柱钢筋接头错开距离:提交大学的作文要能体现自己的特质
Reading with Ears
用耳朵阅读
I am the kind of person who uses the same pair of shoes for jogging,soccer and basketball,but when it comes to updating my MP3 player,I am always as meticulous as my savings allow me to be. The reason is simple: I keep my MP3 memory filled to the brim— with audio books in English.
我是那种无论打篮球、慢跑、还是踢足球都永远只有一双鞋穿的人,但如果是用来给我的MP3升级换代,那本人对于钱包的管制就要宽松得多。原因也很简单:我的MP3当中永远塞满了英文有声书。
I began learning English at the early age of three; as I grew older,I started reading in both English and Chinese,establishing a lasting friendship with the written word. I would spend days reading inside the house,going out to play only when ordered to by my parents. So imagine my bitterness when school and homework deprived me of ever increasing periods of free time,allowing the bookshelf to gather a thin layer of dust as days went by.
早在三岁的时候,我就接触到了英文,随着年龄的增长,我逐渐尝试着涉猎中文和英文两种语言的书籍,而开始与文字结缘。一连几天,我都可以把自己锁在家里与书为伴,只有被爸妈逼着才会出门玩耍。可想而知,当学校和作业把我越来越多的时间据为己有、让我久违的书架沾染灰尘之时,我心中的悲恸该有多么深厚。
Salvation presented itself in the form of a present. During my fourth year in grade school,my aunt returned from the US,bringing with her a seven-cassette audio book,Harry Potter and the Chamber of Secrets,narrated by Jim Dale. I received the present with trembling hands,feeling just as Harry would have felt when he found himself on the threshold of an entire new world filled with golden possibilities.
一个突如其来的礼物救赎了我嗷嗷待哺的心灵。小学四年级时,我的舅妈从美国返乡,还特地给我带了一套七盘磁带装的有声书:《哈利波特与密室》,由Jim Dale朗读。我用一双颤抖的手接过礼物,突然感觉自己和哈利一样,正在一个崭新世界的当口面对无数精彩的可能性而叹为观止。
Audio books,the perfect,almost obvious solution; even if my eyes had been taken hostage by the sad excuse of a grade school education,my ears could still roam free above all the relentless humdrum of daily obligations.
有声书,对“悲惨”的小学生活来说简直是最完美、近乎显而易见的出路。哪怕我的双眼被课本和纸笔所蒙塞,我的双耳依旧可以在每日兢兢业业的苦力活之外自由翱翔。
Audio books,unlike printed ones,can be attended to almost anywhere,anytime. Bumpy rides and clamoring restaurants used to be my worst nightmare,but as soon as I grabbed a headphone set,the world became my very own desk.
有声书和印刷书籍不同,可以在几乎任何时间、地点给“读者”带来愉悦。颠簸的车程和喧闹的餐厅曾几何时是我这书虫的天敌,而如今只要一对耳机挂在耳畔,那整个世界就顿时成了我的私人书桌。
Consequently every place I have been and every step I have taken has acquired its unique significance through a piece of literature. I went to school with J.D Salinger,watching Holden Caulfield play the catcher in the rye; I came back home to Fitzgerald,joining Gatsby in his party at night; I sat in Pizza Hut with the Corleone gang,listening to Vito reason with his sons; I stood on the subway with Forrest Gump,babbling away about the wonders of late. This is where Jane first met Rochester; this is where Elizabeth rejected Darcy's offer; this is where Heathcliff started his revenge anew; this is where David Copperfield hit Uriah. The mundane locations of my daily routines had been transformed into windows through which I could glance upon a thousand worlds.
拜有声书所赐,我的每一个去处每一段路,都被某篇文学作品涂上了浓墨重彩。我和塞林格(《麦田守望者》的作者)并肩上学,睥睨霍尔顿考菲尔德(《麦田守望者》的主人公)守望在悬崖之上。我和菲茨杰罗德(美国二十世纪最杰出的作家之一)一同归家,在夜色掩护下潜入盖茨比的派对(Fitzgerald笔下《了不起的盖茨比》的男主人公)。我与(《教父》中的角色)考利昂家族同坐披萨店餐桌,听Vito在诸子前循循善诱。我和 Forrest Gump一起搭乘地铁,信口开河回顾已往之奇观……这边是 Jane与 Rochester初遇之所,这厢,Elizabeth刚刚回绝Darcy的追求,这里是Heathcliff复仇伊始,那里是 David Copperfield痛打 Uriah的大快人心……我日复一日的百无聊赖被打开了一扇窗,透过它,大千世界之曼妙风采尽收眼底。
Naturally,audio books involve only the narrator and myself,yet the long hours spent in solitude never alienated me from other people or the outside world. A good speaker may attract any number of audiences,but as it turns out,a good listener can keep any number of friends. Fortunately,years of experience have made me a master at the art of listening. People trust me with their thoughts because when they talk,I really listen,instead of what most people do everyday: wait for their turn to speak.
