伊朗国产武器:“燕尔新婚”原是弃妇的血泪控诉

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/07 12:47:34

“燕尔新婚”原是弃妇的血泪控诉

“燕尔新婚”是指新婚夫妻度蜜月,如胶似漆,透着甜蜜和幸福。但是很多人不知道“燕尔”是什么意思。“燕尔”最早写作“宴尔”,后来在长期的流传过程中,因为“宴”和“燕”同音,被误写作了“燕尔”,从此人们就不明白它的含义了。

   “宴”是喜乐、欢乐的意思,“尔”是你(们)的意思。“宴尔新婚”就是欢庆着你们的新婚。如此一来这个词就让人看不懂了:明明是“我们”新婚,欢庆的是“我们”的新婚,怎么变成了欢庆“你们”的新婚?原来这里面埋藏着一个悲苦的故事。

   “宴尔新婚”最早的出处是《诗经·邶风·谷风》。这首诗是一个弃妇被赶出家门时倾诉自己的不幸命运。弃妇和丈夫是一对农民夫妻,刚结婚的时候家里很穷,婚后通过两人的共同努力,家境慢慢好了起来。最能干的是妻子,修筑了捕鱼的水坝,编织了捕鱼筐到水坝里捕鱼,拿到市场上去卖。妻子的心地非常善良,邻居家有了什么难事,就是爬着也要赶去帮忙。

   但是没想到家境好了,丈夫却变了心,以前“及尔同死”的海誓山盟全都抛到了脑后,看上了别的更美丽的女子,喜新厌旧,对妻子拳脚相加,苦活重活全压在妻子身上。更可恶的是在娶新妻子的那一天把前妻赶出了家门,而且连一步都不愿多送,仅仅送到家门口就止步不前。弃妇孤苦伶仃地一个人离开家门,走上了回娘家的路。

   弃妇的耳边传来家里正在举行的婚礼的喜庆之声,不由得满怀怨恨,吟出了这样的诗句——“宴尔新婚,如兄如弟”,欢庆着你们的新婚,你俩亲密得就像兄弟一样。接着,弃妇发出了控诉的最强音——“宴尔新婚,不我屑矣”,你们尽管欢庆你们的新婚吧,但是不要诽谤我,不要到我修筑的捕鱼的水坝去,也不要碰我的捕鱼筐;“宴尔新婚,以我御穷”,你们欢庆你们的新婚,却享用着我辛辛苦苦的积蓄,一点儿都不顾念以前的感情,说什么“你爱我”全是放屁!

   看!“宴尔新婚”本来是弃妇的血泪控诉,后来却变成了蜜月的甜蜜!词义的变化永远也掩盖不住弃妇的悲苦啊!



诗经·邶风·谷风



习习谷风,以阴以雨。

黾勉同心,不宜有怒。

采葑采菲,无以下体?

德音莫违,及尔同死。



行道迟迟,中心有违。

不远伊迩,薄送我畿。

谁谓荼苦,其甘如荠。

宴尔新婚,如兄如弟。



泾以渭浊,湜湜其沚。

宴尔新婚,不我屑矣。

毋逝我梁,毋发我笱。

我躬不阅,遑恤我后。



就其深矣,方之舟之。

就其浅矣,泳之游之。

何有何亡,黾勉求之。

凡民有丧,匍匐救之。



不我能畜,反以我为仇。

既阻我德,贾用不售。

昔育恐育鞫,及尔颠覆。

既生既育,比予于毒。



我有旨蓄,亦以御冬。

宴尔新婚,以我御穷。

有洸有溃,既诒我肄。

不念昔者,伊余来塈。