左键ctrl加shift失灵:查拉斯图拉如是说-----5

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 00:38:16


第五卷

幻象与谜

    一

    当水手们知道查拉斯图拉在船上以后,——因为同时幸福之岛上另一个人也趁这船过海
去,——他们都起了一个很大的期待心与好奇心。但是查拉斯图拉两天不曾发言,他被悲哀
所冻住,所噤住;他既不反应别人的目光,也不答复问题。直到第二天的夜晚,虽然他还沉
默着,他的耳朵却已重开:因为在这自远处来,往更远处去的船上,是有许多奇特的冒险的
事可听的。查拉斯图拉是一切爱长途旅行者爱与危险同住者的朋友。看吧!当他正听着的时
候,他的舌头终于松缚了,他心里的冰终于解冻了。于是他开始如是说:
    你们这些勇敢的寻求者,探险者啊,你们这些在可怖的海上与狡狯的帆同航的人啊——
    你们这些醉于谜和爱好黄昏的人啊,你们这些让灵魂被笛声诱到叛逆的湾港去的人
啊:——
    因为你们不愿用怯懦的手握住一根线而摸索着;因为你们如果能够猜想,决不会去归
纳。——
    我只向你们才愿说出我亲见的谜,——最孤独者之幻象——
    我最近忧郁地严重地咬着嘴唇在灰色的黄昏里走着。许多太阳都为我西匿了。
    我的路固执地在剥蚀的泥土中上升着,一条恶意的寂寞的无草无木的小径:一条山径,
它在我挑战的脚步下锐叫着。
    我的脚嘶哑地踏着沙沙作嘲弄声的石子走着,压碎使它溜滑的石子:这样,它勉强自己
向上去。
    向上去:——反抗着拖它向下,向深谷的精神,这严重的精神,我的魔鬼和致命的仇敌。
    向上去:——虽然严重的精神半侏儒半鼹鼠似地瘫坐在我身上,使我也四肢无力;同时
他把铅滴倾入我耳里,铅滴的思想倾入我脑里。
    “啊,查拉斯图拉,”他一字一咬地讥刺地说“你智慧之石啊!你把自己向空高掷,—
—但是一切被抛的石块,必得落下!
    啊,查拉斯图拉,你智慧之石,被抛的石,星球之破坏者啊!你把自己向空抛掷得很
高,——但是一切被抛的石块,必得落下。
    啊,查拉斯图拉,你被判定被你自己的石块所击毙:你把石块抛掷得很远——但是它会
坠落在你自己的头上!”
    于是侏儒沉默起来;而很久不发言。这沉默重压着我;真的,虽然我和他有两个人,但
比我一个人还孤独些!
    我登着,登着,梦着,想着,——但是一切都重压着我。我像一个病者:刚因为他的恶
劣的痛苦而疲乏入睡,却又被一个恶劣的幻梦惊醒来。——
    但是我身上有一件东西,名叫勇敢:它一直是失望之杀戮者。这勇敢终于吩咐我站住,
说道:“侏儒!你或是我!”——
    因为勇敢,攻击时的勇敢,是最好的杀戮者;一切攻击中,必有战乐。
    但是人是最勇敢的兽:所以他克服了其他一切的兽。他在战乐奏着的时候,克服了一切
痛苦;但是人类之痛苦是最深邃的痛苦。
    勇敢也杀戮深谷旁的昏眩:在什么地方,人就不是在深谷旁呢?他不是只要望一望,—
—便发见深谷吗?
    勇敢是最好的杀戮者:它也杀戮怜悯。怜悯是最深的深谷:一个人看到的痛苦的深度,
同于看到生命的深度。
    勇敢,攻击时的勇敢,是最好的杀戮者:它也杀戮死亡;
    因为它说:“这曾是生命吗?好吧!再开始一次吧!”
    在这种格言里,战乐是很多的。让有耳的人听吧。——

