拈花惹草的读音是什么:三言两语一句的东方文化西方语(14)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/30 05:48:47

三言两语一句的东方文化西方语(14)

(2009-12-13 08:53:19)  

——新加坡机场有英、中、日、韩版免费旅游地图,其中中日韩版的封面上都有Union Pay银联广告——很好奇,日本人、韩国人现在也都拿着银联卡出国消费吗?

 

——西方语言学家认为,人类语言的重要特征是给一个词加前缀或后缀就可以改变、扩展原义,比如brother后面加hood。最近苏格兰科学家发现西非科特迪瓦的一种猴子也会这一招,它们发出krak的声音代表豹来了,加上oo以后krak-oo代表一般性的骚扰警报;Hok代表老鹰来了,hok-oo代表树林中的任何骚扰。



——环保好,新能源也好,但是NIMBY——(Wisconsin State Journal editorial cartoon)
“历史将会记载...当中国和印度发明了每天能工作35小时的工作方式,法国确实很难维持每周工作35小时”——引自Thomas L.Friedman《Hot, Flat, and Crowded》,为了避免伤害印度人民的感情,这一段话在湖南科技出版社的译本中删掉。

 

——气候变化了,西方人流行引用一句“中国谚语”:When the wind changes direction, there are those who build walls and those who build windmills。直译是,风向改变了,有人修墙,有人造风车。这么好的中国谚语我还是从外国人学那里到的,汗~哪位朋友知道出处?

 

——美国专栏作家David Corn在Politic Daily网站发文:哥本哈根现正进行一场进行一场“互责游戏”(blame game),说得准确一点,是一场“不要怪我游戏”(don't-blame-me game)。

 

——关于气候变化的漫画,大多数是“怀疑论者”的作品,正面导向的很少——这一幅是美国人的作品(Gary Varvel, Indiana -- The Indianapolis Star-News)

 



——草木皆兵,咖啡也排放——每天喝咖啡六杯的生活习惯每年产生175千克的二氧化碳,相当于一辆飞机从伦敦到罗马时释放的二氧化碳。因此如果每个人都放弃了每天工作前必备的一杯咖啡,这将无疑是对地球环境做了巨大的贡献(转引自中评社)。

 

——哥本哈根峰会约1.5万人出席,其中记者多达5000人——我一直好奇,这么多人去开会,得排多少二氧化碳?今天中国青年报引述说:会议期间有超过1200辆豪华轿车奔走在哥本哈根街头,外加140多架私人飞机。估计会议期间二氧化碳排放量达4.1万吨,与英国十几万人口的城市同期排放量相当。

 

——CORRIGHT——The Singlish pronunciation of 'correct'; illustrates how Singlish can combine two related words, creating a new word with improved potency. Often used as a response when the truth is glaringly obvious.——The Coxford Singlish Dictionary

 

——“不完全统计”是我国有独立自主知识产权的专业词汇——查查中国统计局网站,有126篇文档含有“不完全统计”,百度一下你就知道“不完全统计”相关网页约7,320,000篇。以后“中国统计局”可以改名“中国不完全统计局”。


——有人曾给二十世纪最重要的语言学家诺姆•乔姆斯基(Noam Chomsky)出了个难题,让他造一个合乎语法、但毫无意义的句子。乔姆斯基来了这么一句:“乏味的幼稚念头狂怒地睡了。”中国召开的会议,应会制造一些同样毫无意义的说法。(Lex专栏:中国决策者的语言学)

 

——在73层楼顶上鸟瞰新加坡全城,手机拍一张。忽然发现手机来短信:Welcome to Malaysia!一个同事的手机居然显示Welcome to Indonesia!邪门了。看来这新加坡之小,还不仅是平面的,往上走走也能出国。

 



 

——美国纽约一哥们Jesus Leonardo每天去捡别人扔下的off-track betting(OTB, 场外下注)票据,每天可赢$100-300,最多一次$9500。他想到做这行是因为自己曾把一张本该赢$900的赌注票扔了(国际先驱论坛报的报道Many bet, but he always wins)——估计这行当在中国没戏,中国彩民没美国人那么大大咧咧。

 



 

——会议午餐,服务员热情服务,为客人拉椅子、摆餐巾,旁边的美国乐龄长者在老家没有受过这种待遇,有点不悦地对服务员说I'm not that helpless。我赶紧说:They help everybody。美国长者四下一看果然如此,放心了:That makes me feel better。

 

——法国青年Ludovic Hubler2003年25岁起周游世界至2008年,走了59个国家17万公里,没花一分钱全靠搭便车,搭过1300辆车,最长在加油站等了28小时,最短25秒钟。回来后感受:Plus jamais(never again),明年1月出书Le monde en Stop: 5 années à l'école de la vie(搭车走世界:5年的社会学校)。

 



——谈到年龄,华尔街投资大师Bernard Baruch(1870-1965)晚年说过,I will never be an old man. To me, old age is always fifteen years older than I am.而幽默大师马克·吐温说得更妙:Age is an issue of mind over matter.If you don’t mind, it doesn’t matter.

 

——公元2000年在英语中可以简写为Y2K,那么即将到来的2010年怎么简写?——2KX,因为X是罗马数字的10。这种简写已经开始在美国学校中出现,很有可能成气候。