尽管有声书是我和朗诵者之间区区两人的交流,但长时间的独处并没有让我与世隔绝。一个能说会道的人也许能吸来诸多听众,但懂得倾听之士才容易结交朋友。深得此幸,多年的经验让我在聆听他人之道上早已轻车熟路;许多朋友喜欢把心事对我说,因为他们明白自己说出来的话我会用心倾听,而不是像如今大多数人一般:等待自己开口的时机。
Over the past decade,audio books have proved far more than a means to an end,or a hobby for spare time. In fact,they have become my way of life. As duties urge me to keep up in this raging world and the ever more demanding tasks it offers, I have created for myself a safe haven of knowledge and inspiration. Surrounded by whispers of wisdom,I walk through school,work and play,through life.
在过去的十年里,有声书之于我早已不再是敲门砖之功用,也不仅仅停留在闲暇娱乐的层面—它已然成为了一种生活方式。在这个车水马龙的世界里,总有做不完的事和负不尽的责督促我大步向前,但有声书为我搭建了一个知识和灵感源源不断的桃花仙境。智慧的低语在身边萦绕,陪伴着我学习、工作、玩乐,陪伴着我享受人生。
作文2
Peace Camp Journal
和平之旅
“This is like… having a life…” I murmured in awe.
“这…才叫生活啊……” 我一脸敬仰道。
Unfortunately, Carolyn heard, and laughed out loud that hysterical laugh so peculiar of her. She declared it the best line from me so far, and that I must come to meet the others. An iron grip then closed around my wrist, dragging me across the deck through a matrix of snow-white decliners. Some 40 yards off, the pool could be seen glistening in the Egyptian sun.
很不幸,耳尖的卡罗琳没有错过我的喃喃自语,并不失时机爆发出一阵歇斯底里的招牌式的大笑。她表示打我们见面以来,这是听我说过的最逗的一句话,然后让我赶快去见过其他人。铁一般的一握攀上我手腕,于是我被拖泥带水地牵过一片雪白沙滩躺椅。40码外,游泳池在埃及的艳阳下金光四溢。
Yes, Egypt.
没错,埃及。
To fully grasp the meaning of this situation, we need to go some 50 years back, when U.S president Dwight Eisenhower founded People to People International, a non-profit humanitarian organization dedicated to world peace. Each year since established, PTPI invites a select group of young people from nations all over the world to its renowned annual event in Cairo, Egypt: the PTPI Peace Camp.
如果想要搞清楚这到底怎么回事,我们恐怕得回溯到五十年前,时任美国总统德怀特?艾森豪威尔创立People To People International,一个非营利国际和平组织之际。自成立伊始,PTPI每年都会从世界各地挑选出一批年轻人,参加其颇负盛名的埃及和平营。诚然,一个只晓得踢足球的17岁男孩离“代表”中国的同龄人也许还有差距;但一个既喜爱踢球,又拥有一些独特意志品质的17岁男孩或许能够胜任。我自忖符合后者的条件,而最后外交部那几位魁梧的审查官员似乎也表示了同意。
To some extent, I was surprised that at the moment Carolyn, an American, had not begun questioning me about human rights, Tibet, or Taiwan. Before leaving for the camp, months were spent in front of the computer screen gathering information. I had expected heated debates over political standing, calculated assaults between historical rivals, but I had not expected a five-star Nile Adventurer waiting at the dock, or daily visits to ancient ruins, or exotic cuisine served at each meal, or a top deck with armchairs and a top-class swimming pool. On board were 50 people from 25 countries, and everyone just enjoyed the culture gulf, Model United Nations be damned.
回到现在,我不由想起卡罗琳,作为一个美国人,竟然到现在为止都还没有提起任何一点关于中国的敏感话题。启程之前,我花了个把月功夫正襟危坐在电脑屏幕前收集资料。一心想着到时候少不了各自为了政治立场唇枪舌剑,亦少不了宿敌暗流涌动。可我的准备白费了:谁也想不到,一艘五星级“尼罗河探险者”号游轮会在码头静候我们驾到,想不到每日一处的古迹废墟观光,想不到船上每日三餐异域风情美食,想不到顶层甲板一望无垠的沙滩椅和华丽的泳池。船上拥载了来自25个不同国家的50名年轻人,可是大家都在享受着彼此之间的文化差异。让模拟联合国什么的都见鬼去吧!
