在梦中这样感喟,
  他向着上帝露出睡意正浓的眼睛;
  雪松可感觉不到树下有一朵玫瑰,
  他感觉不到脚边还睡着一个女人。
  
  
  正当他似睡又醒,就在老人的脚边
  睡着袒露胸怀散文摩押地女子路得。
  她希望在苏醒的闪光来临的时刻,
  看到什么陌生的光芒会突然出现。
  
  波阿斯并不知道身边有女人睡觉,
  路得并不知道上帝对她有什么要求,
  阿福花丛中透出一缕芳香很清幽。
  迦尔迦拉的上空夜的气息在轻飘。
  
  夜色是庄严肃穆,夜色又春意荡漾;
  显然,隐隐约约,天使纷纷来回飞舞,
  因为,黑夜中不时看到闪过的事物,
  某种蓝色的东西,就如同翅膀那样。
  
  波阿斯睡得真香,简直无法分清
  草中低沉的小溪,还是老人的呼吸。
  这季节的打字人是多么温柔甜蜜,
  一朵朵的百合花盛开在各处山顶。
  
  
  草影深沉,路得在沉思,波阿斯已入睡;
  牛群的铃声叮当从远处轻轻传来;
  从碧天云霄撒下无边无际的仁爱;
  在这寂静的时刻,狮群纷纷去喝水。
  
  吾饵和耶利马代,这两地万籁俱寂;
  群星灿烂,点缀着深深沉沉的夜空;
  一勾明亮的新月,在夜的百花丛中,
  高高悬挂在西天,路得躺着问自己,
  
  她透过面纱,半睁着眼,在仰望重霄,
  哪个神?哪个农夫?在此永恒的夏天,
  收获后,马而虎之,回家时,心不在焉,
  在星星的麦田里丢下金色的镰刀?
  
  1859年(程曾厚译)
  
  《波阿斯入睡》:
   这首诗被研究者认为是法语里最美的诗歌之一,历来为人们称颂,是雨果晚年的杰作。
   路得是迦南人利米勒的儿媳妇。为了度过饥荒,利米勒全家横渡约旦河,来到摩押地,并为两个儿子娶本地女子为妻。在颠沛流离中,利米勒及其两个儿子都 相继死去,长媳改嫁,次媳路得志愿照顾婆婆。她们返回伯利恒,不得不靠捡拾庄稼地里割剩的麦穗来充饥度日。田地的主人波阿斯是利米勒死去的丈夫利米勒的亲戚,他心地善良,对婆媳二人非常同情和照顾。 后来,路得在婆婆的要求下,在夜里趁波阿斯在麦地里看场睡着时,悄悄在波阿斯旁边睡下。后来波阿斯醒来,经过几番波折,与路得遂成夫妻。大卫王和所罗门等都是他们的后代。这个故事在西方家喻户晓。
   雨果的法文原诗节奏舒缓,音韵和谐,不露声色,娓娓道来。许多句子成为经典佳句。
  

作者:紫砚斋111 回复日期:2011-08-10 00:11:15 
回复 
  d

作者:yiping1914 回复日期:2011-08-10 13:10:07 
回复 
  虽然是一篇以介绍为主的文章,也有很多作者自己的看法和评论,加精。

作者:冰原极光 回复日期:2011-08-10 19:17:50 
回复 
  波德莱尔
  
  
   夏尔•皮埃尔•波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表为《恶之花》。
   波德莱尔生于巴黎,幼年丧父,母亲改嫁。波德莱尔与曾任高官的继父关系一直非常紧张。波德莱尔对资产阶级的传统观念和道德价值采取了挑战的态度。他力求挣脱本阶级思想意识的枷锁,探索着在抒情诗的梦幻世界中求得精神的平衡。在这个意义上,波德莱尔是资产阶级的浪子。
   1848年巴黎工人武装起义,反对复辟王朝,波德莱尔登上街垒,参加战斗。成年以后,波德莱尔继承了生父的遗产,和巴黎文人艺术家交游,过着波希米亚人式的浪荡生活。他的主要诗篇都是在这种内心矛盾和苦闷的气氛中创作的。
   波德莱尔的最重要作品是诗集《恶之花》,于1857年初版问世。其中部分诗作曾被被认为是淫秽的读物,被当时政府禁了其中的6首诗,并进行罚款。
  
