高海宁巨乳夺衫而出:刘莉莉提到的英雄双行体

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/08 17:01:38

其实不是很复杂的东西,就是押韵的一个方式:一行里面“轻重轻重”重复5次,然后下面一行继续“轻重轻重”重复5次,同时两个句子的末尾压同样的韵脚,比方都以“ang”音结尾:“今天真健康;明儿酸肩膀”,这样就叫英雄双行体(heroic couplet)。

为啥要叫“英雄”呢?因为古代以来,西方人写戏剧、作诗啥的,对英雄人物,战士、统帅者、贵族讲的话,想让它们比较有气势,就特地给套一个特殊的韵律。法语里面是所谓的“压力山大”式,古希腊史诗自己的英雄式韵律。

刘莉莉说一般人很少人会读到,其实莎士比亚用了蛮多这样的韵律格式,有看过莎剧原文,并且了解过莎士比亚的用韵风格的,基本应该都会读到这个文体——当然,一般中国人确实读莎士比亚原文的不多。

当Frank问刘莉莉是不是就是十四行诗(Sonnet)? 刘莉莉说:"No, it's kinda like..." ——这表明刘莉莉自己对英雄双行体了解也不透彻——英雄双行体只是一种韵律格式,当然也可以用在十四行诗里面,比方莎翁Sonnet XVIII的结尾:
"So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
"
而且这个英雄双行体,大家都用,不是莎同学的专利,比方莎士比亚的朋友+敌人Ben Jonson在莎剧第一版提了一首诗纪念莎翁,用的就是英雄双行体,摘上几句:
For silliest ignorance on these may light,
Which when it sounds at best but echoes right;
Or blind affection, which doth ne’er advance
The truth, but gropes, and urges all by chance;
Or crafty malice might pretend this praise,
And think to ruin where it seemed to raise.

-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --

我觉得刘莉莉开始提莎剧,提英雄双行体,并且说“一般人不会读到”,貌似想向招聘者表现自己对英语的研究,其实在这种场合,那些老板未必会买账。并且被Frank问到具体细节后,我个人感觉她解释不出来,试图用英语回答,然后一惊一咋捂住嘴巴说"I'm sorry",趁机打掩护岔开话题。——但是,她只是一个小女生,这样的表现也正常。

孙绍刚的表现我觉得很欠风度,说“中国”那个完全是在挑刺,后面很多表现都显得小气。

刘莉莉我觉得她除了开头有些装,后面整体都表现出来很真诚,这一点我挺欣赏的。被人问到家庭,用“都健在”,这个只是不想谈家庭的保护隐私手段。不过,怎么说呢,求职过程,好比市场博弈,供给双方谁更需要推销自己,谁就该低头更多。如果是大牛,自然可以不太考虑公司的条条框框,别人请你来,可以只顾自己感受;但是如果你是在求职,自然就要更注意公司方的感受了。

英铁牛
2012.1.14