彩色波形沥青瓦:常见翻译工具

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 08:07:01
         翻译公司在与客户交往的过程中,经常会碰到有些国内客户问,你们是不是用翻译软件翻译?这句话里满是担心和疑虑。有些对译稿不满意的客户也问“啊,是不是用机器翻译的?”        可是在接国外订单的时候,一些翻译公司经常因为有些语种不能提供TRADOS翻译件而被客户取消订单,有些国外客户只要用TRADOS辅助软件做出的稿件。而国外的翻译公司谈合作的事宜时,非常留意对翻译辅助软件的使用情况,并把这一点做为合作的前提。
  在此转抄一份中国翻译协会的文章供大家看看,希望能让广大客户消除疑虑,也希望广大翻译工作者能更好地使用翻译辅助软件,以更大程度地提高翻译质量和翻译速度。
  一说到翻译工具,人们最容易想到的就是电子词典或者自动翻译软件,比如《金山词霸》、《东方快车》等。在GOOGLE里面用“翻译工具”关键词可以得到约11,200,000项查询结果,用“翻译软件”关键词搜索,得到约9,620,000项查询结果,这样海量的信息,让我们的用户无所适从,那么对于一个专业翻译或者一个翻译公司来说,究竟应该如何选择适合自己的翻译工具呢?首先我们需要全面了解目前国内外主流的翻译技术,通过对比他们的功能,来找出适合自己的工具。

        归纳起来,翻译工具可以按照用途不同,分为电子词典、自动翻译软件、辅助翻译工具、项目管理系统、办公管理系统等。他们分别针对不同的用户,解决翻译不同方向的问题。客观来说,翻译工具不能一概而论的评价好坏,因为每款工具在研发设计的时候,针对的用户不同,解决的问题不同,所以只能说,对那种需求可以用哪种工具更适合。

        下面我就从实际应用的角度,分类介绍一下国内外各种翻译工具的发展情况:

        电子词典:这是应用最广泛的一种翻译工具。不管是学习英语还是做翻译,基本上都需要查字典,而电子词典最大的好处就是查询速度快,使用方便。虽然这些年,国内出现了不少电子词典,但是应该说用户群最大的还是《金山词霸》。电子词典的传统应用是单机安装,单机使用,不过近几年,也开始逐渐发展出一些面向企业团体用户的基于远程查询的网络版的电子词典。这样的系统最大的好处就是在一个集团用户内部可以建立一个知识共享平台,词典的数据库是在服务器上动态管理的,实时更新,这样就使得一些新出现的专业词汇以更高的效率定义和使用。这对于一些长期从事专业领域的信息情报机构是非常必要的。?

        自动翻译软件:这类软件的核心技术是机器翻译(MT),系统通过自动翻译引擎,通过一定的算法和语言分析处理,快速将文字从源语言转换为目标语言,虽然翻译质量有限,但是毕竟可以给用户提供一个参考。这样的产品应该说还是帮助很多英文基础很差的人解决? 了一些问题,属于解渴型产品。国内自动翻译软件发展的高峰期是96年至98年,那也恰好是计算机在国内迅速普及的阶段,因为当时90很多软件和网站都是英文的,所以当时的用户需求非常急迫,一大批自动翻译软件涌现出来,百花齐放,早就了一批明星产品,《译星》、《通译》、《即时汉化专家》、《东方快车》《金山快译》等。但是由于竞争愈来愈激烈,商家炒作的手法也越来越夸大其词,甚至有的翻译软件宣称自己的翻译准确率达到90%以上,期望越大失望越深,这也导致了自动翻译软件的迅速衰落,虽然《东方快车》后来以绝对的市场优势占据了市场的绝大多数份额,可是终究也没有坚持到最后。现在提到自动翻译,大家都已经比较理智和客观,网上也至今还流传着一些关于机器翻译出的笑话,比如把“How are you?”译成“怎么是你?”。虽然国内外每年都仍然有科研课题和开发商在继续努力改进翻译引擎的技术,期望能找点突破瓶颈,但是短期内无法达到理想水平。机器翻译这个课题已经被列入世界十大难题之一,可见其中的困难。对专业翻译人员来说,至少在十几年甚至几十年之内,不必担心被翻译机器人抢了饭碗。