    二

    “站住吧,侏儒!”我说。“我!或是你!但是,我是我俩中的强者:你不知道我最深
的思想,你不能藏孕它!”——
    接着,那减轻我身上的负担的事发生了:因为这侏儒从我肩上跳下,这疏忽者!他坐在
我面前一块石上。在我俩站住的地方,恰有一个柱门。
    “侏儒!看这柱门吧!”我又说:“它有两个面貌。两条路在此会合:但是谁还不曾走
到它们的尽头。
    那向后退的长路:延伸着一个永恒。这向前进的长路——
    这也是一个永恒。
    这两条路互相背驰,直接冲突:——而这柱门却是它们的会合点。柱门的名字被刻在上
面:‘刹那’。
    但是如果有人遵循任何一条路,——永远前进着:侏儒,你相信这两条路永会冲突吗?”
    “直的一切必说诳,”侏儒轻蔑地低语道。“一切真理是弯曲的;时间自己也是一个
环。”
    “你,严重的精神啊!”我愤怒地说了,“别轻率地回答我吧!否则我把你这跛者抛在
你正坐着的地方,——别忘记我背你到高处!
    看看这刹那吧!”我继续说。“从这刹那之柱门起,一个长无尽头的路向后去:我们后
面有一个永恒。
    万物中之能跑者不应当已经跑完了那条路吗?万物中之能到达者不应当已经到达了完成
了而过去了吗?
    如果一切都已存在过了:侏儒,你对这刹那作何解释呢?——这柱门不也应当已存在过
了吗?
    万物不是如此地纽结着,为使这刹那挽着未来的一切吗?
    而也决定了它自己吗?
    所以,万物中之能跑者:它们应当再遵循前面这条
    路!——
    这个在月光下蠕行的蜘蛛,这月光,柱门下低说着永恒的万物之我与你,——不应当都
已存在过了吗?
    ——我们不应当再来跑完前面这条路,——这鬼魅光临的长路吗?我们不应当永恒地再
来吗?”——
    我用渐低的声音如是说:因为我怕我自己的思想与思想后的思想。忽然我听到一个狗在
我俩旁叫吠了。
    我曾听到一个狗这样叫吠过吗?我的思想向后跑了。是的!当我还是一个孩子,在我最
远的童年的时候:
    ——那时候,我曾听到一个狗这样叫吠过。并且我看见它毛竖颈伸地战栗着,在那最死
寂的午夜,在那狗也会相信有鬼的午夜:
    ——于是我怜悯起它来。正当那时候,一轮满月死寂地在屋上出来,它停着不动,这灼
红的球——宁静地停在平屋顶上,像在别人的财产上一样:——
    因此,这又使狗害怕了:因为它也相信偷儿与鬼魅之存在。我又听到它叫吠,我又对它
起了怜悯之心。
    现在侏儒哪里去了呢?柱门呢?蜘蛛呢?和一切的低语呢?我曾做梦吗?我醒了不曾?
我忽然发现我独自站在粗野的岩石间,在最荒凉的月光下。
    但是一个人躺在那里!看啊!那毛竖的狗跳跃着,呻吟着。——它看见我走近,——它
又叫吠起来:——我曾听到一个狗这样叫吠着呼救吗?
    真的,我那时候看见的一切,我从不曾看见过。我看见一个年青的牧者,喘着气,面部
痉挛着,歪扯地扭动着身体,一条粗黑的蛇悬在他的口外。
    我曾在一个面孔上看见过这样极度的厌恶与灰白的恐怖吗?他也许曾睡熟了?于是这蛇
爬入他的喉内——而紧咬着。
    我用手去拖这蛇,我拖着:——枉然!我的手不能把它拖出牧者之喉。于是一个喊叫从
我口里爆发出来:“咬吧!咬吧!
    咬去它的头吧!咬吧!”——我的恐怖,恨恶,厌弃与怜悯如是喊,我的一切善恶异口
同声地从我口里喊出来。——
    我四周的勇敢的寻求者,探险者啊!你们这些在可怖的海上与狡狯的帆同航的人啊!谜
之爱好者啊!
    给我猜透我亲见的谜吧,给我解说这孤独者之幻象吧!
    因为这是一个幻象,一个预象:——我在这比喻里看见的是什么呢?谁是那迟早要来的
人呢?
    谁是那蛇悬口外的牧者呢?那忍受最黑暗最痛苦之物的是谁呢?
    ——但是,牧者果然照我的呼喊所忠告的咬了;他用全力咬了!他把蛇头吐出很远:—
—而自己跳起来。——
    他不再是一个牧者,也不是一个人,——他变形了,而且顶着圆光。他笑着!大地上任
何人不曾如他一样地笑过!
    啊,兄弟们,我听到一个不似人笑的笑声,——现在一个干渴,一个不可满足的渴望,
吞食着我。
    我对于那个笑声的渴望吞食着我:啊,我怎能忍受着生活下去呢?我又怎能忍受着现在
就死呢?——
    查拉斯图拉如是说。

