i5 7200u相当于:唐诗 汉英 对照

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 14:15:05

001

五言古诗-

张九龄

感遇其一

 

孤鸿海上来, 池潢不敢顾;

侧见双翠鸟, 巢在三珠树。

矫矫珍木巅, 得无金丸惧?

美服患人指, 高明逼神恶。

今我游冥冥, 弋者何所慕?

--------------------------------------------

THOUGHTS I

A lonely swan from the sea flies,

To alight on puddles it does not deign.

Nesting in the poplar of pearls

It spies and questions green birds twain:

"Don't you fear the threat of slings,

Perched on top of branches so high?

Nice clothes invite pointing fingers,

High climbers god's good will defy.

Bird-hunters will crave me in vain,

For I roam the limitless sky."

-------------------------------------------------002

五言古诗

张九龄

感遇其二

 

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;

欣欣此生意, 自尔为佳节。

谁知林栖者? 闻风坐相悦,

草木有本心, 何求美人折?

-------------------------------------------

ORCHID AND ORANGE I

 

Tender orchid-leaves in spring

And cinnamon- blossoms bright in autumn

Are as self- contained as life is,

Which conforms them to the seasons.

Yet why will you think that a forest-hermit,

Allured by sweet winds and contented with beauty,

Would no more ask to-be transplanted

THan Would any other natural flower?

-------------------------------------------------

003

五言古诗

张九龄

感遇其三

 

幽人归独卧, 滞虑洗孤清,

持此谢高鸟, 因之传远情。

日夕怀空意, 人谁感至精?

飞沈理自隔, 何所慰吾诚?

-------------------------------------------

THOUGHTS III

 

The hermit in his lone abode

Nurses his thoughts cleansed of care,

Them he projects to the wild goose

For it to his distant Sovereign to bear.

Who will be moved by the sincerity

Of my vain day-and-night prayer?

What comfort is for my loyalty

When fliers and sinkers can compare?

-------------------------------------------------

004

五言古诗

张九龄

感遇其四

 

江南有丹橘, 经冬犹绿林;

岂伊地气暖? 自有岁寒心。

可以荐嘉客, 奈何阻重深?

运命惟所遇, 循环不可寻。

徒言树桃李, 此木岂无阴?

-------------------------------------------------

ORCHID AND ORANGE II

 

Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.

All winter long its leaves are green,

Not because of a warmer soil,

But because its' nature is used to the cold.

Though it might serve your honourable guests,

You leave it here, far below mountain and river.

Circumstance governs destiny.

Cause and effect are an infinite cycle.

You plant your peach-trees and your plums,

You forget the shade from this other tree.

-------------------------------------------------

005

五言古诗-李白-下终南山过斛斯山人宿置酒

暮从碧山下, 山月随人归;

却顾所来径, 苍苍横翠微。

相携及田家, 童稚开荆扉;

绿竹入幽径, 青萝拂行衣。

欢言得所憩, 美酒聊共挥;

长歌吟松风, 曲尽河星稀。

我醉君复乐, 陶然共忘机。

-------------------------------------------------DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN

TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

Down the blue mountain in the evening,

Moonlight was my homeward escort.

Looking back, I saw my path

Lie in levels of deep shadow....

I was passing the farm-house of a friend,

When his children called from a gate of thorn

And led me twining through jade bamboos

Where green vines caught and held my clothes.

And I was glad of a chance to rest

And glad of a chance to drink with my friend....

We sang to the tune of the wind in the pines;

And we finished our songs as the stars went down,

When, I being drunk and my friend more than happy,

Between us we forgot the world.

-------------------------------------------------

006

五言古诗-李白-月下独酌

花间一壶酒, 独酌无相亲;

举杯邀明月, 对影成三人。

月既不解饮, 影徒随我身;

暂伴月将影, 行乐须及春。

我歌月徘徊, 我舞影零乱;

醒时同交欢, 醉后各分散。

永结无情游, 相期邈云汉。

-------------------------------------------------DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers

I drank alone. There was no one with me --

Till, raising my cup, I asked the bright moon

To bring me my shadow and make us three.

Alas, the moon was unable to drink

And my shadow tagged me vacantly;

But still for a while I had these friends

To cheer me through the end of spring....

I sang. The moon encouraged me.

