烟台开荒保洁:最受欢迎国家排行榜:德国第一,中国第八

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 13:57:43
最受欢迎国家排行榜:德国第一,中国第八1# 倒序看帖 打印tT 楼主:emailer 发帖日期: 昨天 10:34只看楼主回复 The BBC World Service Country Rating Poll has been tracking opinions about country influence in the world since 2005. The latest results are based on 28,619 in-home or telephone interviews conducted across a total of 27 countries by the international polling firm GlobeScan, together with the Program on International Policy Attitudes (PIPA) at the University of Maryland between December 2010 and February 2011.
自从2005年起,英国广播公司世界广播部就开始通过“最受欢迎国家榜”来追踪各个国家对于世界的影响。从2010年12月到2011年2月,它委托国际调查公司“环球扫描”(GlobeScan)和美国马里兰大学国际政策态度项目(Program on International Policy Attitudes, PIPA)对来自27个国家的28619人进行上门调查或者电话调查,得出了这最新一次的“最受欢迎国家榜”。

下载 (50.61 KB)
昨天 10:34

第一名:德国

Germany was again the most positively viewed nation, with 62 per cent rating its influence as positive (up 3 points).
德国又一次获得了最高的认可度,达到62%,比上一次增长了3个百分点。

A spokesman for Globescan said Germany continued to benefit from its reputation as a wealthy nation. In terms of lifestyle and its high-quality products, Germany has a successful image and doesn't have the baggage that countries like the US and China have.
“环球扫描”的一名发言人表示,德国继续得益于它作为一个富裕国家的声誉。无论是它高品质的生活方式,还是它出产的高质量产品,都帮助德国树立起成功的国际形象,而且它不像美国和中国这样有包袱。

第二名:英国

The United Kingdom's positive ratings rose five points to 58 per cent, making it, for the first time, the second most positively rated country.
英国的认可度上升了五个百分点,达到了58%,也使得它第一次成为了认可度第二高的国家。

The spokesman for Globescan said: "Aside from last year's slump, for the UK the aftermath of Iraq is receding. We were seen to play a prominent role in the aftermath of the financial crisis. We are high profile as a successful, democratic, stable, developed country with relatively little baggage."
“环球扫描”的发言人说:“英国摆脱了去年的不景气,因为出兵伊拉克的负面影响正渐渐退去,如今我们让人看到的是在走出金融危机过程中的突出表现。我们作为一个成功、民主、稳定、发达的国家而备受瞩目,而且相对来说没什么包袱。”(所以说到底什么是包袱啊!!难道是耀君背着的熊猫【请无视我吧。。。)

第六名:巴西

Positive views of Brazil's influence jumped from 40 to 49 per cent on average over the previous year, with negative views dropping to just 20 per cent.
过去一年中,巴西的认可度从40%升至49%,而否定度却降到了只有20%。


Doug Miller, Chairman of GlobeScan, commented: "The growing credibility of middle powers is the story this year, especially Brazil and South Africa. The jump in positive views of Brazil follows the successful democratic transition from President Lula da Silva to Dilma Rousseff, Brazil's first female president."
GlobeScan主席Doug Miller评论说:“中等权利国家信任度的上升是今年调查的亮点,尤其体现在巴西和南非身上。巴西总统职位由Lula da Silva成功地民主过渡至首位女总统Dilma Rousseff,这让外界对其的正面印象大增。”

第七名:美国

In 2007, the US was among the countries with the lowest ratings, but it has climbed quickly up through the rankings since then.
2007年,美国是处于认可度最低的那群国家中,但是打那儿以后它就开始迅速攀升了。

第八名:中国

Global views of China improved in 2011 from 2010. Among the countries surveyed both in 2010 and 2011, an average of 44 per cent say that China has a positive influence in the world, compared to 40 per cent in 2010. Despite this overall improvement, the spread by country is split.
2011年世界对中国的看法较2010年有所提升,在参加了2010年和2011年两次调查的国家中,44%肯定了中国对于全球的积极影响,而2010年时是40%。不过虽然整体提升,但是国际对中国的看法是有分歧的。


The most favourable views towards China are found in Nigeria (85%, up 12 points), Ghana (72%, up 9 points), and Kenya (73%).
最喜欢中国的国家是尼日利亚(85%,上涨12点)、加纳(72%,上涨9点),以及肯尼亚(73%)。