意外的幸福
    查拉斯图拉心里藏着这种谜与痛苦,飘过了大海。但是当他别离了幸福之岛与朋友们,
四天以后,他已经克服了他的整个痛苦:——他胜利的足跟坚定地重新站在他的命运上。于
是查拉斯图拉向他的快乐的心说:
    我现在又孤独了,我愿意如此,独自与清明的天与自由的海在一起;而下午又重新围绕
着我。
    从着我第一次找到我的朋友们,是在一个下午,第二次也是在一个下午:——一切光最
宁静的时刻。
    因为各种还在天地间旅行着的幸福,找寻一个光明的灵魂,作它的安居所:幸福使光更
宁静些。
    啊,我的生命之下午啊!有一次,我的幸福也降到谷里去,找寻一个安居所:于是它找
到那些坦白的仁慈的灵魂。
    啊,我的生命之下午啊!我什么都牺牲了,只为着要取得那唯一之物:我的思想的活花
园与我的最高希望的晨曦!
    有一次,创造者曾找寻同伴与他的希望之孩子;后来他才知道:如果他不先自己创造他
们,他不能找到他们。
    所以我在工作刚半时,我向我的孩子们走去而回到他们一起:为着这些孩子,查拉斯图
拉必得完成自己。
    因为一个人从心的深处钟爱的,只是自己的孩子与工作;伟大的自爱所在的地方,便有
孕育的征兆:这是我发现的。
    我的孩子们在同一种风的吹拂下,彼此挨挤地在他们初期的春天里绿着;这是我的园中
与我的最肥的地上的树木。真的,这种树密种的地方,便是幸福之岛!
    但是,有一天我会移植它们,而分别地栽种着:使每个都学到孤独,高傲与谨慎。
    我要它多节地,弯曲地,刚里有柔地傍海立着,一个不可克服的生命的活灯塔。
    在那大风暴奔流向海的地方,在那山之长鼻饮海的地方,每个都得轮到它的日间值班与
夜间值班,使它被认明被试验。
    它必得被认明被试验,使人知道它是属于我的族类与后代:——使人知道它是一个长时
间的意志之主人,说话时也是沉默的,给与时如不得已而取得一样:——
    ——使它将来成为我的同伴,成为查拉斯图拉的共同创造者共同庆祝丰收者:——一个
把我的意志,——万物之更圆满的完成,——写在我的表上的人。
    为着它与它的同类,我必得完成自己:所以我现在逃避幸福而自献于一切恶运;——使
我得最后一次地被认明,被试验。
    真的,我离去的时候到了;旅行者的影子,最长的居住与最沉默的时刻——一切都向我
说:“现在简直是时候了!”风在钥匙孔里吹着,向我说:“来吧!”门狡狯地自开,向我
说:“去吧!”
    但是,我被我的对于孩子们的爱所绊住、热望,爱的热望,设了这陷阱给我,使我成为
孩子们的俘虏,使我因他们而失去自己。
    热望——对于我而言,便是失去了自己。孩子们,我占有着你们!这个占有中,应有一
切安全而无热望。
    但是我的爱之太阳在我头上燃烧着,查拉斯图拉在自己的汁里煎熬着,——那时候影子
与疑惑曾在我上面飞过。
    我现在已经希望严霜与寒冬到来:“啊,让严霜与寒冬再使我发抖使我牙战吧!”我叹
息了:——那时候冰雾由我身上上升。
    我的过去突破了它的坟茔,许多活埋的痛苦醒了:——
    它们化着装,在尸衣里睡足了。
    所以,一切以信号向我说:“现在是时候了!”但是,在我的深谷动荡以前,在我的思
想咬我以前,我不曾听到。
    唉,我的思想啊,出自深谷的思想啊!什么时候我才会有能耐,听到你的挖掘而不战栗
呢?
    当我听到你挖掘时,我的心跳到口里来!哑寂如深谷的你啊,你的哑寂要窒息我!
    我从不敢把你唤到面上来:藏孕着你,我已够受了!我还不够强,没有狮子的最后的勇
敢与放肆。
    你的重量足够使我害怕:但是有一天,我要有狮力狮吼唤你到面上来!
    当我在这方面克服了我自己以后;我还得在一个较伟大的事里克服自己;而胜利将是我
的完成之印!——
    直到那时候,我继续在不定的海上漫游着;机缘,蜜口的机缘阿谀着我;我前后地望
着,——我仍不见尽头。
    我最后决斗的时刻还没到来,——也许现在正来着呢?
    真的,海与生命以恶意的美望着我!
    啊!我的生命之下午啊!哺前的幸福呵!大海中的碇泊处啊!不安定中的和平啊!我如
何地不相信你们呀!
    真的,我不信任你们的恶意的美!我如情人一样,不信任一个太柔媚的微笑。
    如这妒忌者温柔地而又坚决地推开他的爱宠一样,——
    我也这样地推开幸福的时刻。
    幸福的时刻,离开我吧!你出乎意外地带了一个幸福到来!我却正准备接受最深的痛
苦:——你的到来,多不是时候啊!
    幸福的时刻,离开我吧!你毋宁在我的孩子们那里找寻安居所吧!快些!把我的幸福在
哺前祝福他们吧!
    夜晚已经近了:太阳西匿了。去吧,——我的幸福!——
    查拉斯图拉如是说。他整夜地等候着他的恶运:但是,他枉然地等着。夜仍然是明静
的,而幸福却越走越近。但是,天快破晓的时候,查拉斯图拉心里笑起来,他讽刺地说:
“幸福追逐着我。这是因为我不追逐妇人的缘故。而幸福是一个妇人。”