I danced. My shadow tumbled after.

As long as I knew, we were boon companions.

And then I was drunk, and we lost one another.

...Shall goodwill ever be secure?

I watch the long road of the River of Stars.

-------------------------------------------------

007

五言古诗

李白-春思

 

燕草如碧丝, 秦桑低绿枝;

当君怀归日, 是妾断肠时。

春风不相识, 何事入罗帏?

-------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse

Li Bai

IN SPRING

 

Your grasses up north are as blue as jade,

Our mulberries here curve green-threaded branches;

And at last you think of returning home,

Now when my heart is almost broken....

O breeze of the spring, since I dare not know you,

Why part the silk curtains by my bed?

-------------------------------------------------

008

五言古诗

杜甫-望岳

 

岱宗夫如何? 齐鲁青未了。

造化钟神秀, 阴阳割昏晓。

荡胸生层云, 决眥入归鸟。

会当凌绝顶, 一览众山小。

又作岳

-------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse

Du Fu

A VIEW OF TAISHAN

 

What shall I say of the Great Peak? --

The ancient dukedoms are everywhere green,

Inspired and stirred by the breath of creation,

With the Twin Forces balancing day and night.

...I bare my breast toward opening clouds,

I strain my sight after birds flying home.

When shall I reach the top and hold

All mountains in a single glance?

----------------------------------------

009-五言古诗-杜甫-赠卫八处士

 

人生不相见, 动如参与商,

今夕复何夕? 共此灯烛光。

少壮能几时? 鬓发各已苍。

访旧半为鬼, 惊呼热中肠。

焉知二十载, 重上君子堂。

昔别君未婚, 儿女忽成行;

怡然敬父执, 问我来何方。

问答乃未已, 驱儿罗酒浆。

夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。

主称会面难, 一举累十觞;

十觞亦不醉, 感子故意长。

明日隔山岳, 世事两茫茫。

-------------------------------------

TO MY RETIRED FRIEND WEI

 

It is almost as hard for friends to meet

As for the morning and evening stars.

Tonight then is a rare event,

Joining, in the candlelight,

Two men who were young not long ago

But now are turning grey at the temples.

...To find that half our friends are dead

Shocks us, burns our hearts with grief.

We little guessed it would be twenty years

Before I could visit you again.

When I went away, you were still unmarried;

But now these boys and girls in a row

Are very kind to their father's old friend.

They ask me where I have been on my journey;

And then, when we have talked awhile,

They bring and show me wines and dishes,

Spring chives cut in the night-rain

And brown rice cooked freshly a special way.

...My host proclaims it a festival,

He urges me to drink ten cups --

But what ten cups could make me as drunk

As I always am with your love in my heart?

...Tomorrow the mountains will separate us;

After tomorrow-who can say?

-------------------------------------------------

010杜甫-佳人:

绝代有佳人, 幽居在空谷;

自云良家子, 零落依草木。

关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮;

官高何足论? 不得收骨肉。

世情恶衰歇, 万事随转烛。

夫婿轻薄儿, 新人美如玉。

合昏尚知时, 鸳鸯不独宿;

但见新人笑, 那闻旧人哭?

在山泉水清, 出山泉水浊。

侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。

摘花不插发, 采柏动盈掬。

天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。

-----------------------------------------------

ALONE IN HER BEAUTY

Who is lovelier than she?

Yet she lives alone in an empty valley.

She tells me she came from a good family

Which is humbled now into the dust.

...When trouble arose in the Kuan district,

Her brothers and close kin were killed.

What use were their high offices,

Not even shielding their own lives? --

The world has but scorn for adversity;

Hope goes out, like the light of a candle.

Her husband, with a vagrant heart,

Seeks a new face like a new piece of jade;

And when morning-glories furl at night

And mandarin-ducks lie side by side,

All he can see is the smile of the new love,

While the old love weeps unheard.

The brook was pure in its mountain source,

But away from the mountain its waters darken.

...Waiting for her maid to come from selling pearls

For straw to cover the roof again,

She picks a few flowers, no longer for her hair,

And lets pine-needles fall through her fingers,

And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,

She leans in the sunset by a tall bamboo.

--------------------------------------------

011-五言古诗-杜甫-梦李白之一

死别已吞声, 生别常恻恻。

江南瘴疠地, 逐客无消息。

故人入我梦, 明我长相忆;

君今在罗网, 何以有羽翼?

