熔炉素媛三部曲:中英对照:动物比喻虽生动却不能直译

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 21:40:30

中英对照:动物比喻虽生动却不能直译

http://www.sina.com.cn 2009年12月22日 14:22   新浪教育

本文选自《北外网院》的博客,点击查看博客原文

  动物比喻(AnimalMetaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。

  从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类:

  一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。

  例如:1.What a dullspeech! He's merely parroting what many others havesaid。多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。

  2. A wolf insheep's clothing 披着羊皮的狼

  3. Oneswallow does not make a summer。孤燕不成夏。

  4. He is assly as a fox. You've got to watchhim。他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。

  5. You stupidass! How could you do a thing likethat? 你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?

  6. Thechildren were as busy as bees, making preparations for thefestival。孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。

  另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。

  例如:1. Talkhorse。吹牛。(horse译为“牛”)

  2. Ass in alion's skin。狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)

  3. Blacksheep。害群之马。(sheep译为“马”)

  4. Lock thestable door after the horse isstolen。亡羊补牢。(horse译为“羊”)

  5. Castpearls before swine。对牛弹琴。(swine译为“牛”)

  6. When thecat is away, the mice willplay。山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)

  7. As hungryas a bear。饿得像狼。(bear译为“狼”)

  8. Kill thegoose that lays the goldeneggs。杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)

  9. As timidas a hare。胆小如鼠。(hare充为“鼠”)

  10.Neitherfish, flesh nor fowl。非驴非马。(fish,flesh译为“驴”owl译为“马”)

  11.Break afly upon the wheel。杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)