日出之前
    啊,我头顶上的天,无滓的深邃的天啊!光之深谷啊!当我望着你时,我因神圣的希望
而战栗着。
    跃到你的高度上,——那是我的深度!藏在你的纯
    洁,——那是我的天真!
    神被他的美所遮掩:同样地,你也藏着你的星球。你不发言!这样,你向我宣示你的智
慧。
    今天,你沉默地在怒海上为我而来:你的爱与羞涩向我的激怒了的灵魂说话。
    你美丽地向我走来,藏在你自己的美里,你用无字的语言向我说话,用你的智慧显示着
自己:
    啊,为什么我不曾猜到你灵魂里的全部羞涩呢!日出以前,你已经向我走来,向这里最
孤独者走来了。
    我俩向来是好朋友:我俩共有着我俩的悲哀,恐惧与深度。太阳也共属于我俩的。
    我俩不交谈,因为我俩知道得太多了:——我俩沉默地互看着,用微笑交换我俩的知识。
    你不是我的火放出来的光吗?你不是我的知识之姊妹灵魂吗?
    我俩曾同学到一切:同学到怎样超出自己,升华自己和无云的微笑:——
    ——自远处用明亮的眼睛无云地向下微笑,而禁锢,目的与错误在他们下面雨似地冒汽
着。
    当我独自漫步着的时候:在夜里,在迷惑的路上,我的灵魂需要什么弃饥呢?我登山
时,如果不是找寻你,我在峰顶上找寻谁呢?我的一切旅行与登山,只是策拙者之必要与下
策:——我整个的意志想独自飞翔——向你飞翔!
    什么东西比那些飞过的云与使你混浊的一切更可恨些呢?我甚至恨我自己的恨恶,因为
它也混浊了你!
    我恨那些飞过的云,那些爬行的贼似的野猫:它们夺去我俩的共有物,——一个无限的
肯定与亚们。
    我俩厌恶那些依违两可者和好事者,那些飞过的云:它们是不彻底者,不知道从心底祝
福,也不知道诅咒。
    我宁愿藏在桶里,只看见一块小天,宁愿逃在深谷里,简直没有天,不愿看见你这光明
之天,为飞过的云所混浊!
    我常常想用闪电之金线系住它们,使我能像雷一样,在它们罐似的腹上擂鼓:——
    ——一个发怒的擂鼓者,因为他们从我偷去了你的肯定与亚们!我头顶上的天,无滓的
光之深谷呵!——因为它们从你偷去了我的肯定与亚们。
    因为我喜欢闹响,雷声与风暴之诅咒,而不喜欢慎重的多疑的猫的安息:而在人群里,
我也最恨那些悄步者,不彻底者和踌躇不定的飞过的云。
    “不知祝福须学诅咒!”——这清晰的教训从光明的天降给我,这星球便在黑夜里也在
我的天上发光。
    但是,我是一个祝福者一个肯定者,如果你,无滓的天,光之深谷啊,在我旁边!——
我把我的肯定与祝福,送到一切深谷里去。
    我成了一个祝福者与一个肯定者:而我曾因此奋斗过,我曾是一个奋斗者,使我有一个
终于有自由的手去祝福。
    但是我的祝福是:高出于每一物件,像它自己的天,圆屋顶,蔚蓝的钟与永恒的信心一
样:而如是祝福者也是被祝福的!
    因为万物都在永恒之泉受过洗礼,超出善恶以外;善恶自己也不过是逃遁的影子,雨天
的痛苦与飞过的云。
    真的,当我说:“万物之上有机缘之天,天真之天,偶然之天,放肆之天”:这不是一
个渎亵而是一个祝福。
    “偶然地”,——这是世界上最古昔的贵族称号;我把它还给一切事物;从目的之奴籍
里解放出来。
    当我说:“万物之上,或万物之本身里,并无‘永恒的意志’”,我是把这个自由与这
个天的晴明像蔚蓝的钟似地放在万物之上。
    当我说:“万事中一件事是永不可能的,——合乎理智”,我是把这个放肆与这个疯狂
放在这个“永恒的意志”之位置上!
    不错,一点点理智,一粒智慧的种子,从这星球播散到那星球,——这酵是被混在万物
里的:为着疯狂,智慧被混在万物里!
    一点点智慧,诚然是可能的;但是在万物里,我找到被祝福的信心:以致它们宁愿在—
—机缘之脚上跳舞。
    啊,我头顶上的天啊!无滓的高爽的天啊!我觉得你是纯洁的,因为你无所谓理智之
蛛,也无所谓理智之网:——
    因为你是一个神圣的机缘的跳舞场,因为你是一个神圣的骰子与赌博者的神桌!——
    但是你羞红了。难道我说了什么不可出口的事吗?难道我想祝福,却反渎亵了吗?
    或是因为有我们两个人而你害羞吧?——你吩咐我离去,莫再多言,因为白昼到来了吗?
    世界是深邃的:——远过于白昼所能想像地深邃。许多事情是不应在白昼前说出的。白
昼到了:我们分别了吧!啊,我头顶上的天啊!羞涩而热烈的天啊!,啊,你,我的日出以
前的幸福啊!白昼到了:我们分别吧!
    查拉斯图拉如是说。