        辅助翻译工具:翻译辅助工具在英文中简称CAT(COMPUTER? AIDED TRANSLATION),应该说这类工具是对专业翻译人员和机构来讲最为必要和实用的工具,也是目前在专业翻译领域中翻译技术发展的主流方向。这类工具的核心技术是翻译记忆(TM:translation memory)技术,它的最大价值在于复用。用户在使用这样的工具进行翻译的时候,基本上是采用逐句翻译方式操作,系统会自动记忆用户翻译过的句子,以双语对的形式存到后台的数据库中,在用户下次翻译相同或者相似句子的时候,系统会自动提示出以前的翻译成果供用户参考,这样可以最大限度的减少重复劳动。用户之间如果互换记忆库,还可以分享别人的劳动成果。而网络版的用户则更可以通过服务器端共享数据库,来实现团队内部的资源共享,协同工作,提高团体翻译效率和降低成本。目前来说,比较成熟的CAT工具已经不是只针对翻译过程的产品,而是开始面向翻译机构提供了更多的功能模块来方便用户更深入的应用翻译记忆技术,比如术语管理系统、项目管理系统,以及建库工具、格式转换工具等。国外的CAT产品有:TRADOS、SDLX、Wordfast、Déjà Vu、Transit、ForeignDesk 、Open-source Tool 、IBM Translation Manager、MetaTexis、MultiTrans、Trans Suite 2000、Transit、Translator's Intuition等,其中的很多软件,国内用户很少能接触到,目前在国内可以买到的产品只有TRADOS和SDLX,Wordfast在网上有可以免费下载使用的版本,因此国内也有一些用户在使用。国内的CAT产品有雅信CAT、华建IAT等。其中,《雅信CAT》以其庞大的词库和易学易用的优势在国内占领了绝大多数个人翻译用户的桌面,而TRADOS因为其面向本地化处理时兼容格式多,技术成熟等优势在全球本地化公司和用户市场上占领了大部分市场份额。目前,TRADOS公司已经被SDL公司收购,那么TRADOS和SDLX这两款产品究竟如何发展,成为很多人关注的焦点,毕竟一家公司推出两个品牌的产品,并且是竞争产品的情况,在软件行业是不多见的。

        本地化工具:这类软件主要是用于从事本地化工作的用户解决本地化工作当中的一些问题的。比如,Catalyst可以自动帮助用户从软件当中提取资源文件内的信息,这样可以让我们在做菜单翻译的时候非常方便。它还提供了强大的统计信息,这样便于在项目开始前的工作量分析,方便用户进行报价和成本预算。这类的工具还有:Language? Studio、Multilizer、Passolo Software Localizer、RC-WinTrans、VB Language Manager Pro、Visual Localize等。

        翻译项目管理平台:这类产品是为翻译机构提高翻译项目的控制和远程信息交流而设计的。远程翻译项目管理平台的应用在国内翻译界是由交大铭泰的东方翻译工厂最早采用,之后业内不少公司纷纷设计出自己公司使用的平台。由于各个翻译机构的需求不同,所以很难统一设计,这类工具一般都是定制为主,成本也会因为功能设计的复杂程度而不一样。因为前期投入的时间和经济成本都比较高,一般来说,国内现在应用这类技术的公司大都是业务量比较稳定的大中型翻译公司。?

        协同管理系统:这类系统目前在其他行业已经应用非常广泛,但是在翻译公司基本上还很少得到应用。因为翻译公司大多数规模不大,公司没有精通IT技术的人员,即使想要上这样一个系统,也不知该从何入手开始。对于一个公司来说,应用这样的系统,基本上是一个战略上的转折点,要从一个传统模式的翻译公司发展到一个具有核心竞争力的企业,首先考虑的就是提升管理水平和技术。这类系统最大的好处就是可以远程管理,公司的人力、物流、财务、CRM已经日常任务流转都可以通过该系统进行管理和记录,对于翻译公司这样以项目为主要业务模式、兼职人员比较普遍的企业来说,远程的项目控制非常重要,利用协同办公系统可以极大提高对人员和项目的控制能力,所以的信息都非常有序清晰地提供给管理者,使得管理者很容易了解目前企业所处的状况和面临的问题,分析出企业发展的走向,及时调整业务方向和改进工作流程,从而让企业和员工获得最大利益。目前,我们能找到的协同办公管理系统提供商非常多,但是针对翻译公司提供了行业专用版本的厂家目前只看到上海思略公司,希望未来能出现更多这样的系统供我们选择。?