恐非平生魂, 路远不可测。

魂来枫林青, 魂返关塞黑;

落月满屋梁, 犹疑照颜色。

水深波浪阔, 无使蛟龙得。

-------------------------------------------------

SEEING Li Bai IN A DREAM I

There are sobs when death is the cause of parting;

But life has its partings again and again.

...From the poisonous damps of the southern river

You had sent me not one sign from your exile --

Till you came to me last night in a dream,

Because I am always thinking of you.

I wondered if it were really you,

Venturing so long a journey.

You came to me through the green of a forest,

You disappeared by a shadowy fortress....

Yet out of the midmost mesh of your snare,

How could you lift your wings and use them?

...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter

Seemed to be your face, still floating in the air.

...There were waters to cross, they were wild and tossing;

If you fell, there were dragons and rivermonsters.

-------------------------------------------------

012-五言古诗-杜甫-梦李白之二

浮云终日行, 游子久不至;

三夜频梦君, 情亲见君意。

告归常局促, 苦道来不易。

江湖多风波, 舟楫恐失坠。

出门搔白首, 若负平生志。

冠盖满京华, 斯人独憔悴。

孰云网恢恢? 将老身反累!

千秋万岁名, 寂寞身后事。

-------------------------------------------------

SEEING Li Bai IN A DREAM II

This cloud, that has drifted all day through the sky,

May, like a wanderer, never come back....

Three nights now I have dreamed of you --

As tender, intimate and real as though I were awake.

And then, abruptly rising to go,

You told me the perils of adventure

By river and lake-the storms, the wrecks,

The fears that are borne on a little boat;

And, here in my doorway, you rubbed your white head

As if there were something puzzling you.

...Our capital teems with officious people,

While you are alone and helpless and poor.

Who says that the heavenly net never fails?

It has brought you ill fortune, old as you are.

...A thousand years' fame, ten thousand years' fame-

What good, when you are dead and gone.

-------------------------------------------------

013

五言古诗

王维

送别

 

下马饮君酒, 问君何所之?

君言不得意, 归卧南山陲。

但去莫复闻, 白云无尽时。

又作问

-------------------------------------------------

Five-character-quatrain

Wang Wei

AT PARTING

 

I dismount from my horse and I offer you wine,

And I ask you where you are going and why.

And you answer: "I am discontent

And would rest at the foot of the southern mountain.

So give me leave and ask me no questions.

White clouds pass there without end."

-------------------------------------------------

014-五言古诗-王维

送綦毋潜落第还乡

圣代无隐者, 英灵尽来归,

遂令东山客, 不得顾采薇。

既至金门远, 孰云吾道非?

江淮度寒食, 京洛缝春衣。

置酒长安道, 同心与我违;

行当浮桂棹, 未几拂荆扉。

远树带行客, 孤城当落晖。

吾谋适不用, 勿谓知音稀?

-------------------------------------------------

TO QIWU QIAN BOUND HOME

AFTER FAILING IN AN EXAMINATION

In a happy reign there should be no hermits;

The wise and able should consult together....

So you, a man of the eastern mountains,

Gave up your life of picking herbs

And came all the way to the Gate of Gold --

But you found your devotion unavailing.

...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,

You have mended your spring clothes here in these northern cities.

I pour you the farewell wine as you set out from the capital --

Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.

In your sail-boat of sweet cinnamon-wood

You will float again toward your own thatch door,

Led along by distant trees

To a sunset shining on a far-away town.

...What though your purpose happened to fail,

Doubt not that some of us can hear high music.

------------------------------------------------

015

五言古诗

王维

青溪

 

言入黄花川, 每逐青溪水;

随山将万转, 趣途无百里。

声喧乱石中, 色静深松里;

漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。

我心素已闲, 清川澹如此。

请留盘石上, 垂钓将已矣!

-------------------------------------------------

A GREEN STREAM

 

I have sailed the River of Yellow Flowers,

Borne by the channel of a green stream,

Rounding ten thousand turns through the mountains

On a journey of less than thirty miles....

Rapids hum over heaped rocks;

But where light grows dim in the thick pines,

The surface of an inlet sways with nut-horns

And weeds are lush along the banks.