I felt like Alice tumbling down the rabbit hole, only to realize after waking up: pretty nice hole.
我感觉自己仿佛爱丽丝掉入了兔穴,苏醒过来后环视一周,不由喃喃道:感觉挺不错嘛。
Even so, the first two days we arrived in Egypt, and before boarding the ship, I had remained as taciturn as a wall. Not out of annoyance to anyone or anything, both the people and the activities had far exceeded my irrational hopes. It was the principle of this Peace Camp that caught me off guard. Peace through understanding, it meant instead of convincing people, one should try to be convinced, to open his or her mind to either side of the story, which also meant most of my preparations went straight into the Nile. However, failure to adapt had never entered my options, and while views and notions may be provincial, humor is always universal. This I discovered first night on the Nile Adventurer.
即便如此,在到埃及最初的两天、还没登上游艇的时候,我总是木讷地像堵墙一般。倒不是因为有什么人或事让我不得开心颜,实话说这几天的日程安排和所见之各路人才都已经让我惊喜莫名。说到底,是这次和平营的主旨让我一时难以接受:和平源自理解。这意味着,大家在这里的目的与其是要说服别人,不如说是要信服于人,是敞开心扉、接受任何事物的两面性。这意味着我之前专门做的刻苦准备可以扔进尼罗河里去了,着实令人一时不知所措。然而,“格格不入”这种概念压根就没进过我脑子。即使和平营的众人并非我所预期,但风趣和幽默永远是与人相处的上佳选择。在尼罗河上的第一夜,我就明白了这点。
“……晚上九点钟,刚下了飞机,我一个人呆在屋子里,累得恨不得倒头就睡。但我突然想到:万一跟我同宿的哥儿们是个彪形大汉,半夜回来发现我毫无礼貌,连个招呼都没打就睡觉,恼火之余把我一顿痛扁怎么办?”
Chuckles broke out. Apparently on the first night, more than a few people had had to deal with the same trepidation.
台下众人发出阵阵“嗤嗤”的笑声。似乎大家初来乍到,和我有类似感触的人也不在少数。
“…I could see trunks and bags scattered around one of the beds, but I could’t exactly go over his clothes and feel the sizes could I?” more laughs “and then it hit me— you have to understand I was hanging by a thread at the moment—I went over to his bedside, placed my shoe beside one of his sneakers, and behold: I had the bigger foot! I was taller! I was safe!”
“……我看到一张床的周围散落着行李箱和包裹,但是我又不能翻人家的衣物来判断他的身材你说是不是?(更多笑声)”,“这时我灵光一现—大家理解一下啊,我当时都已经‘走投无路’了—然后我走到他床边,用脚比了比陌生室友的鞋:惊喜!他得脚没有我的大!我比他个儿高!我安全了!”
休息室里爆发出一阵大笑,大家捂着腮帮子,纷纷笑倒在沙发上。
“……话说回来,同学们,我想说这次和平营真的是迄今砸得我最狠的一块馅儿饼。在见到你们之前,我一直思前想后为如何代表、宣扬我们国家的光辉荣耀儿焦虑不已;但是现如今,在你们的陪伴下,我终于能一扫这荒唐的桎梏而做回我自己。个中滋味,难描难绘;只求诸君亦能品尝。自然,画地为牢、度日如年也不失为一种选择,但如果你走出来,离开自己熟悉、依赖的环境,而拥抱这和平营中与我们相伴的种种,那你也许会收获一次毕生难忘的经历。在这次活动之前,“和平”这种概念之于我便仿佛埃及的金字高塔:常有耳闻而素昧平生。而在这里,我有幸把这两个陌生的奇观一起尽收眼底。”
First, there was silence. Then thunderous applause erupted from every corner of the room; cheers and yells shot up like fireworks. Grinning, I walked down stage and handed the microphone over to our leader, Barbara Capozzi, who asked me two times without realizing, whether I had prepared for this speech. I replied negative, and she responded with a bear hug, breaking all my ribs and promising me that this “open Mike session” would from now on become a tradition of the Peace Camp.
起初,屋子里一片沉默,随即雷鸣般的掌声从房间的各个角落轰鸣而来;欢呼和尖叫更是一浪高过一浪。我满脸笑容地走下讲台,把话筒递给领队芭芭拉?卡波兹。她激动地连问两次“这稿子是事先准备好的?”。我告诉她不是,她便一个熊抱夹碎了我周身骨骼,然后对我保证这种“即兴插电相声”从此将成为和平营的传统。
As I walked back to my seat, people looked at me with expressions Columbus would have held when he saw continents looming over the horizon: big smiles tinged with surprise. I knew all was not perfect; there were sessions ahead that promised dissent, the inevitable parting doomed for tears, but for now I lay back, relaxed, preparing once again. This time, for the most glorious week in my life.
