cxignited:英语会话高手简介

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 05:55:02
时间:2008-11-12 23:16来源: 作者: 点击:1345次  【作  者】杜保良,郭新民 主编 【丛 书 名】 英语闪电速成系列 【出 版 社】 外文出版社 【书 号】 9787119038384【出版日期】2005-1-1 【开 本】 32 【页 码】 184 【版 次】1-1 【内容简介】   英语作为一种国际交际语言正日     【作  者】杜保良,郭新民 主编
【丛 书 名】 英语闪电速成系列
【出 版 社】 外文出版社
【书 号】 9787119038384
【出版日期】2005-1-1
【开 本】 32
【页 码】 184

【内容简介】

      英语作为一种国际交际语言正日益进入中国人的日常生活。对大多数英语学习者而言,学习英语的主要目的是为了应用。比方说,具备了一定的基础英语水平之后,就想试着与外国朋友畅谈。特别是由于涉外交往的日趋增多,故而提高英语的口语交际能力成为英语学习者的当务之急。《英语会话高手》就是为了适应人员、旅游业人士、在校学生和网上笔友等英语爱好者的需要而专门编写的。

      本书共有20个话题,几乎涵盖了中西方文化和社会生活的方方面面。这些话题通过大量生动简洁、实用贴切的英语会话和相关背景介绍,融知识性与趣味性于一体,使学习者在提高英语会话能力的同时,增加对中国及欧美文化的了解。每个话题都包括文化背景、场景对话、常用词汇及俚语解释等内容,便于自学。


【目录信息】

第一章:中国城市
第二章:地方风俗
第三章:世界城市
第四章:运动休闲
第五章:旅游交通
第六章:日常对话
第七章:上班感受
第八章:家庭生活
第九章:南北差异
第十章:流行时尚
第十一章:个人爱好
第十二章:网络生活
第十三章:影视作品
第十四章:偶像明星
第十五章:动物世界
第十六章:教育培训
第十七章:商务交往
第十八章:名酒咖啡
第十九章:八大菜系
第二十章:节日假日


【第一课】

第一章 中国城市

Cities in China

一.简 介

    中国是个很特殊的国度,它十三亿的人口有80%居住在农村。与美国人向往乡村或城郊不同,中国人目
前正处在城市化热潮之中,大量人口纷纷涌入城市。美国城市的特点几乎大同小异,而中国的城市则各具
特色,既有数千年历史的古城如北京、西安,又有新兴的城市如深圳、珠海。总的来说,作为首都的北京如
同端庄的贵妇,一派大家风范;而身为中国最早通商口岸的上海则更像风姿绰约的少妇,风情万种;西安这
座古城洋溢着历史的凝重,花城广州则显示出几分小家碧玉般的市俗趣味……这种特色恐怕是老外们最感兴
趣的。

    中国悠久的历史和辽阔的领土造就了几十种方言。因此,方言的不同也会使老外吃惊,北方话的干净利
落与江南的吴侬软语会给老外截然不同的感受。也正因如此,与外国人谈城市不得不介绍其方言特点,这也
算是丰富一下老外们的语言知识吧。其实,不只是对老外,对中国人自己,方言有时候真像外语一样难懂。

 

二.对 话1:

 

1. Visiting the Imperial Palace
A. Hi, George. Get a good sleep last night
B. It’s OK. I didn’t completely get over the time difference(or:beat the jetlag) yet. 
What’s the plan for today
A. I want you to enjoy a one-day visit in Beijing. How do you like it
B. That’s terrific! My tour in Beijing actually started in my dream last night.
A. All right. Let’s get going.
B. Wait a minute. Let me take my camera with me. 
A. Well, here we are. This is the first place in our visiting plan. It’s called
B. Don’t tell me. Let me make a guess first. Well, this should be the famous Im
perial Palace. 
A. Good guess! You should not underestimate it. There have been 24 emperors 
residing here in the Chinese history. 
B. Oh, my goodness! No wonder that these architecture are so magnificently built. Is ther
e anyone who calculated the exact number of the houses in the Imperial Palace
A. You may not believe that there are 9999 houses of different size here.
B. All the houses are resided just by one emperor
A. Of course not. Besides the emperor, his queens and concubines, there are also
ministers discussing official business, holding ceremonies and imperial examinat
ions.
B. Wow, this yard is extremely beautiful!
A. This yard is a garden for the queens and concubines to play and frolic. Look,
there are rare stones and exotic flowers everywhere in the garden.
B. How I wish to have a stay here!