...Down in my heart I have always been as pure

As this limpid water is....

Oh, to remain on a broad flat rock

And to cast a fishing-line forever! -----------------------------------------------------

016

五言古诗

王维

渭川田家

 

斜光照墟落, 穷巷牛羊归。

野老念牧童, 倚杖候荆扉。

雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。

田夫荷锄立, 相见语依依。

即此羡闲逸, 怅然吟式微。

又作至

---------------------

Five-character-quatrain

Wang Wei

A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER

 

In the slant of the sun on the country-side,

Cattle and sheep trail home along the lane;

And a rugged old man in a thatch door

Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.

There are whirring pheasants? full wheat-ears,

Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.

And the farmers, returning with hoes on their shoulders,

Hail one another familiarly.

...No wonder I long for the simple life

And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!

------------------------------------------------

017-五言古诗-王维-西施咏

艳色天下重, 西施宁久微?

朝为越溪女, 暮作吴宫妃。

贱日岂殊众? 贵来方悟稀。

邀人傅脂粉, 不自著罗衣,

君宠益娇态, 君怜无是非。

当时浣纱伴, 莫得同车归。

持谢邻家子, 效颦安可希?

--------------------------------------

Wang Wei

THE BEAUTIFUL XI SHI

 

Since beauty is honoured all over the Empire,

How could Xi Shi remain humbly at home? --

Washing clothes at dawn by a southern lake --

And that evening a great lady in a palace of the north:

Lowly one day, no different from the others,

The next day exalted, everyone praising her.

No more would her own hands powder her face

Or arrange on her shoulders a silken robe.

And the more the King loved her, the lovelier she looked,

Blinding him away from wisdom.

...Girls who had once washed silk beside her

Were kept at a distance from her chariot.

And none of the girls in her neighbours' houses

By pursing their brows could copy her beauty.

--------------------------------------------

018-五言古诗-孟浩然-秋登兰山寄张五

北山白云里, 隐者自怡悦;

相望始登高, 心随雁飞灭。

愁因薄暮起, 兴是清秋发。

时见归村人, 沙行渡头歇。

天边树若荠, 江畔洲如月。

何当载酒来, 共醉重阳节。

---------------------------------

 

Five-character-ancient-verse

Meng Haoran

ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN

IN THE AUTUMN TO ZHANG

 

On a northern peak among white clouds

You have found your hermitage of peace;

And now, as I climb this mountain to see you,

High with the wildgeese flies my heart.

The quiet dusk might seem a little sad

If this autumn weather were not so brisk and clear;

I look down at the river bank, with homeward-bound villagers

Resting on the sand till the ferry returns;

There are trees at the horizon like a row of grasses

And against the river's rim an island like the moon

I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --

And we'll celebrate together the Mountain Holiday.

-------------------------------------------

019

五言古诗

孟浩然

夏日南亭怀辛大

 

山光忽西落, 池月渐东上。

散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。

荷风送香气, 竹露滴清响。

欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。

感此怀故人, 中宵劳梦想。

-------------------------------------------

Five-character-ancient-verse

Meng Haoran

IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION

THINKING OF XING

 

The mountain-light suddenly fails in the west,

In the east from the lake the slow moon rises.

I loosen my hair to enjoy the evening coolness

And open my window and lie down in peace.

The wind brings me odours of lotuses,

And bamboo-leaves drip with a music of dew....

I would take up my lute and I would play,

But, alas, who here would understand?

And so I think of you, old friend,

O troubler of my midnight dreams !

-------------------------------------------------

020

五言古诗

孟浩然

宿业师山房待丁大不至

 

夕阳度西岭, 群壑倏已暝;

松月生夜凉, 风泉满清听。

樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。

之子期宿来, 孤琴候萝径。

----------------------------------------

 

Five-character-ancient-verse

Meng Haoran

AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE

WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING

 

Now that the sun has set beyond the western range,

Valley after valley is shadowy and dim....

And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,

And my ears feel pure with the sound of wind and water

Nearly all the woodsmen have reached home,

Birds have settled on their perches in the quiet mist....

And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,

Playing lute under a wayside vine.

