剑三艹哭那个明教:人民日报海外版 译员的礼仪(上)(礼仪漫谈(82))

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 12:12:47
译员的礼仪(上)(礼仪漫谈(82))
马保奉
《 人民日报海外版 》( 2012年02月18日   第 03 版)

江苏苏州某大学
同声传译实验室
在对外交往中,翻译不可缺少,现场口译备受关注。译员在执行任务时,一定要把握好自己的角色定位,在镜头前或众目睽睽之下,保持有礼有节、小心谨慎。如果忽略了礼仪规范,纵然有较高的翻译水平,也不能称作是一名合格的翻译工作者。
服装饰品
一般而言,讲话者或会谈的主客双方是主角,译员是配角。配角应处处为主角着想,突出主角,不可喧宾夺主。首先,译员在服装上应适当低调,不可过分追求个性化,或显得比主角更醒目。例如:服装色彩过分鲜艳,样式过分时髦、超前就不太合适。当然,译员穿戴得过分保守、老气横秋也是不妥的。
为体现对外交往的严肃性,译员的服装、服饰必须庄重,强调翻译工作的干练、严肃、大方。男译员以色调朴素的灰色、蓝色西装为宜(隆重场合则应是黑色),配以合适颜色的领带就可以了,其他饰品应当尽量减少。不可随随便便穿着牛仔装、牛仔裤上场。女译员可穿西装套裙、连衣裙等,不穿西式礼服或旗袍之类,同时服装应尽量避免红色、紫色、白色等过分吸引眼球的颜色。女翻译还应注意,首饰应尽量减少,除戒指、项链外,最好不要戴耳环、胸针等其他饰品。
仪容仪表
译员形象应该是整齐、利落、敏捷、朝气、沉稳。译员的仪容仪表不纯粹是个人的事,涉及对外交往的整体效果。一般来说,适合担任口译译员的最佳年龄在30岁—40岁,忌身体过分高大、肥胖。男译员应当特别注意头面及指甲的修整:胡子要刮干净,勿使鼻毛外露;头发梳理整齐,不得染彩发;注意修剪指甲。另一方面,工作前不要吃葱、蒜等食品,以免口中发出异味;当然也不可猛洒香水。
神态举止
译员的神态、举止要端庄、自然,给人以既敏捷又稳重的印象,不可左顾右盼,不能随意表露喜怒哀乐等情感。一般说来,在翻译场合,译员往往是被动的,没有多少自由发挥或自我展示的余地。例如:不能主动上前与“主角”握手,除非他们主动伸手,才可还之以礼。
翻译过程中,出现可笑的话语时,译员可以微微一笑,但不可纵情大笑,或别人尚未笑,自己先笑起来。另外,译员应尽量少用肢体语言表达谈话的内容,在需要以手的动作配合译语时,幅度要小。译员在宴会桌上,职责仍是翻译,宁可一口不吃,也得把翻译做好。应邀干杯时,应防止开怀畅饮,不可主动提议干杯。特别需要提醒的是,译员应尽量躲开镜头,除非领导许可,千万不可主动上前参加合影。
座位安排
为了谈话方便,译员总是被安排在离主、宾最近的地方。在国外有时会看到,宴会桌旁没有译员座位,而是只让其站或坐在主人身后做翻译,不能就餐。在我国对外交往中,译员座位基本固定,是由礼宾官统一安排的,在宴会桌上与主人、客人坐在一起。在会谈时,长条桌两边,我方习惯将译员安排在我领导人右手边,而将客方译员安排在客方领导人左手边,以使两译员面对面,便于工作。在礼节性会见(即坐在摆成半圆形或U形沙发上)时,则将译员安排在双方领导人身后的座位上。若客方无译员,我方则派一名记录员上场,其座位是在主要客人身后的座位上。若客方有译员上场,则将两名译员分别安排在各自领导人身后。
(作者为外交部礼宾司原参赞)