  
  
  月亮的哀愁
  
  
  今夜,月亮进入无限慵懒的梦中,
  像在重叠的垫褥上躺着的美人,
  在入寐以前,用她的手,漫不经心
  轻轻将自己乳房的轮廓抚弄,
  
  在雪崩似的绵软的缎子背上,
  月亮奄奄一息地耽于昏厥状态,
  她的眼睛眺望那如同百花盛开
  向蓝天里袅袅上升的白色幻象。
  
  有时,当她感到懒洋洋无事可为,
  给地球上滴下一滴悄悄的眼泪,
  一位虔诚的诗人,厌恶睡眠之士,
  
  就把这一滴像猫眼石碎片一样
  闪着红光的苍白眼泪收进手掌,
  放进远离太阳眼睛的他的心里。
  
  
  
  信天翁
  
  
  常常,为了消遣,航船上的海员
  捕捉些信天翁,这种巨大的海禽,
  它们,这些懒洋洋的航海旅伴,
  跟在飘过苦海的航船后面飞行。
  
  
  海员刚把它们放在甲板上面,
  这些笨拙而羞怯的碧空之王,
  就把又大又白的翅膀,多么可怜,
  像双桨一样垂在它们的身旁。
  
  
  这插翅的旅客,多么怯濡呆滞!
  本来那样美丽,却显得丑陋滑稽!
  一个海员用烟斗戏弄它的大嘴,
  另一个跷着脚,模仿会飞的跛子!
  
  
  云霄里的王者,诗人也跟你相同①,
  你出没于暴风雨中,嘲笑弓手,
  一被放逐到地上,陷于嘲骂声中,
  巨人似的翅膀反倒妨碍行走。
  
  
  
  感应
  
  自然是一座神殿,那里有活的柱子①
  不时发出一些含糊不清的语音;
  行人经过该处,穿过象征的森林,
  森林露出亲切的眼光对人注视。
  
  
  仿佛远远传来一些悠长的回音,
  互相混成幽昧而深邃的统一体,
  像黑夜又像光明一样茫无边际,
  芳香、色彩、音响全在互相感应。
  
  
  有些芳香新鲜得像儿童肌肤一样,②
  柔和得像双簧管,③绿油油像牧场,④
  ——另外一些,腐朽、丰富、得意扬扬,
  
  
  具有一种无限物的扩展力量,
  仿佛琥珀、麝香、安息香和乳香,
  在歌唱着精神和感官的热狂。
  
  
  
  人与海
  
  自由的人,你将永把大海爱恋!
  海是你的镜子,你在波涛无尽,
  奔涌无限之中静观你的灵魂,
  你的精神是同样痛苦的深渊,
  
  你喜欢沉浸在你的形象之中;
  你用眼用手臂拥抱它,你的心
  面对这粗野,狂放不羁的呻吟,
  有时倒可以派遣自己的骚动.
  
  你们两个都是阴郁而又谨慎:
  人啊,无人探过你的深渊之底;
  海啊,无人知道你深藏的财富,
  你们把秘密保守得如此小心!
  
  然而,不知过了多少个世纪,
  你们不怜悯,不悔恨,斗狠争强,
  你们那样地喜欢残杀和死亡,
  啊,永远的斗士,啊,无情的兄弟!
  
