坠子朱元璋要饭下集:各国领导人2012年新年贺词集锦(配中文)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/07 15:52:17

[政治] 各国领导人2012年新年贺词集锦(配中文) [复制链接]

德国, 中文字幕, 默克尔.pcb{margin-right:0}本帖最后由 lilyma06 于 2012-1-5 10:33 编辑



倒腾了怪久的来,做出来才发现字幕似乎有点小。大家将就着看吧

【原视频地址】http://www.bundeskanzlerin.de/Webs/BK/De/Mediathek/Videos/videos.html?id=465002

【原文及翻译】

"Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,

亲爱的同胞们,


Anfang dieses Jahres begannen die Menschen in Nordafrikaund Nahost, in ihrer Region die politische Ordnung entscheidend zu ver?ndern. ImM?rz wurde Japan von einem gewaltigen Erdbeben, einer furchtbaren Flutwelle undin der Folge einer verheerenden Reaktorkatastrophe heimgesucht. ImHerbst wurde der siebenmilliardste Erdenbürger geboren – dies sind nur ganzwenige Ausschnitte aus dem zurückliegenden Jahr.

年初,北非和中东的人民就开始了改变当地的政治秩序的行动。三月,日本发生了强烈地震,以及可怕的海啸,由此引起了可怕的核辐射灾害。秋天,世界上诞生了第七十亿位地球公民——以上只是过去一年的一些片段。


2011 war ohneZweifel ein Jahr tiefgreifender Ver?nderungen.

2011年毫无疑问是深刻变化的一年。


Das gilt auch füruns in Europa. Hier h?lt unsunver?ndert die Schuldenkrise der Staaten in Atem.

对于欧洲也同样是这样。债务危机让我们喘不过气来。


Trotz aller Mühendürfen wir nie vergessen, dass die friedliche Vereinigung unseres Kontinentsdas historische Geschenk für uns ist. Es hat uns über ein halbes Jahrhundert Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit,Menschenrechte und Demokratie gebracht.

尽管我们为此做了所有努力,但我们却不能忘记,欧洲大陆的和平联合是历史馈赠给我们的礼物。这给我们带来了超过半个世纪的和平,自由,公平,人权和民主。  


Diese Werte k?nnenwir auch in unserer Zeit gar nicht hoch genug sch?tzen. Gerade jetzt nicht, wosich Europa in seiner schwersten Bew?hrungsprobe seit Jahrzehnten befindet, wosich – wie ich wei? - viele von Ihnen Gedanken um die Sicherheit unserer W?hrung machen.

在我们这个时代仍然没有充分意识到这些价值观的重要性。尤其是现在,欧洲正面临近十年来最严重的考验。就我所知——您们中的很多人正担心我们货币的安全问题。


In wenigen Stundenist es genau zehn Jahre her, als sich viele von uns gleich um Mitternacht amBankautomaten die ersten Scheine des Euro geholt haben. Seitdem hat der Eurounseren Alltag einfacher und unsere Wirtschaft st?rker gemacht. In der Finanz-und Wirtschaftskrise 2008 bewahrte er uns vor Schlimmerem.

当年我们中的许多人在午夜时分从银行自动取款机取出第一张欧元,再有几个小时这一切就过去整整十个年头了。从那时起,欧元给我们的日常生活带来了便利,使我们的经济变的更加强大。2008年的金融经济危机中,是他让我们的处境免于变的更糟


Heute nun k?nnen Sie darauf vertrauen, dass ich allesdaran setze, den Euro zu st?rken. Gelingen aber wird das nur, wenn Europa Lehren aus Fehlernder Vergangenheit zieht. Eine davon ist, dass eine gemeinsame W?hrung erst dannwirklich erfolgreich sein kann, wenn wir mehr als bisher in Europazusammenarbeiten.

现在您们可以放心,我会尽一切可能去加强欧元。如果欧洲能从过去的错误中吸取教训的话,这一切都会成功。而其中一条就是:若想共同货币取得成功,欧洲范围内得进行比现在更加紧密的合作。


Europa w?chst inder Krise zusammen. Der Weg, sie zu überwinden, bleibt lang und wird nicht ohneRückschl?ge sein, doch am Ende dieses Weges wird Europa st?rker aus der Krisehervorgehen, als es in sie hineingegangen ist.

欧洲是在危机中结合起来的。消除危机的道路是漫长的,且并不可避免会出现反弹现象。但最终经历了危机的欧洲,会变得比之前更加强大。


LiebeMitbürgerinnen und Mitbürger, gerade in Deutschland haben wir Grund zurZuversicht. Fast alle jungenMenschen haben in diesem Jahr einen Ausbildungsplatz gefunden. Essind so wenig Menschen arbeitslos wie seit 20 Jahren nicht. Deutschlandgeht es gut, auch wenn das n?chste Jahr ohne Zweifel schwieriger wird alsdieses.

那么亲爱的同胞们,我们同样有理由对德国充满信心。在过去的一年里,几乎所有年轻人都找到了培训岗位。我们的失业人口降到了20年来最少。尽管毫无疑问将要到来的一年会比去年更加困难,德国的情况却很乐观。


Das alles ist Ihrem Flei?, Ihrer Unermüdlichkeit zu verdanken.Sie haben das m?glich gemacht. Sie alle, die Menschen in Deutschland.Gemeinsam.

这一切都应该归功于您们的勤奋和不屈不挠的努力。是您们,以及所有生活在德国的人们一起,才使得这一切变为可能。


Voraussetzung dafür ist, dass wir in Freiheit undSicherheit leben k?nnen. Dazu leisten unsere Polizisten und Soldatenunter Einsatz ihres Lebens einen gro?en Dienst, zu Hause und in vielen Regionender Welt. Ich danke Ihnen wie auch den vielen zivilen undehrenamtlichen Helfern in unserem Land.