-----------------------------------------

021-五言古诗-王昌龄

同从弟南斋玩月忆山阴崔少府

 

高卧南斋时, 开帷月初吐;

清辉淡水木, 演漾在窗户。

苒苒几盈虚? 澄澄变今古。

美人清江畔, 是夜越吟苦。

千里其如何? 微风吹兰杜。

---------------------------------------

 

Five-character-ancient-verse

Wang Changling

WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY

THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT

CUI IN SHANYIN

 

Lying on a high seat in the south study,

We have lifted the curtain-and we see the rising moon

Brighten with pure light the water and the grove

And flow like a wave on our window and our door.

It will move through the cycle, full moon and then crescent again,

Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.

...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --

Singing, perhaps, a plaintive eastern song.

He is far, far away from us, three hundred miles away.

And yet a breath of orchids comes along the wind.

-------------------------------------------

022-五言古诗-邱为-寻西山隐者不遇

绝顶一茅茨, 直上三十里;

扣关无僮仆, 窥室惟案几。

若非巾柴车? 应是钓秋水。

差池不相见, 黾勉空仰止。

草色新雨中, 松声晚窗里;

及兹契幽绝, 自足荡心耳。

虽无宾主意, 颇得清净理。

兴尽方下山, 何必待之子。

-----------------------------------------

AFTER MISSING THE RECLUSE

ON THE WESTERN MOUNTAIN

To your hermitage here on the top of the mountain

I have climbed, without stopping, these ten miles.

I have knocked at your door, and no one answered;

I have peeped into your room, at your seat beside the table.

Perhaps you are out riding in your canopied chair,

Or fishing, more likely, in some autumn pool.

Sorry though I am to be missing you,

You have become my meditation --

The beauty of your grasses, fresh with rain,

And close beside your window the music of your pines.

I take into my being all that I see and hear,

Soothing my senses, quieting my heart;

And though there be neither host nor guest,

Have I not reasoned a visit complete?

...After enough, I have gone down the mountain.

Why should I wait for you any longer?

-------------------------------------

023-五言古诗--綦毋潜-春泛若耶溪

幽意无断绝, 此去随所偶;

晚风吹行舟, 花路入溪口。

际夜转西壑, 隔山望南斗。

潭烟飞溶溶, 林月低向后。

生事且弥漫, 愿为持竿叟。

---------------------------------------------

 

Five-character-ancient-verse

Qiwu Qian

A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE

 

Thoughtful elation has no end:

Onward I bear it to whatever come.

And my boat and I, before the evening breeze

Passing flowers, entering the lake,

Turn at nightfall toward the western valley,

Where I watch the south star over the mountain

And a mist that rises, hovering soft,

And the low moon slanting through the trees;

And I choose to put away from me every worldly matter

And only to be an old man with a fishing-pole.

-----------------------

024

五言古诗

常建

宿王昌龄隐居

 

清溪深不测, 隐处唯孤云;

松际露微月, 清光犹为君。

茅亭宿花影, 药院滋苔纹。

余亦谢时去, 西山鸾鹤群。

-------------------------------------------

 

Five-character-ancient-verse

Chang Jian

AT WANG CHANGLIN' S RETREAT

 

Here, beside a clear deep lake,

You live accompanied by clouds;

Or soft through the pine the moon arrives

To be your own pure-hearted friend.

You rest under thatch in the shadow of your flowers,

Your dewy herbs flourish in their bed of moss.

Let me leave the world. Let me alight, like you,

On your western mountain with phoenixes and cranes.

-------------------------------------------

 

025-五言古诗-岑参-与高适薛据登慈恩寺浮图

塔势如涌出, 孤高耸天宫;

登临出世界, 磴道盘虚空。

突兀压神州, 峥嵘如鬼工;

四角碍白日, 七层摩苍穹。

下窥指高鸟, 俯听闻惊风。

连山若波涛, 奔凑如朝东。

青槐夹驰道, 宫馆何玲珑?

秋色从西来, 苍然满关中。

五陵北原上, 万古青蒙蒙。

净理了可悟, 胜因夙所宗。

誓将挂冠去, 觉道资无穷。

---------------------------------------------

ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND

FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU

The pagoda, rising abruptly from earth,

Reaches to the very Palace of Heaven....

Climbing, we seem to have left the world behind us,

With the steps we look down on hung from space.

It overtops a holy land

And can only have been built by toil of the spirit.