侏儒的道德

    一

    查拉斯图拉登陆以后,他不径往他的山与他的洞府去,他仍到处漫游着,询问着这件事
那件事;他自嘲道:“看吧,这是一条多曲的返于源泉的河!”因为他想知道:在他远去的
时期内,人间又发生了什么!人变大了呢,或是变小了。一次,他看见一排新屋;他诧异地
说道:
    “这些屋是什么意义呢?真的,任何伟大的灵魂决不会建筑它们作自己的象征!
    也许一个蠢孩子从玩具盒里拿出来的吧?我希望别一个孩子又把它们收入玩具盒里去呢!
    这些房间:人类可以进出吗?我觉得它们似乎是为丝制的玩偶,或贪吃的而被吃的猫做
的。”
    查拉斯图拉站着沉思一会。最后,他悲哀地说了:“一切都变小了!
    到处我看见一些低矮的门:与我等高的人还可以过去,但是——他必得俯着!
    啊,什么时候我才能回到我的不必折腰的故乡,——不必向侏儒们折腰的故乡呢?”—
…查拉斯图拉叹息了,望着辽远的地方。——
    就在这一天,他给讲说关于侏儒的道德。

    二

    我在这个人民里走过,而张开着我的眼睛:他们不能原谅我的不妒忌他们的道德。
    他们追着我吠咬,因为我向他们说:小道德,对于侏儒们是必要的,——因为我始终不
了解侏儒们之存在是必要的。
    我在这里,像一个在陌生的饲场里的雄鸡,雌鸡们也啄我;但是我并不因此对他们怀恨。
    我对他们很有礼貌,如对于小小的烦恼一样;我觉得对于小物件竖起尖刺,那是刺猬的
智慧。
    当晚间围炉的时候,他们都说着我。——他们都说着我;
    但是却不曾有人思索着我!
    这是我刚才学到的新沉默:他们的喧闹在我的思想上展开一件外衣。
    他们互相喊道:“这忧愁的云向我们要什么呢?当心别让它给我们带来一种传染病吧!”
    最近,一个妇人抓住她的孩子,不让他走近我:“让孩子们避开吧”,她喊道;“这种
眼睛可以灼焦孩子们的灵魂。”
    我说话的时候,他们咳嗽着;他们相信咳嗽是对于烈风的反抗;——而他们全猜不到我
的幸福的呼吸!
    “我们还没有时间给查拉斯图拉,”——他们如是反对着;但是一个“没有时间”给查
拉斯图拉的时代,又值得什么呢?
    即令他们都称誉我:我能安睡在他们的称誉上吗?他们的称誉对于我是一条棘带:便是
我解去了它,它还是刺我。
    而这也是我自人群中学来的:称誉者装作报答的模样,实在呢,他还想再多取得些!
    问问我的脚,是否喜欢他们的称誉与阿谀的音乐吧!真的,它不愿按照那滴答的拍子跳
舞,也不愿站着不动。
    他们尝试向我赞颂自己的小道德,而引诱我;他们想用小幸福的滴答来说服我的脚。
    我在这个人民里走过,而张开着我的眼睛:他们已经变小了,还将变小些:——他们的
变小,由于他们的幸福与道德的学说。
    因为在道德上,他们也要谦虚,——因为他们要安逸。但是只有谦卑的道德,才与安逸
调和。
    不错,他们也用他们的方式学着走路前进:这是我所谓跛行。——这样,他们成为一切
忙碌的人的障碍。
    他们中间许多人前进时,却用硬颈向后瞧望:我愿意碰撞他们。
    脚与眼睛不应说诳,也不应互相拆穿谎话。但是侏儒们的诳语是很多的。
    他们中间有些人“意志”着,大部分是“被意志”的。有些人是诚实者;大部分是坏的
演戏者。
    他们中间有不自觉的,非情愿的演戏者,——诚实者是稀少的,尤其是诚实的演戏者。
    他们很少男性的特点:所以妇人们使自己男性化;只有男性十足的人,才能拯救妇人里
的女性。
    而这是我在他们中间发现的最坏的伪善:命令者也假装着服务者的道德。
    “我服务,你服务,我们服务。”——统治者的伪善也如是歌唱。——如果最高的主人
仅是最高的仆役,多不幸啊!
    唉,我的好奇的目光也曾发现他们的伪善;我猜透了他们的苍蝇的幸福和向阳玻璃窗上
的营营。
    多量和善的地方,我就看见同量的软弱。多量正义与怜悯的地方,我也看见同量的软弱。
    他们相互间的圆滑,公平与慎重,有如光滑的圆粒,公平与慎重。
    谦虚地选择一个小幸福,——这是他们所谓“安命”!同时他们已谦虚地斜瞟着另一个
小幸福了。
    在他们的愚蠢中,他们最由衷地希望一件事:别人不侵害他们。所以他们对别人体贴而
善于应付。
    但是这就是怯懦,虽然这也被称为“道德”。
    当这些侏儒们偶然粗暴地说话的时候,我只听到他们的呼声,——因为每一阵风使他们
音哑。
    他们是狡狯的,他们的道德有精巧的手指,但是他们没有拳:他们的手指不知道弯曲成
为一个拳。
    他们认为道德可以一切谦虚而驯服:这样,他们使狼变成狗,人变为最好的家畜。
    “我们把椅子放在中间,”——他们的满意的微笑告诉我:——“隔濒死的角斗者与欢
喜的猪豚距离相等。”
    但是这就是平庸:虽然这也被称为节制。——