1、游故宫

A:嗨,乔治,昨晚休息得好吗?
B:还可以,只是时差还没有完全倒过来。今天我们怎么安排?
A:我想带你享受享受北京一日游。你意下如何?
B:当然可以,我昨天在梦中就开始游北京了。 
A:那好,咱们这就出发吧。
B:稍等,让我带上照相机。
A:……好了,我们到了。这是我们今天游览的第一个景点,它的名字叫……
B:您先别说,让我猜猜看,嗯,这应该是大名鼎鼎的故宫吧。
A:有眼力。可别小看了故宫,曾经有24位皇帝在这里生活过。
B:天哪,怪不得这些建筑盖得如此气派。有人计算过故宫拥有多少间房屋吗?
A:说出来你也许不信,故宫大大小小共有九千九百九十九所房间。
B:这么多房屋都供皇帝一个人住?
A:当然不是。除了皇帝及其后妃居住之外,这里还是大臣议事、举行庆典、科举殿试的
地方。
B:哇,这个院子真是美极了。
A:这是后妃们嬉戏的花园。瞧,到处是奇石异花。
B:我要能在这里住上几天该多好!

 

对 话2:

 

2. If I were a tour guide
A. George, tell me your impressions and feelings after the one-day visit in Beij
ing
B. The city is gorgeously beautiful! Beijing is like a textbook of history. Each
place will give you an extra amount of knowledge. 
A. I’ll make time to show you around in other cities in China. I bet you’ll be
full of praise.
B. Then why not introduce some most representative cities in China now so as to 
help me make a choice
A. All right. Let me act as a tour guide and introduce them to you.
B. Wait a moment. Let me get a pen and paper to make some notes.
A. Let’s begin now. Speaking of the cities in China, all have particular featur
es. Take Shanghai for example, It’s the biggest industrial, commercial and finan
cial center in China and Nanjing Road is particularly representative of its comme
rce. 
B. You are referring to the Nanjing Road Commercial Walking Street
A. My dear! How do you know that
B. Before I came here, my friend John made a point of telling me that there are 
many commercial stores and many visitors and customers there. 
A. Being crowded in the street is a particular characteristic of China. If you w
ant to see some other places in the city, you might go to see Pudong as well.
B. Is that the well-known Pudong New Area
A. That’s right. In Pudong, high buildings and large mansions are a good match 
for the skyscrapers in New York city. The grandiose Oriental Pearl TV Tower has b
ecome world famous.
B. It’s really worth seeing.

2、假如我是导游

A:乔治,北京一日游后有何感想?
B:太漂亮了。北京就像一本历史教科书,你每游一个地方就会增加一些知识。
A:抽空我再领你到中国的其他城市看看,保你赞不绝口。
B:那今天你何不给我介绍介绍中国最具有代表性的城市,让我好有一个选择?
A:好吧,我就充当一次导游,给你介绍一番。
B:稍等,让我先准备好纸笔做好记录。
A:现在我就开始介绍。说起中国的城市呀,真是各有特色。就说上海吧,它是中国最大
的工业、商业和金融中心。说起商业就不能不提到南京路。
B:是不是南京路商业步行街?
A:天哪,你怎么知道?
B:我来中国前,我的朋友约翰特意跟我提过,他说这条街上商店特别的多,当然人也特
别的多。
A:街头人多是中国的一大特色。如果你想换个地方转转,那么你不妨去浦东看看。
B:就是挺有名的浦东新区?
A:是呀,在浦东,高楼大厦之高之多与纽约相比毫不逊色。而且东方明珠电视塔(Orie
ntal Pearl)是名享天下。
B:既然这么有名,那可得去瞧瞧。

 

 

对 话3:

 

3. In heaven there is paradise; on earth Suzhou and Hangzhou.
A. After the visit of Shanghai, we should also see some neighbouring cities.
B. Tell me something about them.
A. There is a folk saying in China: “In heaven there is paradise; on earth Suzh
ou and Hangzhou.” These two garden cities are located quite near Shanghai. 
B. Are there any peculiarities there
A. Located near the east shore of Tai Hu Lake where the Grand Canal joins the Ya
ngtze River, Suzhou is often called the “Venice of China”. In ancient times, it
was a good residential place for high officials, therefore many architecture and
gardens in the city show great ingenuity and originality. As a distinguished hom
e of silk, Suzhou also has a long history of silk production. Its embroidery with
a tradition going back 1,700 years is among the most magnificent and intricate i
n the world. So visitors often buy silk products as presents to send to their fri
ends. Hangzhou is famous for the West Lake. No description would be complete with
out mentioning the West Lake. The lake is known for ten beautiful vistas and many
poets have praised the beauty of the West Lake. Su Dongpo compared it to the tim
eless beauty Xishi in a line which reads: “Whatever her makeup, Xishi is always 
beautiful. So is the west Lake.” Many Chinese mythology and legends are associat
ed with the West Lake. The story of White Snake and Black Snake(Greenie) took place at the 
lakefront of it. In the folk legend, as the local people say, when the rain seas
on comes, you may encounter a fairy while walking along the West Lake with an umb
rella in your hand.
B. It’s so poetic! By all means, I’ll visit Hangzhou some day.
A. As a matter of fact, there are lots of places worth seeing in such a vast cou
nty as China. For example, the terra cotta warriors and horses in Xi’an; the Budda Palace 
in Tibet; the Dunhuang Caves; to name just a few. It’ll take your mor
e than one year to visit all these places.
B. It’s sounds so fascinating. Let’s start off tomorrow. I want to see the bea
utiful Hangzhou first.
3、上有天堂 下有苏杭
A:其实游了上海之后,它附近的几个地方也不能不去。
B:那你快介绍给我听听。
A:中国有句俗话,叫做“上有天堂,下有苏杭”。苏州和杭州这两个园林城市离上海都
不远。
B:那么它们有什么特点呢?
A:苏州被人称作是“中国的威尼斯”(the Venice of China) 。在古代曾经是达官贵
人居住的地方,因此留下了许多别具特色的建筑和花园。它还是中国的丝绸之乡,因此,游苏
州一定要买些丝绸馈赠亲朋。而杭州则以西湖闻名于世,中国有许多神话传说都与西湖有关,
像“白蛇与青蛇”的故事就发生在西湖之畔。当地人传说,每当细雨飘扬的季节,你打上一把
雨伞在西湖畔漫步,你对面走过来的小姐也许就是仙女呢。
B:太富有诗意了。我一定要去杭州看看。 
A:其实,这么大的中国,值得看的地方太多了,像西安的兵马俑、西藏的布达拉宫、甘
肃的敦煌石窟……等等,你在中国待上一年也看不过来。
B:太有诱惑力了。我们明天就出发吧。我想先去美丽的杭州。
    