Its four sides darken the bright sun,

Its seven stories cut the grey clouds;

Birds fly down beyond our sight,

And the rapid wind below our hearing;

Mountain-ranges, toward the east,

Appear to be curving and flowing like rivers;

Far green locust-trees line broad roads

Toward clustered palaces and mansions;

Colours of autumn, out of the west,

Enter advancing through the city;

And northward there lie, in five graveyards,

Calm forever under dewy green grass,

Those who know life's final meaning

Which all humankind must learn.

...Henceforth I put my official hat aside.

To find the Eternal Way is the only happiness.

----------------------------------------------------------------

 

026

五言古诗

元结

贼退示官吏并序

 

癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而 去。明年,贼又攻永州,破邵,不犯此州边 鄙而退,岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已! 诸史何为忍苦徵敛!故作诗一篇以示官吏。

 

昔岁逢太平, 山林二十年。

泉源在庭户, 洞壑当门前。

井税有常期, 日晏犹得眠。

忽然遭时变, 数岁亲戎旃。

今来典斯郡, 山夷又纷然。

城小贼不屠, 人贫伤可怜。

是以陷邻境, 此州独见全。

使臣将王命, 岂不如贼焉?

令彼徵敛者, 迫之如火煎。

谁能绝人命? 以作时世贤。

思欲委符节, 引竿自刺船,

将家就鱼麦, 归老江湖边。

又作宴

又作世

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

TO THE TAX-COLLECTORS

AFTER THE BANDITS RETREAT

In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors' information.

 

I still remember those days of peace --

Twenty years among mountains and forests,

The pure stream running past my yard,

The caves and valleys at my door.

Taxes were light and regular then,

And I could sleep soundly and late in the morning-

Till suddenly came a sorry change.

...For years now I have been serving in the army.

When I began here as an official,

The mountain bandits were rising again;

But the town was so small it was spared by the thieves,

And the people so poor and so pitiable

That all other districts were looted

And this one this time let alone.

...Do you imperial commissioners

Mean to be less kind than bandits?

The people you force to pay the poll

Are like creatures frying over a fire.

And how can you sacrifice human lives,

Just to be known as able collectors? --

...Oh, let me fling down my official seal,

Let me be a lone fisherman in a small boat

And support my family on fish and wheat

And content my old age with rivers and lakes!

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

027-五言古诗-

韦应物-

郡斋雨中与诸文士燕集

 

兵卫森画戟, 宴寝凝清香。

海上风雨至, 逍遥池阁凉。

烦痾近消散, 嘉宾复满堂。

自惭居处崇, 未睹斯民康。

理会是非遣, 性达形迹忘。

鲜肥属时禁, 蔬果幸见尝。

俯饮一杯酒, 仰聆金玉章。

神欢体自轻, 意欲淩风翔。

吴中盛文史, 群彦今汪洋。

方知大蕃地, 岂曰财赋强?

-------------------------------------------------------------------------------

 

ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY

OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY

 

Outside are insignia, shown in state;

But here are sweet incense-clouds, quietly ours.

Wind and rain, coming in from sea,

Have cooled this pavilion above the lake

And driven the feverish heat away

From where my eminent guests are gathered.

...Ashamed though I am of my high position

While people lead unhappy lives,

Let us reasonably banish care

And just be friends, enjoying nature.

Though we have to go without fish and meat,

There are fruits and vegetables aplenty.

...We bow, we take our cups of wine,

We give our attention to beautiful poems.

When the mind is exalted, the body is lightened

And feels as if it could float in the wind.

...Suzhou is famed as a centre of letters;

And all you writers, coming here,

Prove that the name of a great land

Is made by better things than wealth.

--------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

028

五言古诗

韦应物

初发扬子寄元大校书

 

凄凄去亲爱, 泛泛入烟雾;

归棹洛阳人, 残钟广陵树。

今朝为此别, 何处还相遇?

世事波上舟, 沿洄安得住。

--------------------------------------------------------------------------------

 

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

SETTING SAIL ON THE YANGZI

TO SECRETARY YUAN

 

Wistful, away from my friends and kin,

Through mist and fog I float and float

With the sail that bears me toward Loyang.

In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,

Marking the day and the place of our parting....

When shall we meet again and where?

...Destiny is a boat on the waves,

Borne to and fro, beyond our will.