  
  
  首饰
  
  赤身裸体的爱人,了解我的心,
  她佩戴着叮当发响的首饰,
  多彩的首饰衬着得意的面孔,
  就像欢庆节日的摩尔女奴。
  
  首饰跳跃着发出尖声的嘲笑,
  组合成金属和宝石辉映的世界,
  使我心醉神迷,我喜欢这喧声
  和光彩组成的狂热场面。
  
  她躺在我身边,任我抚爱,
  柔软的沙发中流出舒适的微笑,
  我的爱是这样深沉、柔情,
  犹如涌向她心灵高处的大海波涛。
  
  她的眼睛盯着我,像温顺的老虎,
  犹如在迷朦的梦中摆弄着身姿,
  那种天真淳朴和淫荡的结合,
  使娇柔多态的肉体更为迷人。
  
  她光滑的手臂和小腿,
  大腿和腰,像天鹅一样美丽,
  她的肚子和乳房,犹如一串葡萄,
  展现在我眼前,妖媚无比。
  
  她走向我,比罪恶天使更温存,
  深深打动着我安歇的灵魂,
  使我沉寂而孤独的心,好像
  要从高高的水晶岩上坠落下来。
  
  我好像看到一幅新绘的画面,
  描绘安迪俄泊的腰上身,①
  整个身躯侧力勾画她的骨盆,
  还看到涂满脂粉的黄褐色脸。
  
  ——灯火终于死心塌地的消失,
  只剩下炉火照耀着这问卧室,
  每次当它发出冒火的叹息,
  她琉泊色的皮肤就被染成红色。
  
  
  这首诗是被禁的六首诗中的一首。罪名当然是内容涉嫌猥亵。诗人描写的爱人指让娜迪瓦尔。迪瓦尔黑白混血出生,波德莱尔称之为黑维纳斯,是诗人肉体之爱的代表。
  
  
  
  
  异域的芳香
  
  
  一个闷热的秋夜,我合上双眼,
  呼吸着你滚烫的胸脯的芳香,
  我看见幸福的海岸伸向远方,
  单调的阳光照得它神迷目眩;
  
  一座慵懒的岛,大自然奉献出
  奇特的树木,美味可口的果品,
  身材修长和四肢强健的男人,
  还有目光坦白得惊人的女子。
  
  被你的芳香引向迷人的地方,
  我看见一个港,满是风帆桅樯,
  都还颠簸在大海的波浪之中,
  
  同时那绿色的罗望子的芬芳——
  在空中浮动又充塞我的鼻孔,
  在我的心中和入水手的歌唱。
  
   
  本诗为让娜迪瓦尔而作。诗中混有对毛里求斯岛的回忆。
  
  
  

作者:冰原极光 回复日期:2011-08-12 07:10:12 
回复 
  斯特芳•马拉美(1842-1898)
  Stephane Mallarme
  
   马拉美生于巴黎一个官员家庭。在他很小的时候,母亲、父亲和姐姐相继离开人世,在外祖母的抚养下长大。中学时代,马拉美迷上了诗歌。1862年,马拉美开始发表诗歌,同年去英国进修英语。次年回到法国。
     1866年,马拉美的诗歌开始受到诗坛的关注。1876年,《牧神的午后》在法国诗坛引起轰动。此后,马拉美在家中举办的诗歌沙龙成为当时法国文化界最著名的沙龙,一些著名的诗人、音乐家、画家都是他家的常客,如魏尔伦、兰波、德彪西、罗丹夫妇等等。因为沙龙在星期二举行,被称为“马拉美的星期二”。
     1896年,马拉美被选为“诗人之王”,成为法国诗坛现代主义和象征主义诗歌的领袖人物。
  
  
  扇子
  
  随着如同向天空那样
  向语言的一击,未来
  的诗句以此脱离出了
  那美妙如许的家园
  
  振动翅膀吧,轻轻地,
  这信使,这一把扇子,
  如果是它,正是它让
  你身后一面镜子通亮
  
  非常明亮(之后会落下
  被驱散成每一颗粒的那
  此不可见的灰,只有
  它们让我心生忧愁)
  
  正是它,但愿它总在你
  那永不停歇的手中显现。
  
  
  
  
  天鹅
  
  
  纯洁、活泼、美丽的,它今天
  是否将扑动陶醉的翅膀去撕破
  这一片铅色的坚硬霜冻的湖波
  阻碍展翅高飞的透明的冰川!
  
