二代笔记本i5:变异的汉字(二)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/03 09:35:30

中国的语言和文字是世界上最富内涵的,其文字更是神传。不幸的是,经过几次改革后,汉字的丰富内涵被不断革去,有的甚至已面目全非。我仅仅是粗略的查了一下,竟然发现有那么多汉字发生了变异,据说还将继续搞文字改革。这难道不令以“中国文化是世界文化之瑰宝”、“中国文字内涵最大”自诩的当代中国人汗颜?!

 

(以下“变异的汉字”对照只是初稿,还望各位指教。)

─────────────────────────

舊--旧——一天就不行了。

 

蘇--苏——鱼米都被办掉了。

 

開--开——无门可开了。

 

頭--头——脑袋长歪了。

 

奪--夺——抢走好东西了。

 

夾--夹——夹得人人缺胳膊少腿。

 

奮--奋——精神不佳了。

 

態--态——状态太无能。

 

揚--扬——太阳被扬弃了。

 

護--护——没好话说了。

 

擬--拟——没有疑问了。

 

擁--拥——啥都拿来用了。

 

孫--孙——小的都无关系了。

 

竄--窜——非鼠也窜了。

 

壽--寿——命不长了,只有一寸了。

 

導--导——没道了。

 

葉--叶——世上无草禾了。

 

號--号——兽中之王排不上号了。

 

嚇--吓——见红色就害怕。

 

喫--吃——想吃就只靠乞讨了。

 

員--员——减员增效了。

 

嚴--严——不敢开口了。

 

團--团——求才不专了。(去专改才)

 

幤--币——不敢露富了。(去敞)

 

嵗--岁——太阳落山了。

 

術--术——不行了。(拿掉行字)

 

獨--独——只留虫子了。

 

廣--广——青黄不接了。

 

廟--庙——不朝拜了。

 

應--应——没好心了。

 

壊--怀——胸前不穿衣了。

 

媿--愧——怕女鬼。

 

滙--汇——聚不起好货了。

 

濁--浊——不嫌虫子脏了。

 

寧--宁——心不静了。

 

實--实——贯彻不了了。

 

這--这——这就不说了。

 

靈--灵——灵魂火化了。

 

屍--尸——不死也成尸了。

 

姦--奸——干掉两个女的了。

 

姙--妊——怀的不是人了。(去掉了中间的人)

 

婬--淫——淫荡成水灾了。(女改水)