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

029

五言古诗

韦应物

寄全椒山中道士

 

今朝郡斋冷, 忽念山中客;

涧底束荆薪, 归来煮白石。

欲持一瓢酒, 远慰风雨夕;

落叶满空山, 何处寻行迹。

--------------------------------------------------------------------------------

 

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

A POEM TO A TAOIST HERMIT

CHUANJIAO MOUNTAIN

 

My office has grown cold today;

And I suddenly think of my mountain friend

Gathering firewood down in the valley

Or boiling white stones for potatoes in his hut....

I wish I might take him a cup of wine

To cheer him through the evening storm;

But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,

How should I ever find his footprints!

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

030

五言古诗

韦应物

长安遇冯著

 

客从东方来, 衣上灞陵雨。

问客何为来? 采山因买斧。

冥冥花正开, 扬扬燕新乳。

昨别今已春, 鬓丝生几缕。

--------------------------------------------------------------------------------

 

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU

IN THE CAPITAL

 

Out of the east you visit me,

With the rain of Baling still on your clothes,

I ask you what you have come here for;

You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains"

...Hidden deep in a haze of blossom,

Swallow fledglings chirp at ease

As they did when we parted, a year ago....

How grey our temples have grown since them!

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

031

五言古诗

韦应物

夕次盱眙县

 

落帆逗淮镇, 停舫临孤驿。

浩浩风起波, 冥冥日沈夕。

人归山郭暗, 雁下芦洲白。

独夜忆秦关, 听钟未眠客。

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT

 

Furling my sail near the town of Huai,

I find for harbour a little cove

Where a sudden breeze whips up the waves.

The sun is growing dim now and sinks in the dusk.

People are coming home. The bright mountain-peak darkens.

Wildgeese fly down to an island of white weeds.

...At midnight I think of a northern city-gate,

And I hear a bell tolling between me and sleep.

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

032-五言古诗-韦应物-东郊

吏舍跼终年, 出郊旷清曙。

杨柳散和风, 青山澹吾虑。

依丛适自憩, 缘涧还复去。

微雨霭芳原, 春鸠鸣何处?

乐幽心屡止, 遵事迹犹遽;

终罢斯结庐, 慕陶真可庶。

--------------------------------------------------------------------------------

EAST OF THE TOWN

From office confinement all year long,

I have come out of town to be free this morning

Where willows harmonize the wind

And green hills lighten the cares of the world.

I lean by a tree and rest myself

Or wander up and down a stream.

...Mists have wet the fragrant meadows;

A spring dove calls from some hidden place.

...With quiet surroundings, the mind is at peace,

But beset with affairs, it grows restless again....

Here I shall finally build me a cabin,

As Tao Qian built one long ago.

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

033

五言古诗

韦应物

送杨氏女

 

, 出行复悠悠。

女子今有行, 大江溯轻舟。

尔辈苦无恃, 抚念益慈柔;

幼为长所育, 两别泣不休。

对此结中肠, 义往难复留。

自小阙内训, 事姑贻我忧;

赖兹托令门, 仁恤庶无尤。

贫俭诚所尚, 资从岂待周!

孝恭遵妇道, 容止顺其猷。

别离在今晨, 见尔当何秋?

居闲始自遣, 临感忽难收。

归来视幼女, 零泪缘缨流。

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

TO MY DAUGHTER

ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY

 

My heart has been heavy all day long

Because you have so far to go.

The marriage of a girl, away from her parents,

Is the launching of a little boat on a great river.

...You were very young when your mother died,

Which made me the more tender of you.

Your elder sister has looked out for you,

And now you are both crying and cannot part.

This makes my grief the harder to bear;

Yet it is right that you should go.

...Having had from childhood no mother to guide you,

How will you honour your mother-in-law?

It's an excellent family; they will be kind to you,

They will forgive you your mistakes --

Although ours has been so pure and poor

That you can take them no great dowry.

Be gentle and respectful, as a woman should be,

Careful of word and look, observant of good example.

...After this morning we separate,

There's no knowing for how long....

I always try to hide my feelings --

They are suddenly too much for me,

When I turn and see my younger daughter

With the tears running down her cheek.

