晨光石怎么获得:诗歌:《彼得捷尔街咏叹》托马斯·温茨洛瓦

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 23:23:16

彼得捷尔街咏叹
托马斯·温茨洛瓦(1937-),立陶宛著名诗人、学者和翻译家。欧美评论界称之为“欧洲最伟大的在世诗人之一”。他的诗充满着人类精神世界的冬日意象,却给每个孤寂的心灵送去了温暖;他是一个世界主义者,但他极具人性光辉的诗篇却是他的祖国永远不可分割的部分。《彼得捷尔街咏叹》是一部极具文学艺术价值的作品,值得文学艺术爱好者去用心欣赏。
《彼斯捷尔街》
——托?温茨洛瓦 / 刘文飞译
六月淹没了城市。
映在窗上的只有灰尘。
温热的葡萄酒滴,
落进了结着水汽的酒杯。
在阳光下褪了色,
教堂的一座座金顶。
水草的古代文字,
已被狭窄的运河写尽。

你在这里找什么?
剥落的墙皮上磨损的文本
一个陈旧的阳台,
昨天巳化为灰烬。
一团被解开的乱麻,
石灰,柏油,瓦片,
门洞和楼梯的垃圾,
一扇没有掩上的门。
在这里,生活曾经
吻合了手势和声音,
如今这街道却稍稍
改变了它的语言。
六月闪耀着白光,
正在硬化时大脑
已经失明,再也
无法容纳失去的时间
世纪粉刷了句法,
粉刷了建筑,还有
圆柱顶端的太阳,
壁龛里的青铜微笑。
难道,饥饿和贫穷,
一直伴随着世纪,
青春时代的记忆
难道全都是恐惧?

不妨觉得世纪中的你,
就是水中的鱼。
世纪在此被书写了很久
它的可靠胜过肉体。
静静展开的广场,
腾起正午的雾气,
石灰,柏油,瓦片,
墙皮上的文字。
生活毕竟留下了
几枚铜质的硬币,
这是当地的荒谬银行
兑换出来的零钱。
手势和旋律在融化。
大街抛弃了一条条
胡同。真是奇怪,
我们两人的相见,

比想象得要晚,
不在约瑟夫山谷,
不在约瑟夫山谷,
甚至不在真空的宇宙,
开尔芬和贝克勒耳,
在那里是主宰的神灵。
葡萄酒在滴落。云朵
飘在滚烫六月的头顶。
声响与众人一同离去,
但手艺却没有改变——
把时间兑换成诗句,
让恐惧积攒为意义。
只有灰尘和声音在颤动
这声音不会知道,
它那孤独的闪光
吸收进了多少真理。
',1)">
*彼斯捷尔街----布罗茨基在彼得堡故居所在的街道。
托马斯?温茨洛瓦(Tomas Venclova),于1937年生于立陶宛, 曾就读于维尔纽斯大学, 他的父亲安托纳斯?温茨洛瓦也是一位著名诗人, 曾获立陶宛“人民诗人”称号,获得过斯大林文学奖,还曾担任立陶宛文化部长和作家协会主席。但是,儿子继承了父亲的诗歌天赋,却没有继承父亲那种“官方诗人”的地位,相反,他却成了立陶宛、乃至全苏联地下文学的重要代表之一。在他的第一部诗集《语言之歌》于二十世纪七十年代出版之后,官方便对他施加了越来越大的压力, 终于促使他在1977年流亡美国。温茨洛瓦现在是耶鲁大学斯拉夫系教授,据说他精通九门语言,而立陶宛、波兰和俄语则同是他的“母语”。因此,他又被称为“三种文学的孩子”。 1997年,美国西北大学出版社出版了温茨洛瓦的诗集《冬天的对话》,这是一本只收了三十首诗的诗集, 可是,布罗茨基却为它撰写了一篇长达十二页的序言。在这篇题为《作为反抗现实之方式的诗歌》的序言中,布罗茨基不仅对诗歌与现实的关系做了思考,对温茨洛瓦的生平做了介绍,而且还全面地评价了温茨洛瓦的诗歌创作。