        其他:对于一个长期从事翻译的机构来讲,在面对各种翻译项目的时候,还需要能够熟练应用其他有关的文本或者信息处理的工具来提高工作效率,比如OCR(文本识别)、语音识别、搜索、统计工具等。?
       1. OCR软件是可以帮助用户在完成扫描以后,快速将文字内容转换为可以编辑的文本格式的工具,目前在文字处理的行业都应用非常广泛。中文OCR目前的技术程度都已经比较成熟,大都能达到识别率90%以上,各个产品之间差别不大,汉王、尚书等都可以。而英文OCR最为推崇的应该是ABBYY这个产品,它不但识别率高,而且在处理图文混排的格式方便,也有明显优势。

        2. 语音识别技术对于一些计算机打字不方便的用户来说是一个比较好的辅助工具,用户可以直接对着计算机说话,系统就自动将语音内容转换为文字输入到计算机里面了.

        3. 搜索:在没有计算机搜索工具之前,很多翻译为了确定一个单词的解释,可能会花很多时间去图书馆找资料,非常辛苦,有时如同大海捞针。不知什么时候开始,GOOGLE已经成为专业翻译人员公认的最常用查词工具。网上的信息多,查询速度快,这为翻译人员节省了很多时间。另外,如DTSEARCH这样的工具,也在一些翻译机构采用,作为内部的信息检索工具。

        4. 统计工具:对翻译和翻译公司而言,最关注的事情莫过于结算工作量时候的统计结果了。以前都是纸稿,大家都没有什么好方法,大多靠手工和经验估计。现在有了计算机,电子文档也成为主流的时候,方便的统计工具就给用户带来的便利。WORD当中有统计工具,只要点击一下,立刻就能得到字数统计的详细信息。但是其他的文本格式大都没有这个功能,而且很多公司在使用TRADOS等这样的工具以后,WORD统计字数就不再有效了。他们有自己的计算方法,因此,相应的统计工具也就出现。国外有专门开发的为翻译记忆软件配套的统计工具,甚至可以统计出翻译完成的文件中,相似句和相同句的数量,占总文件的比例等,设计非常周到。

        其他与翻译工作相关的工具还有很多,笔者所识有限,就只写出这么多了。希望在这里抛砖引玉,能够有更多的热心人士来交流和讨论。随着翻译行业的快速发展,相信还会有更多更好的工具出现。翻译技术在国内的普及应用起步较晚一些,近几年才开始逐渐被国内所用户重视,翻译技术的应用,不仅仅是表明公司有实力购买翻译工具,更大的意义是给公司在管理水平上的提升和作业模式上带来的创新和变革。技术应用的成熟度,往往代表了一个公司的管理水平和综合竞争力,代表了一个公司驾驭业务的能力。最简单的例子,一个手工刺绣的作坊,它的产能和质量控制能力当然不能和一个拥有工业化生产设备和严格管理体系的企业相提并论,面对激烈的市场竞争,谁具有更强的生命力呢?不言而喻,当然是后者。科技是第一生产力,这个真理在翻译行业同样正在得到验证。国际巨头的本地化翻译机构,他们之所以可以占据高端市场的绝大多数份额,以每年上亿美元的营业额让国内的翻译企业望尘莫及,这不就是残酷的现实吗?

        同时,这里也有一个不可忽视的现象要提请软件研发机构注意,高昂的研发成本和市场投入,使得开发商往往忽略了本该最重视的售后跟踪,很多用户在购买了软件之后,一两年都束之高阁,软件变成了摆设和承接项目时用来证实自己能力的“花瓶”,真难道不是软件开发者的悲哀吗?“那种不求最好,但求最贵”的装门面的做法其实是最要不得的,与其买了昂贵的软件而后束之高阁,不如买一款简单易学而且适合自己的软件,天天让他发挥作用来的好。开发者的责任不仅仅也不应该是将软件推销给用户,而是实实在在让自己的研发成果为客户带来效益。只有这样,整个行业才能更快发展,处于行业的产业链上各个环节的企业才能水涨船高的得到更大的发展。共同把翻译行业做大,推进翻译产业的发展,应该是每个深处本行业的人所力求的目标。

        相信随着翻译行业的蓬勃发展,必定会激发更多更好的产品面市,我们的用户也能有更多的选择余地,到时候,无论是翻译,还是翻译公司的管理者们,都可以充分享受高科技给我们带来的轻松,整个行业也将随着高科技的应用而发生革命性的变化!