加州牛肉面的酱怎么做:2011年度汉字出炉:“控”字当先

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/26 23:49:09

New character took control in 2011

2011年度汉字出炉:“控”字当先

 2011-12-16    来源:China Daily      导读:又到岁末,一年一度的年度汉字评选现已揭晓。“控”当选为中国2011年度汉字。一面显示出政府对于物价调控的力度,另一方面一系列的“XX控(mania)”,更折射出“控”已成为一种生活状态。The Chinese character kong, a word that generally means control, has been selected as the 2011 character of the year in China.
近日,一般做“控制”讲的“控”字被选为中国2011年度汉字。

The word was chosen after recommendations from Internet users, expert reviews and online polling that was jointly organized by the National Language Resource Monitoring and Research Center under the Ministry of Education, the State-run Commercial Press, and the China Youth Daily, a report in the newspaper said on Thursday.
周四《中国青年报》报道称,这个汉字是由教育部国家语言资源检测与研究中心、商务印书馆和《中国青年报》联手,通过网友推荐、专家评论和在线投票形式选出的。

Two million Internet users took part in the selection procedures, the report said.
该报道称,有两百万网友参与了该投票过程。

Kong, replacing the character zhang (meaning price hikes) from last year, symbolizes a logical consequence that the government has launched proper macro-economic policy to keep the hikes under control, said a statement issued by the organizers.
该活动组织方在声明中称,“控”接替了去年代表物价上涨的“涨”(指价格上升),其顺理成章地象征着政府推行合理的宏观经济政策来调控物价所取得的成果。

A statement on Wednesday after a three-day central economic work conference attended by senior leaders said the country would maintain the steady macro-economic policy and the measures to control inflation, stabilize prices and regulate the property market.
持续三天的由中央领导人参加的中央经济工作会议结束后,一篇发表于星期三的声明称我国将保持稳定的宏观经济政策,继续采取措施控制通货膨胀,稳定物价并规范房地产市场。

The selection of kong indicates the public`s expectations and the government`s efforts to respond to the expectations, the organizers` statement said.
组织方称,“控”字当选表明了公众的期待,以及政府对于这些期待所作出的回应。

Moreover, the use of kong as shorthand for a homophone of the English word "complex" to express a special liking, is also getting popular this year, which reflects a more diversifiedlifestyle of the Chinese people, the statement said.
此外,今年人们都喜欢用“控”这个字来表示对某物喜爱有加的特别情结,这也彰显出中国人愈加丰富多彩的生活方式。

In this respect, the word kong usually follows a noun or verb. For instance, weibo kong refers to those people who like to use micro blogs very much and spend a long time for micro-blogging.
在这种情况下,“控”字往往会伴随在一个名词或动词之后。比如,“微博控”指的就是那些非常喜欢上微博并且花很多时间织微博的人。

The phrase shang bu qi, which means too delicate to bear a blow, was chosen as the phrase of the year, revealing the public`s sensitivity to personal and social problems, and their call for justice and equity.
意为“太脆弱而承受不住打击”的“伤不起”被选为2011年度词汇。该词汇显示出公众对于个人及社会问题的敏感性,以及他们对于正义和公平的呼吁。

Also, "debt" and "euro debt crisis" were voted the international word and phrase of the year, showing the public`s growing awareness of a globalized world, the report said.
同时,“债”和“欧元债务危机”当选年度国际字词。该报道称,这些字词表现出公众愈发关注这个全球化的世界。