  
  一头往昔的天鹅不由追忆当年
  华贵的气派,如今他无望超度
  枉自埋怨当不育的冬天重返
  他未曾歌唱一心向往的归宿。
  
  
  他否认,并以颀长的脖子摇撼
  白色的死灰,这由无垠的苍天
  而不是陷身的泥淖带给他的惩处。
  
  它纯净的光派定他在这个地点,
  如幽灵,在轻蔑的寒梦不复动弹:
  天鹅在无意的谪居中应有的意念。
  

作者:古池塘 回复日期:2011-08-12 10:59:53 
回复 
  记号

作者:hayercoca 回复日期:2011-08-12 11:12:06 
回复 
  有些翻译似乎还不够完美,不过也相当不错了.

作者:自由de妞 回复日期:2011-08-12 11:19:47 
回复 
  I LIKE

作者:123欣 回复日期:2011-08-12 11:36:17 
回复 
  爱爱爱

作者:故乡的草 回复日期:2011-08-12 11:36:26 
回复 
  马克,必须的

作者:sky0301 回复日期:2011-08-12 11:39:18 
回复 
  。。。。。。。。。。。。。。。

作者:掌上鲜花 回复日期:2011-08-12 11:41:05 
回复 
  
  我没啥文学细胞?
  

作者:于是仆本恨人 回复日期:2011-08-12 11:41:35 
回复 
  記號一個,題目挺大的

作者:挥着锄头挖红杏 回复日期:2011-08-12 11:45:38 
回复 
  标记下,,,。。。。

作者:艾_爱 回复日期:2011-08-12 11:46:19 
回复 
  我更喜欢中国的诗词!

作者:欲忍欲射 回复日期:2011-08-12 11:47:41 
回复 
  阅

作者:西新董瑞 回复日期:2011-08-12 11:50:11 
回复 
  d

作者:xj_lyx20000 回复日期:2011-08-12 11:50:59 
回复 
  诗的意境是绵长悠远的,让人心灵净化。

作者:卡法西西西 回复日期:2011-08-12 11:53:17 
回复 
  MARK一个,继续关注

作者:到南京来找北 回复日期:2011-08-12 12:05:48 
回复 
  好贴

作者:麻雀变凤凰ABC 回复日期:2011-08-12 12:09:58 
回复 
  可以各

作者:若只如初见XY 回复日期:2011-08-12 12:13:35 
回复 
  我一直认为 翻译后的 外国诗歌 就是一通废话 还是前人总结的好
  诗就是在翻译中失去的那种东西。 - 弗罗斯特
  所以 不看那些不懂的语言的所谓诗歌 那已经超越了我的理解范畴 无法体会那所谓的美 只是看到一堆裹脚布 又臭又长

作者:风初一 回复日期:2011-08-12 12:17:32 
回复 
  首先,我不懂西方的诗歌。
  我也想知道有哪个懂。
  
  其次,假设原文是非常好的诗歌,
  请问,翻译成汉语的那些东西还算不算诗歌。

作者:277830883 回复日期:2011-08-12 12:21:02 
回复 
  都是大家啊,拜读了

作者:十五删 回复日期:2011-08-12 12:24:45 
回复 
  谢谢楼主

作者:道家思想好 回复日期:2011-08-12 12:34:12 
回复 
  坐等唐诗宋词!

作者:锦瑟三和弦 回复日期:2011-08-12 12:38:49 
回复 
  mark

作者:king308651016 回复日期:2011-08-12 12:41:29 
回复 
  mark

作者:圆圆大宝贝 回复日期:2011-08-12 12:44:29 
回复 
  MARK

作者:春尚浅 回复日期:2011-08-12 12:46:36 
回复 
  建议楼主把同一时期的各国诗歌拿到一起对比一下。

作者:lvweihpu 回复日期:2011-08-12 12:48:42 
回复 
  @冰原极光 2011-8-3 9:47:00
   诗是华丽的废话。 - 牛顿(英)
     诗是神圣的事物。 - 雪莱(英)
     诗就是在翻译中失去的那种东西。 - 弗罗斯特(美)
    
