刘涛和华晨宇唱的歌:几种翻译软件全文翻译测试大比武(图)

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/27 18:45:23
http://tech.tom.com/Archive/2002/5/13-49644.html2002年05月13日  来源:硅谷动力  凤鹰
 

翻译软件是大家常用的工具软件,许多英文不好的朋友都安装了它,不过,目前市面上常见的翻译软件有很多种,到达哪款更适合您,大家并不是很清楚。为了对市面上现有的几种翻译软件做了一次综合测试,笔者分别安装了Dr.eye译典通Ver.4.61超强二合一版、IBM翻译家2000、东方快车3000专业版、金山快译2002专业版和雅信CAT2.5专业版,在仅有操作系统WinME、并不开启其它软件的情况下,进行了全文翻译测试,测试的项目主要为软件翻译时的速度、准确性、词库量、连惯性和易用性如何。

一、Dr.eye译典通 Ver.4.61 超强二合一版

 

“掌握资讯,一点就通”是译典通的口号,实际上这个来自台湾的翻译软件在此方面表现的确非常不错。和目前国内最优秀的金山词霸、东方快车等翻译软件相比,它在鼠标取词翻译、全文翻译两个最主要的方面都毫不逊色,再加上其它一些实用功能的辅助,不难看出它染指翻译软件老大地位的野心。Dr.eye译典通 Ver.4.61超强二合一版有两大模块(词典+快译),九大功能(即时翻译、即时辞典、即时语音、即时写作、全文翻译、网页翻译、多语输入、多语浏览、文件通),绝对是您畅游知讯世界的最佳帮手。

先拿鼠标取词即时翻译来说,前面介绍的软件都是当鼠标取词之后屏幕上一直显示出词义的解释,除非我们移动鼠标到一个空白区域,否则浮动显示窗口将一直存在,但译典通可以定义解释窗口出现一段时间之后自动消失,这样就大大减轻了我们工作的负担。而且打开即时短语选项不仅能够对相邻字的短语进行解释,对于短语中常见的插入名词等不相邻情况也能够辩识并提供翻译。或者当我们选取一段英文文字之后,还可以通过它的整句翻译对其进行解释,无需调用单独的全文翻译功能。在全文翻译方面,译典通也采用了对照翻译模式,便于我们对比查看、编辑和修改。

除去这两个最主要的翻译功能,译典通还有中文简体、中文繁体、日文及朝鲜语的自动识别与内码转换功能,并且可以随意切换,所以我们在上网冲浪的时候不会再看见文字乱码。并且还提供了简体中文、繁体中文、英文和日文这四种文字的输入,特别是日文的输入功能,能够让我们在不安装日文Windows和其它日文字处理软件的基础上实现日文的输入。

另外译典通还有一个非常重要的特色就是网络升级。而此处所说的网络升级与前面提及的词库升级有很大的不同,因为那些软件虽然附带了在线升级功能,但是笔者发现站点推出新词库的速度太慢,几乎是一、两个月才有一个新增词库出现,而译典通每个月都会有汉英、英汉新增词库的补丁包供大家免费下载,一个季度还有专门的补丁文件下载,这就使得用户能够时刻保持自己使用的都是最新的词典,能够更准确的得到词语的解释。

二、IBM翻译家

 

IBM是高档次、高品质的代名词,以前人们都认为IBM是专业顶级的硬件制造厂商,但是你知道这位蓝色巨人也有实力非常强大的软件开发阵营吗?现在IBM的软件又走向了普通用户这个巨大的市场,此次推出的“无网不利三剑客”系列软件,则正式意味着IBM开始进入国内消费软件市场。 这套“无网不利三剑客”系列软件了包括“网页制作2001”、“翻译家2000”和“智能词典2000”三个部分,不过对于一些还没有在网上安家而自己E文水平又不是很高的小网虫来说,后面的两个工具还是非常实用的。因为你无论是上网冲浪还是单机使用,都能让你面对整篇的英文不再烦恼,从而自由自在的用好计算机。

IBM翻译家主要可以为我们实现三种翻译功能:

1、网页的即时翻译

在线的时候对网页进行即时翻译,使得访问的网页传到浏览器的同时显示翻译结果,并不需要额外的等待,而翻译速度取决于下载速度,所以让你在浏览英文站点的时候感觉如同浏览中文网站一样。

2、文本翻译

它可以作为一个单独的英汉翻译软件来使用。在翻译的时候可以根据大家的需要采用全文翻译或者是对照翻译等多钟翻译格式,而且翻译之后的文本都能保存下来以便它用。

3、定制翻译

所谓定制翻译是指翻译家还支持Word 97/2000的文件翻译、IE页面翻译和Acrobat Reader的PDF文件翻译。而且它还会自动在Word、IE和Acrobat Reader中嵌入工具栏或菜单,通过单击按钮或菜单命令,便可显示出对英文的翻译结果。