词汇表:

1. the Imperial Palace 故宫

2. to get over  v. 克服;熬过, 恢复

to get over the difference between time zones (to beat the jetlag) 倒时差

3. terrific [tE5rifik]  adj. (口语)太棒了!

4. underestimate [5QndEr5estimeit] vt. 低估, 看轻 n.低估

5. emperor  [`empErE] 皇帝的身份(或权力、统治)

6. reside [rI`zaId] v. 居住在…

7. No wonder that…  怪不得…

8. architecture  [5B:kitektFE]  n. 建筑, 建筑学

9. magnificently  [mA^5nifisntli] adv. 金碧辉煌

10. concubine   [kEn5kju:bain]  n. 皇帝的妃子

11. minister  [`mInIstE]  n. 部长,内阁大臣,官员

12. ceremony  [7seri5mEuni]  n. 仪式

13. examination  [ig`zamineitFIn]  n. 考试,审查


Yard  [jB:d]  n.  院子

Frolic  [5frClik]  n.  嬉闹 vi.  嬉戏  adj. 嬉戏的, 欢乐的
Exotic  [i^5zCtik]  adj.  异国情调的, 外来的, 奇异的
Gorgeously    adv.  华美地, 辉煌地

to show sb. around  带领某人参观

tour guide  n.  导游

particular   [pE5tikjulE] adj.  特殊的, 特别的, 独特的,

financial  [fai5nAnFEl] adj.  财政的, 金融的

commerce   [5kCmE(:)s]  n.   商业

to make a point of doing sth. 专门地,特意地做某事

Pudong New Area 浦东新区

Skyscraper  [`skaI9skreIpE] n. 摩天大楼

Grandiose  adj.  极高的, 高耸的,宏伟的

the Oriental Pearl TV Tower 东方明珠电视塔

heaven   [5hevEn]  n.   天, 天空

paradise  [5pArEdaiz]  n.  天堂

folk saying  n.  俗语

the Grand Canal  大运河

the “Venice of China”  东方“威尼斯”

residential   [7rezi5denFEl]  adj.  住宅的, 与居住有关的

high officials  达官贵人

ingenuity  [7indVi5nju:iti]  n.  机灵, 独创性, 精巧, 灵活性

originality  [7EridVi5nAliti]  n.  创意, 新奇

distinguished  [dis5tiN^wiFt]  adj.  卓著的, 著名的, 高贵的

embroidery   [im5brCidEri]  n.  刺绣品, 粉饰, 刺绣, 装饰

magnificent   [mA^5nifisnt]  adj.  华丽的, 高尚的, 宏伟的

intricate  [5intrikit]  adj.  复杂的, 错综的, 难以理解的

vistas  [5vistEs]  n. 景色

mythology  [mi5WClEdVi]  n.  神话

legends  [5ledVEndz]  n.  传说

lakefront  [`leIkfrQnt]  n.  湖滨地带, 湖边平地

folk legend  民间文学

encounter  [in5kauntE]  v.  遭遇, 遇到, 相遇 n.  遭遇, 遭遇战

a matter of fact  事实上

the terra cotta warriors  n.  兵马俑

the Potala Palace  布达拉宫

Tibet   [ti5bet]  n.  西藏

Fascinating  [5fAsineitiN]  adj.  迷人的, 醉人的, 着魔的

start off  v.  出发, 开始

 

[注:]如果您看到的音标显示为乱码,请下载金山词霸即可正常显示音标