     诗是从语言中提炼出的美的结晶。诗人用带有韵律感音乐性的凝练语言,满含深情地表现人类内心世界的各种意象、情感和体验。从古至今,人们像崇拜那些通灵的萨满巫师那样崇拜那些写出美丽诗句的诗人,认为诗人们会一种神秘的语言炼金术,能够用恰当的辞令,寻摘出那些美丽的句...........
  -----------------------------
  mark

作者:张知微 回复日期:2011-08-12 12:50:48 
回复 
  马克。
  总觉得翻译之后的诗歌完全不对劲哪,所谓“信达雅”还是只能体现在小说上吧,毕竟韵文翻译后想要完全复刻原文是不可能的。以前买过一本《英诗的境界》,貌似没有读懂……

作者:juncoty 回复日期:2011-08-12 12:52:28 
回复 
  305首美诗。

作者:yanhuizhang__ 回复日期:2011-08-12 12:52:29 
回复 
  收藏

作者:fdfanhaibo 回复日期:2011-08-12 12:52:42 
回复 
  几号

作者:繁祉 回复日期:2011-08-12 13:00:09 
回复 
  等养肥

作者:梁莫语 回复日期:2011-08-12 13:01:57 
回复 
  做个记号,慢慢来看。。

作者:夜舞枫灵 回复日期:2011-08-12 13:08:25 
回复 
  这样的帖子一定要留名MARK。。。

作者:深渊的史努比 回复日期:2011-08-12 13:10:24 
回复 
  坐等宋词。

作者:jayrome 回复日期:2011-08-12 13:10:51 
回复 
  记号一下~

作者:lxn718 回复日期:2011-08-12 13:21:21 
回复 
  马渴死

作者:guyetingyu 回复日期:2011-08-12 13:28:47 
回复 
  MarK,哦呵呵

作者:奶油蘑菇意面 回复日期:2011-08-12 13:29:49 
回复 
  学习!

作者:裕野 回复日期:2011-08-12 13:32:04 
回复 
  加上中国古诗

作者:nixon001 回复日期:2011-08-12 13:35:10 
回复 
  记号

作者:迷茶小姐 回复日期:2011-08-12 13:36:39 
回复 
  诗经

作者:yaoyao971701 回复日期:2011-08-12 13:43:57 
回复 
  mark~~

作者:一炉余香 回复日期:2011-08-12 13:44:13 
回复 
  为了美,记录下来

作者:见之不取思之千里 回复日期:2011-08-12 13:49:13 
回复 
  拜读

作者:种什么梦能结果 回复日期:2011-08-12 13:51:01 
回复 
  诗就是在翻译中失去的那种东西。 - 弗罗斯特(美)
  这个说的好
  诗必须是原著的语言好

作者:衢州老徐 回复日期:2011-08-12 14:01:27 
回复 
  make!

作者:柰柰宸 回复日期:2011-08-12 14:24:17 
回复 
  好贴啊

作者:百叶窗不好 回复日期:2011-08-12 14:26:25 
回复 
  坐等推荐的懒人谢谢你~~很不错的贴子

作者:无月村 回复日期:2011-08-12 14:27:48 
回复 
  留个记号,,,,,,,,,,,,,,,

作者:lklt008 回复日期:2011-08-12 14:58:45 
回复 
  坐等唐诗宋词!