在我返回自己座位时,(图51埃及和平之旅)周围的人都用一种哥伦布发现新大陆的目光注视着我:满面笑容,惊喜交加。我知道前面的路不见得会皆大欢喜,总会有分组讨论里出现预见的分歧,而人有悲欢离合,是泪水也无法改变的事实。不过现在,我终于又能够放松筋骨,仰面朝天,迎接我人生中最美好的一周。
作文3
Short story
短文
During senior 2, I wrote, directed and shot an English film. It surprises me now how much work and effort can be put into one simple sentence, but there it was. When a good film is focused on everyday life, it always tells a story or leaves a message that everyone understands perfectly, but can never aptly express for himself. However, before my own movie, I had taken all these incredible virtues too much for granted. As soon as I had started, I realized how na?ve I had been, thinking it only took an original script, the right actors, and undying enthusiasm to make a good movie. What I came to learn later was the combination of these essential elements, and the art of communicating with people on my cast and crew. The movie carried a spark of my inspiration, as well as a stage of my life.
作文4:
拓展写作
“Stereotyped beliefs have the power to become self-fulfilling prophesies for behavior.”
先入为主的成见影响你对他人行为方式的理解。
—Elizabeth Aries, Professor of Psychology, Amherst College. From her book “Men and Women in Interaction, Reconsidering the Differences”
摘自美国阿莫斯特学院心理学教授,伊莉莎白? 阿瑞斯的《反思男女在交往中的行为差异》
Though never mistreated by peers myself, I have nevertheless witnessed considerable amounts of bullying at school. In most cases, a victim is the lonely, unpopular kind who became alienated from others in the first place due to some minor character flaws. However, even after the said person tries everything in his power to turn around, and even if he indeed managed to improve, he would continue to be everyone’s outlet for negative emotions. This has nothing to do with the person attempting to improve, and everything to do with the quotation from Professor Aries’ book. People have a tendency to follow their preconceptions: it doesn’t matter if the pathetic loser suddenly started to smile at people; he is still bound to get annoying sooner or later; any of his newly adopted virtues are easily overlooked, because he is trapped in a predictable routine of behavior set up by outside influences. And as simple as that, a human being becomes a prisoner of his own identity, helpless and hopeless.
Looking across a broader landscape, the same phenomenon is observed on the darker side of all international relations. As many a humanitarian worker can testify, stereotyping is one of the most deadly diseases within modern society. In an age when malevolent misinformation and historical rancor flourish over publications and internet, people can effortlessly form their opinion about other nations without actually meeting any one person from those areas. Consequently, the stereotypes they hold can never be proved fallacious, and the groundless prejudice created will then take its root deep inside, grow stronger with every piece of new “discovery”, and one day burst with considerable, even lethal hostility when an actual encounter is made between them and the subject of their animosity. How many Americans think of terrorism when they see an Arab? How many Chinese people recall the Nanking Rape when met with a Japanese? The more educated of our fellow countrymen may restrict irrational anger with reason and civility, but in this age of accelerated globalization, a few clear-minded individuals can never be enough.
Is there a solution to this problem of personal and universal gravity? From what I have gathered during the last three years, either as a reasonably popular and trustworthy figure within the class, or as China’s delegate to many international conventions and programs, is that understanding remains the best way to remove any deep-held hatred or far-fetched stereotypes. Once the virus of false preconception is deleted from our systems, we can instantly see the true nature of any individual, people, or community. As we learn to reserve our opinions before gaining full knowledge of the facts, as we remove the veil of differing cultures, we make ourselves wiser by far than the blinded zealots craving for conflicts and revenge, and call into being another ounce of sympathetic maturity, that this world desperately needs.
这一问题对个人和大众都很重要,那么是否存在解决之道呢?在过去三年的时间里,我一直是一个人缘很好,深得大家信任的学生,同时作为中国的学生代表参加了很多国际会议和跨国交流活动,从中我得到了很多经验和感悟,在我看来,消除刻骨的仇恨和主观的偏见最有效的途径仍然是相互沟通和理解。一旦我们抛开先入之见,摒弃主观的臆想,我们就能很快了解任何一个人,一个民族抑或一个群体的本性。当我们学会了在充分了解各方事实后再形成自己的看法,当我们揭开不同文化的神秘面纱并真正地了解了它们,这时的我们远比那些盲目渴求冲突和复仇的狂热分子更明智,而这正是当今世界所迫切需要的。