    三

    我在这个人民里走过,掷落许多语言:但是他们不知道取得,也不知道保持它们。
    他们奇怪我的到来,不是为着责骂荒淫与恶;真的,我的到来也不是为着教人谨防小偷!
    他们奇怪我不曾准备训诲他们和刺激他们的智慧:好像他们中间的狡狯者还不够多,可
是那些狡狯者的声音如石笔似地响着!
    当我说:“诅咒在你们身上的一切怯懦的魔鬼吧!它们喜欢呻吟,交叉着手而崇拜。”
于是他们喊道:“查拉斯图拉是无神的。”
    而他们的安命之教授喊得更响些;——但是我却正喜欢向他们的耳朵叫道:“是的,我
是无神的查拉斯图拉!”
    这些安命之教授!卑鄙癣疥与病疾所在的地方,他们便虱似地爬行着;我的厌恶阻止我
压碎他们。
    好吧!这是我给他们的耳朵的说教:“我是无神的查拉斯图拉,我问,谁比我更无神
些,使我喜悦他的教训呢?
    我是无神的查拉斯图拉,我的同类何在呢?我的同类是那些给自己一个意志,而不知道
所谓安命的人。
    我是无神的查拉斯图拉,我在铁锅里煮着一切机缘。待到机缘被煮得恰到好处,我才欢
迎它做我的养料。
    真的,许多机缘岸然的走近我:但是我的意志用更岸然的态度向它们说话,——立刻他
们在我前面跪下:——
    而哀求在我这里找到安居所和热烈的心,阿谀地向我说:‘看啊,查拉斯图拉,只是朋
友才是这样访问朋友啊!’”
    任何人不倾听着我,我何必多说呢?所以我要向风喊叫:
    “侏儒们啊,你们永会变小些!你们这些安逸者,会粉屑似地剥落尽的!你们还会死
灭:——
    由于你们许多小道德小省略与小安命!
    你们太敷衍了太退让了:这本是你们生长的土地!但是一棵树想长高,它必得抱着硬
石,长出强韧的根!
    你们省略之物,正帮助着织成人类的未来的网;你们的无为也是一个蜘蛛网与一个生活
于未来的血上的蜘蛛。
    小有德者啊,你们取得的时候,如同偷窃;但是,便是对于骗窃者,荣誉也有说话的份
儿:‘只有不能抢掠的地方,才行偷窃。’
    ‘这是给与的。’——这也是一个安命的学说。但是我向你们这些安逸者说:‘这是拿
来的,它将从你们那里渐渐地多拿来些!’
    唉,为什么你们不抛弃了你们的‘半意志’呢!为什么你们不立意懒惰如你们立意行动
呢!
    唉,了解我的话吧!‘做你们所想做的事,——但是先成为一个能够意志的人吧。
    爱你们的邻人如爱自己吧,——但是先成为自爱的人吧。
    ——先成为用大热爱与大轻蔑爱自己的人吧!’”异端的查拉斯图拉如是说。——
    任何人不倾听着我,我何必多说呢?这个时候对于我还太早了!
    在这个人民里,我是我自己的前驱与黑巷里的鸡唱。
    但是他们的时候到了!我的时候也到了!一刻一刻地,他们变得更小些,更穷些,更不
育些,——可怜的盆草与瘠地啊!
    不久,我会看见他们如干草与草场似地站着,真的,对于自己也生了厌倦。——他们毋
宁需要火而不需要水!
    啊,被祝福的雷火之时刻啊!啊,日午前的神秘啊!——
    有一天我使它们成为飞奔的火,成为火焰作舌的预知者:——
    ——有一天它们会用火焰的舌预言着:那伟大的日午来了,近了!
    查拉斯图拉如是说。