作者:玉虚郎君 回复日期:2011-08-12 15:09:58 
回复 
  一看中文的造词就很不讲究 不咋地

作者:浅草之 回复日期:2011-08-12 15:14:48 
回复 
  先马了再看~

作者:罗伯特林冲 回复日期:2011-08-12 15:25:35 
回复 
  优先马克一个
  • 复制给朋友
  • 分享到外站 腾讯微博 嘀咕 新浪微博 豆瓣 搜狐微博 开心网 QQ书签 人人网 百度搜藏 白社会 雅虎收藏 MSN空间

快速注册

  • 图片

图片:

描述:

从天涯相册选取本地上传

音乐:

从音乐盒选取

视频:

上传视频

同时转发到天涯微博   

验证码:


看不清,换一个     

关于天涯 | 广告服务 | 开放平台 | 天涯客服 | 隐私和版权 | 联系我们 | 加入天涯 | 手机版 | 举报投诉

© 1999 - 2011 天涯社区

.quickrep{color: #999999;cursor: pointer;float: right;font-size: 12px;height: auto;text-align: right;margin-bottom:-25px;valign:bottom;}.farea { width:500px; margin:10px }#pop_supwin {background-color:#fff; border: 1px solid #3d5f80; }#pop_supwin .pop-supwin-hd { height:30px; background: #518ac4; border-bottom: 1px solid #3d5f80; }#pop_supwin .pop-supwin-hd h2 { float:left; color: white; font:bold 14px 宋体; width:70%; padding: 6px 8px 0px; margin:0px; }#pop_supwin .pop-supwin-hd span { float:right; padding: 6px 10px 7px 10px; }#pop_supwin .pop-supwin-bd { padding:22px 16px 23px 56px;font-size:14px; }#pop_supwin .pop-supwin-bd h4 {font:bold 14px 宋体;color:#36F}#pop_supwin .pop-supwin-bd p { vertical-align:top}#pop_supwin .pop-supwin-bd table {width:400px;background-color:#fff;}#pop_supwin .pop-supwin-bd table th{padding:0px;text-align:left;background-color:#fff;color:#000;font-size:14px;height:30px;font:normal 14px 宋体;}#pop_supwin #report_info {width:300px}#pop_supwin .pop-supwin-bd .inpm {padding: 0px 5em}#pop_supwin .pop-supwin-bd span{float:left;margin-left:-7.2em;text-align:right;width:7em;margin-right:9px}#pop_supwin .pop-supwin-bd .pop-supwin-wcen {text-align:center}#pop_supwin .pop-supwin-ft { background: #f0f0f0; text-align:center; border-top: 1px solid #ddd; padding: 8px; }#pop_supwin .pop-supwin-load { display:none; background: #f0f0f0; text-align:center; border-top: 1px solid #ddd; padding: 8px; color: red; }#pop_supwin .pop-supwin-ft input {background:url(http://global.tianyaui.com/global/gnav/images_v2/button.gif) no-repeat 0 0;color:#fff;font:normal 14px 宋体;border:0px;width:55px;line-height:20px;padding-top:2px;height:26px; vertical-align:top}#pop_supwin .jbred {color:#30659b;font:bold 14px 宋体;}#pop_supwin .inptd input { vertical-align:-3px}#pop_supwin .popgray {color:#999}#jb_note {display:none; z-index:801; position: absolute;width:500px;}#jb_note .jb_m {float:left;width:98%;text-align:center;color:#fff;background:url(http://static.tianyaui.com/js/bbs/image/notebg.png) repeat-x 0 -54px;height:48px;margin:0px ;}#jb_note h2 {font:noral 黑体; font-size:16px; padding:14px 20px 0px; margin:0}#jb_note .jb_note_f {float:right;width:1%;background:url(http://static.tianyaui.com/js/bbs/image/notebg.png) no-repeat right 0;height:48px;}#jb_note .jb_note_h {float:left;width:1%;background:url(http://static.tianyaui.com/js/bbs/image/notebg.png) no-repeat 0 0;height:48px}.post { position:relative; }.post-jb { display:none; position:absolute; right:0px; bottom:0px; _bottom:auto; z-index:1; color:#999; font-size:12px;text-align:right; padding:0px 5px;background-color:#ddd; border:1px solid #ccc;}.post-jb a {margin:0px;padding:0px;line-height:22px;_line-height:18px}

举报

请选择举报类型

举报对象: 在sdfas 举报原因: 广告 谩骂 色情 违法 其他 举报内容: 参与社区小广告清理有奖调查 载入中...

0您如果想要使用举报功能,必须先登录哦~~