而这一切的前提是,我们能够生活在和平和安全的环境中。这些都是我们在国内以及在世界其他地区工作的警察和士兵们提供的。我要向他们表示感谢,同时还要感谢那些在我们国内提供社会公共服务的人。


Sie stehen für dieWerte unseres Landes ein, die immer wieder herausgefordert oder gar angegriffenwerden. Das mussten wirwieder mit Schrecken erfahren, als im Herbst eine rechtsextremistische Terror-und M?rderbande aufgedeckt wurde.

您们代表了我们国家的价值观,而这些价值观却不断的受到挑战甚至攻击。今年秋天,当一伙右翼极端恐怖谋杀团体落网时,大家再次被震惊到了。


In ihren Taten, diesie über mehr als ein Jahrzehnt unbehelligt begehen konnte, wurde einunfassbares Ma? an Hass und Fremdenfeindlichkeit sichtbar.

从他们十多年的犯罪行为中,一种难以置信的仇恨和排外情绪昭然若揭


Wir wissen, dass wir das Leid der Angeh?rigen der Opfernicht wiedergutmachen k?nnen. Aber ihnen und uns gemeinsam sind wir esschuldig, die Taten umfassend aufzukl?ren und alle Beteiligten, auch dieHelfershelfer, zur Rechenschaft zu ziehen.

我们知道,无法对那些受害者家属经历的悲痛进行补偿。但我们和他们都有责任,对那些罪行进行全面的控诉;都有责任让那些罪犯已经帮凶得到应有的惩罚。


Es ist unsere Pflicht, die Werte unserer offenen undfreiheitlichen Gesellschaft entschlossen zu verteidigen – jederzeit und gegenjede Form von Gewalt. Das ist eine Daueraufgabe – für die Politik wie für unsalle.

我们大家都有义务,坚定不移的去捍卫我们这个开放自由社会的价值观——时刻反对任何形式的暴力行为。这不仅是政府同样也是我们大家的一项长期任务。


Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, für jeden von unsbringt das neue Jahr seine ganz eigenen Herausforderungen mit sich.

亲爱的同胞们,新的一年给我们大家带来了各自的挑战


Das gilt auch für die Bundesregierung. Wir wollen, dassunser Land das bleiben kann, was es ist: menschlich und erfolgreich

对联邦政府来说也是这样。我们将会使我们的国家保持这样一种状态:富有人性化且繁荣兴旺。


Dazu wollen wir dieFamilien st?rken, damit unser Land kinderfreundlicher wird. Wir werden die sozialen Sicherungssysteme so ver?ndern,dass sie auch in Zukunft jedem die Hilfe und Leistung geben, die er braucht,zum Beispiel für die Pflege Alter und Kranker.

为此,我们将加强关注家庭,以使我们的国家变得更加爱护孩童。我们将会改变社保体系,以便在将来能对每个需要的人提供帮助和福利。例如,向老人和病人提供护理。


Unsere Wirtschaft soll erfolgreich und unsere Lebensweiseumweltvertr?glich sein. Deshalb wird unser Energiekonzept zügig umgesetzt.

我们需要经济的繁荣,但同时也需要与环境和谐的生活方式。所以我们将如约继续开展我们的能源计划。


Die Finanzen sollensolide, das Finanzsystem krisenfest sein. Wir tun all das, weil wir nichtweiter zulasten der n?chsten Generation, zulasten der Umwelt,zulasten der Zukunft leben dürfen. Wir müssen an das Morgen denken.

我们的财政应是稳固的,财政体系应能经住危机考验。我们之所以做这些事情是因为,我们不能再给我们的下一代、我们的环境以及我们未来的生活增加负担。我们必须要为我们的将来考虑。


Blicken wir einen Moment gemeinsam in die Zukunft: Wiewollen wir zusammenleben und denen helfen, die noch am Rande stehen? Wiesichern wir unseren Wohlstand? Wie lernen wir als Gesellschaft? Zu diesen Fragen habe ich mit über 100 Experten einenDialog über Deutschlands Zukunft begonnen, und dazu m?chte ich auch mit Ihnenins Gespr?ch kommen.

让我们一起来预想下未来:我们相互间将怎样和睦相处,怎样帮助那些生活在边缘社会的人们?怎样维持目前的富裕生活?怎样学习成为社会的一员?针对这些问题我已经和超过100名专家开始了关于德国未来的对话,希望您们也能参与进来。


Ab Februar k?nnen Sie im Internet mit diskutieren undVorschl?ge einbringen. Ich lade Sie alle ein: Machen Sie mit.

从二月开始,您们就可以在互联网上进行讨论并提出意见。我对您们所有人发出邀请:请您们加入进来吧。


Der DichterHeinrich Heine hat es auf den Punkt gebracht, als er schrieb: "Deutschland – das sind wir selber." Für viele von Ihnenist das Mitmachen ganz selbstverst?ndlich und wichtig. Von dieser Tatkraft lebt unser Land.Sie macht es menschlich, und sie macht es erfolgreich. Dafür bin ich dankbar.Darauf baue ich. Auch in Zukunft.

诗人海涅已经谈到了这个问题,就如他的诗中写到:“德国—就是我们自己。” 对您们中的许多人来说,参与是一种自然且重要的事。而这正是我们国家蓬勃发展的源泉。是大家的参与让我们的国家变得成功且富有人情味。对此我身怀感激。我所依靠的正是这些,将来也是。


Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien ein frohes, gesundesund gesegnetes neues Jahr 2012."

最后我祝愿您及您的家人在2012年里健康愉快、平平安安