在橄榄山上
    严冬,一个恶客,同我坐在家里;我的手因他的友好地握手而变得苍白。
    我尊敬这恶客,但是我喜欢让他独坐。我喜欢跑开,当然跑得紧,我离开了他——
    我以温热的足,和温热的思想,跑到大风平息的地方——
    到了我的橄榄山上太阳照耀着的一隅。
    在那里我嘲笑我的严肃的宾客!但也喜欢他;因为他肃清了我屋子里的苍蝇,并平息了
一切小声的喧嚷。
    一两个蚊子的嗡吟,他不以为苦;他使一切道路岑寂,所以在那里,夜里的月光也感到
恐怖。
    他是一个严厉的客人,——但我尊敬他,不向他祈祷如虚弱者之对于大肚子的火神。
    即使冷得齿战,也比崇拜偶像强!——和我同类的人如是意欲。尤其是我怨恨一切烟雾
蒸腾的火神。
    我所爱的,我在冬天比在夏天更爱他;我嘲笑了我的敌人,当现在的寒冬住在我的屋子
里,我嘲笑得更热烈了。
    真的,更热烈地,甚至于当我爬到床上——:甚至于这时我的隐秘的幸福也嘲笑而嬉
戏;甚至于我欺诈梦也嘲笑。
    我是一个爬行者吗?在我的生涯中我永没有爬行在权力的面前;假如我躺下,我是为爱
而躺下。因此,甚至于在我的冬时的床榻,我也是欢喜的。
    一张贫乏的床榻比一张丰软的床榻更使我温暖,因我嫉妒着我的贫乏。在严冬我的穷乏
对我最忠心。
    我以一种恶事开始了我的一天;我以冷浴嘲弄着严冬:以此我的严厉的客人怨怼了。
    我也喜欢以一支蜡烛照耀他,所以最后他让青天从暗灰色的曙光中显现出来。
    尤其在早晨我做着恶事:在早晨,吊桶在井里响动,马匹在灰巷里喷着热气。——
    这时我焦急地期待,直到最后澄清的天空现出来,这须发皓白的冬时的天空,这沉默的
冬时的天空,它甚至于常常闷闭了冬天的太阳!
    我从它学习了我的长久的澄清的沉默了吗?或者它从我学习了吗?或者我们各自发明?
    一切善事的来源有千端——一切恶剧,为快乐而存在:他们何能仅仅做一次!
    一种善事和恶剧便是这种长久的沉默,并如冬时的天空一样,从光辉的脸上以圆睁的眼
睛窥望。
    ——如同冬时的天空一样,闷闭了自己的太阳,闷闭了自己的不屈不挠的太阳的意志:
真的,我已将这种技艺和这种严冬的恶剧学习得很熟练了——
    那是我最爱的恶剧和技艺,我的沉默学会了不以沉默而泄露了自己。
    以言词和骰子的喋喋,我巧胜了这严厉的期待者:我的意志和目的当避开这些严肃的监
视人。
    没有人能窥见我的深处和我的穷竟的意志——因此我为我自己希求着长久的清澄的沉默。
    我看出许多伶俐的人:遮蒙着他的脸面,使他的水溷浊,使人不会看到那底里。
    但更伶俐的不信仰者和击破核桃壳者,正临到他:正要从他捕捉了严密隐藏的鱼。
    但在我看来,最智慧的沉默者是光明、勇敢、透澈的人们:他们的底里是这么深沉,即
使最澄清的水也不能把它显露——你须发皓白的冬时的天空,你圆睁着眼睛的沉默者哟!
    你便是我的灵魂和快乐之天上的标本。
    我必须不隐藏我自己,如吞没金子的人,怕他们搜出我的灵魂来吗?
    我必须不踩高跷走路;使我周围的嫉妒者和残害者不会注意到我的长腿吗?
    这些灵魂,烟熏的,窒息的,委惫的,发霉的,阴郁的,他们的嫉妒如何能忍受了我的
幸福!
    我仅愿意指示他们以我的绝峰上的冰雪和严冬,——不愿指示他们以我的太阳之带围绕
着的山岳!
    他们只听见我的严冬暴风雨的咆啸:他们不知道我也如同南方的热风一样,也渡过了温
暖的大海。
    他们可怜我的灾祸和偶然:但我的道路是这让偶然随意来吧!它如同幼孩一样的纯真!
    他们如何能忍受我的幸福,假使我不将灾祸。严冬的困苦,熊皮小帽,和雪天的外衣,
包裹在它的周围!
    假使我不可怜这些嫉妒者和恶意者的慈悲!
    假使我自己没有在他们的面前太息,并与冰冷谈话,并隐忍地让我自己被包围在他们的
慈悲里!
    这便是我的灵魂的聪明的恶剧和慈善,它并不隐匿了自己的严冬和雪风;它甚至于也不
隐匿了自己的冻疮。
    有一种孤寂是病弱者的逃避所;另有一种孤寂则是远避疾疫的安全室。
    所有那些我周围的可怜的斜眼的无赖汉,让他们听着我为冬天的寒颤和太息吧!
    在这样的寒颤和太息之中,我逃离了他们的闷热的屋子。
    让他们为我的冻疮而对我同情和悲叹:我们将看着他会冻死于知识的冰窖!——他们如
是悲叹。
    同时我以炽热的足在橄榄山上这里那里的行走:在橄榄山上太阳照耀着的一隅,我唱
歌,我嘲弄着慈悲。——
    查拉斯图拉如是说。