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

034-五言古诗-柳宗元-

晨诣超师院读禅经

汲井漱寒齿, 清心拂尘服,

闲持贝叶书, 步出东斋读。

真源了无取, 忘迹世所逐;

遗言冀可冥, 缮性何由熟?

道人庭宇静, 苔色连深竹;

日出雾露余, 青松如膏沐。

澹然离言说, 悟悦心自足。

--------------------------------------------------------------------------------

READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO

AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING

I clean my teeth in water drawn from a cold well;

And while I brush my clothes, I purify my mind;

Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,

I recite, along the path to the eastern shelter.

...The world has forgotten the true fountain of this teaching

And people enslave themselves to miracles and fables.

Under the given words I want the essential meaning,

I look for the simplest way to sow and reap my nature.

Here in the quiet of the priest's templecourtyard,

Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;

And now comes the sun, out of mist and fog,

And pines that seem to be new-bathed;

And everything is gone from me, speech goes, and reading,

Leaving the single unison. --------------------------------------------------

035

五言古诗

柳宗元

溪居

 

久为簪组累, 幸此南夷谪。

闲依农圃邻, 偶似山林客。

晓耕翻露草, 夜榜响溪石,

来往不逢人, 长歌楚天碧。

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

Five-character-ancient-verse

Liu Zongyuan

DWELLING BY A STREAM

 

I had so long been troubled by official hat and robe

That I am glad to be an exile here in this wild southland.

I am a neighbour now of planters and reapers.

I am a guest of the mountains and woods.

I plough in the morning, turning dewy grasses,

And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.

Back and forth I go, scarcely meeting anyone,

And sing a long poem and gaze at the blue sky.

 

--------------------------------------------------------------------------------

036

乐府

王昌龄

塞上曲

 

蝉鸣空桑林, 八月萧关道;

出塞复入塞, 处处黄芦草。

从来幽并客, 皆向沙场老;

莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。

又作共尘沙

--------------------------------------------------------------------------------

 

Folk-song-styled-verse

Wang Changling

AT A BORDER-FORTRESS

 

Cicadas complain of thin mulberry-trees

In the Eighth-month chill at the frontier pass.

Through the gate and back again, all along the road,

There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses

And the bones of soldiers from You and from Bing

Who have buried their lives in the dusty sand.

...Let never a cavalier stir you to envy

With boasts of his horse and his horsemanship

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

037

乐府

王昌龄

塞下曲

 

饮马渡秋水, 水寒风似刀。

平沙日未没, 黯黯见临洮。

昔日长城战, 咸言意气高;

黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

Folk-song-styled-verse

Wang Changling

UNDER A BORDER-FORTRESS

 

Drink, my horse, while we cross the autumn water!-

The stream is cold and the wind like a sword,

As we watch against the sunset on the sandy plain,

Far, far away, shadowy Lingtao.

Old battles, waged by those long walls,

Once were proud on all men's tongues.

But antiquity now is a yellow dust,

Confusing in the grasses its ruins and white bones.

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

038-乐府-李白-关山月

明月出天山, 苍茫云海间;

长风几万里, 吹度玉门关。

汉下白登道, 胡窥青海湾。

由来征战地, 不见有人还。

戍客望边色, 思归多苦颜;

高楼当此夜, 叹息未应闲。

--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse=Li Bai=

THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

 

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven

In an infinite haze of cloud and sea,

And the wind, that has come a thousand miles,

Beats at the Jade Pass battlements....

China marches its men down Baideng Road

While Tartar troops peer across blue waters of the bay....

And since not one battle famous in history

Sent all its fighters back again,

The soldiers turn round, looking toward the border,

And think of home, with wistful eyes,

And of those tonight in the upper chambers

Who toss and sigh and cannot rest.

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

039

乐府

李白

子夜四时歌 春歌

 

秦地罗敷女, 采桑绿水边。

素手青条上, 红妆白日鲜。

蚕饥妾欲去, 五马莫留连。

--------------------------------------------------------------------------------

 

Folk-song-styled-verse

Li Bai

BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING

 

The lovely Lo Fo of the western land

Plucks mulberry leaves by the waterside.

Across the green boughs stretches out her white hand;

In golden sunshine her rosy robe is dyed.

"my silkworms are hungry, I cannot stay.

Tarry not with your five-horse cab, I pray."

-------------------------------------------------