离开
    查拉斯图拉这样汗浸地游历了许多民族和不同的城池,又绕道回到了他的高山和洞府。
但是看哪,在行路的时候他不觉走到了伟大城池的大门了。这里一个满嘴白沫的傻子,张着
两手,向他奔来,挡住了他的去路。这也就是人民所谓“查拉斯图拉之猿”的那个傻子:因
他曾经从查拉斯图拉学到了某种言语的转折和音调,也无意识地搬用了查拉斯图拉的智慧的
宝藏。这傻子对查拉斯图拉如是说:
    哦,查拉斯图拉,这里便是伟大城池:这里你失去了一切而一无所得。
    你为什么踏着这里的尘土?爱惜你的步履吧!宁唾于城门而转回去!
    这里是一切高洁思想的地狱:这里一切伟大思想被活活煎熬,被碎断蒸煮。
    这里一切伟大的感情都凋败了:这里只有骷髅的哀鸣!
    你嗅到精神的庖房和肉铺的臭味了吗?这里不是蒸腾着一切被屠杀的精神的热气吗?
    你不见那些灵魂悬挂着如干瘪而污脏的破布吗?
    但他们却从这些破布中制造新闻!
    你不听见吗,这里,精神如何地成为一种言语的游戏?精神呕吐着可憎厌的言语的污
水!他们也从这言语的污水制造新闻。
    他们互相追逐而不知何往!他们互相煽惑而不知所谓!他们敲击着他们的金色铜,他们
叮当着他们的黄金。
    他们畏冷却从蒸馏水中寻求温暖!他们畏热却从冻结的精神寻觅清凉;他们都从舆论受
病和受伤了。
    这里是一切贪欲和罪恶之家;但这里也有道德;有许多有用的,实用的道德。
    许多道德有着办事员的手指和耐于文坐和期待的肥臀,以装饰女郎的乳房和腰肢为光荣。
    这里在军队之神的面前,也有很多虎信,很多正教,实行谄媚。
    “从上头落下来勋章和光荣的唾沫;所以没有勋章的人都仰望着上头。
    月亮有它自己的朝堂,朝堂有自己的月光之牺牲;所以乞食的人民,怀着乞食的道德,
祈祷着一切从朝堂里面降下来的。
    我服役,你服役,我们服役”——一切有用的道德对王子如是祈祷:最后这功绩勋章就
会簪在尪弱的胸脯!
    但月亮围绕着一切世俗的东西回旋:王子也围绕着一切最世俗的东西回旋——那即是小
贩的黄金。
    军队之神不是金块之神;王子计划着——但小贩子处理着!
    哦!查拉斯图拉哟,在你的心中一切都是灿烂,刚强,而美丽!吐唾于这小贩子之城而
转回去吧!
    这里血液在血管中流动:腐败,微温,而凉薄。吐唾于这巨城,这里是一切废物流汇的
大陋窟!
    吐唾于这缩压的灵魂与弱的胸脯之城池,这尖突的眼睛与胶粘的手掌的城池——
    吐唾于这恶棍之城池,这厚脸皮,这笔之奸雄与舌之奸雄,这太热衷的野心家的城
池:——
    这里一切残缺,畸形,贪欲,无信,烂熟,黄病,脓溃而有毒:——
    吐唾这巨城而转回去吧!
    但在这里,查拉斯图拉说:你的言语,你的同类,我久已厌恶!
    为什么在泥塘边住得这久,直到你自己成为一只青蛙和一只蟾蜍?
    不是有一腐败的、凉薄的血,奔流在你的脉管里,所以你才学会咯咯鸣叫和咒骂吗?
    为什么你不到森林里去?为什么你不耕种土地?大海中不是充满了葱绿的岛屿吗?
    我蔑视了你的污蔑;假使你是警告我——为什么你不警告你自己呢?
    只是为爱,我的污蔑和警告的鸟才展翅飞腾;但不是从泥沼中飞腾!
    你满嘴白沫的傻子哟,他们称你为我的猿猴!但我称你为我的不平鸣的猪。由于你的不
平鸣,甚至于破坏了我对于傻子的赞美。
    最先使你不平鸣的是什么呢?因为没有人十分谄媚
    你:——所以你生在污水旁边,你可以有更多的不平鸣的理由,——
    你可以有更多理由报复!你懒怠的傻子哟,你的报复便是你的全部的嗔怒;我看透了你
了!
    你的傻话伤了我,即使你说着真实!假使查拉斯图拉的言语一百倍真实,你还是永远错
误地应用了我的言语!
    查拉斯图拉如是说。于是他眺望着这伟大城池而太息,并且沉默得很久。最后他如是说:
    我不单是厌恶这傻子,我也憎恨这伟大城池。无论何处都无所可善,也无所可恶。
    悲哉,这伟大城池!但愿我看见了那烧灭它的火柱吧!
    即使这样的火柱也必在伟大日午之前来到。它有一定时刻和一定命数。——
    傻子哟,在临别的时候我对你说这教言:自己不能再爱的地方自己应当——离开!
    查拉斯图拉如是说,于是离开了这傻子和伟大城池。