运行IBM翻译家之后,会发现它的界面很有一种前卫的感觉:淡灰色的背景中透露着一丝金属的味道,再加上几个3D质感很强的按键点缀,真是爱不释眼!在网页中调用翻译家的即时翻译功能有两种方法:鼠标右键命令和浏览器窗口上的按键,但是在右键菜单中选取的时候很容易点击到其它的命令,造成不必要的麻烦,所以还是建议大家通过工具栏上的按键来进行翻译操作。比如我们对一个页面进行翻译的时候只需直接点击“全文翻译”按键即可,此时翻译家会在当前的窗口显示翻译之后的中英文对照页面,而原来的页面则是在另外一个重新开启的窗口中显示。

除去对网页进行翻译之外,翻译家还可以对TXT、Word或者Acrobat Reader中的PDF文件进行翻译。其中文本翻译的时候要点击主界面中的“文本翻译”按键,并在左边的原文窗口中点击工具栏上的“打开”图标来调用一个英文的文本文件,然后按下窗口上部的一个类似播放功能的按键,右边的窗口中就会有相应的中文文档显示了。在Word和Acrobat Reader中,翻译家自动在菜单栏中创建一个“IBM翻译”的菜单,选择其中的命令或者是工具栏上的快捷按键就可以对文档进行翻译,所以它的使用是不是很简单?

三、东方快车3000专业版

 

东方快车3000是北京实达铭泰公司最新推出的一款“全自动智能汉化翻译软件”。 它是在东方快车系列软件原有的基础上进行的一次技术飞跃。其实用性更高、兼容性更强、翻译功能更完善,启动更省时。

主要特点:

1、引擎翻译:无需用户干预,不管原来是英文文本、英文软件、中、日、韩内码还是一堆乱码,统统自动变成漂亮的中文!

2、东方快码:可对大量不同内码的文件进行成批的互相转换,并进行保存。10余种编码方式跨越中、日、韩三国平台。

3、个性化菜单:智能生成个性化菜单。系统可记忆用户操作过程,将不经常用的菜单自动隐匿。

4、专业词库:选择使用多个专业词库,对所翻译文件进行自由翻译。

5、软件汉化包:自动调用800多个大中型英文软件汉化包,只需点击“中”按钮即可完成翻译目的。网站还随时赠送最新汉化包。

东方快车3000中还有许多极大提高我们翻译效率的功能,为了方便大家的使用,这些功能都分为单独的组件列出,下面先简单给大家介绍一下:

1、东方快文

以前使用东方快车中可以对一篇英文进行全文翻译,但是翻译之后的结果无法保存下来,那么现在就可以利用东方快文来进行翻译。此时不仅能够保存翻译结果,还提供了全面打印和打印预览的功能,并且对于剪贴板中的内容也可以进行翻译,然后将翻译结果送回到剪贴板中。

2、永久汉化

对于一些非常优秀的英文软件,我们也许无从下手来使用,这时就可以让它的永久汉化功能来对这个软件进行整体汉化,然后呈现在我们眼前的就是一个标准的中文版软件,那时候想必大家使用起来就更为得心应手了吧。

3、东方快译

一些网虫看见E文站点就有些头痛,其实东方快车3000中有一个重要组件---东方网译,它不仅可以翻译在线的网页,也可以翻译存盘后的HTML文件,还能够在脱机状态下翻译缓存中的网页。而且它内嵌于IE浏览器中,因此使用的时候连东方快车都无需启动就可以实现页面的翻译。

4、东方快码

东方快码支持GB、BIG5、HZ、GBK简体、KSC、GBK繁体、Euc_JIS、New_JIS、Unicode等近十种内码的转换。在我们浏览不同内码网页或者收到乱码的Email时,就可以使用东方快码使其正常显示。

四、金山快译2002

 

金山快译这个软件对国人来说,可以说是家喻户晓了。最新的2002版本,采用了国际一流的FastAIT翻译引擎,新增中英日六向翻译;可以进行网页翻译:新增日文网页译成中文网页,中文网页瞬间即可翻译成英文网页;新增中日英六向快速翻译引擎;新增32套英汉专业词库,9套汉英词库及日英 基本词库;方便使用:独创最小化后附加在窗口标题栏方式;支持 Windows XP;可进行内码转换:智能多语言内码转换(简体中文、繁体中文、日文);在 Word, IE, Acrobat Reader,Outlook等文件里面内嵌翻译器;增加了写作助理,提高并方便了用户的英文写作和英文单词的拼写。

以下为金山快译2002特色介绍:

1.独创多语种全文双解翻译,轻松完成中英日三语种和中文简繁字体之间的六向全文翻译

金山快译2002拥有简、繁体中文到英文,英文到简、繁体中文,日文到简、繁体中文,共计6套翻译系统。以往我们在使用市场上的翻译软件多是将英文翻译成中文,而遇到其他语种或是中文翻译成英文就无能为力了,现在金山快译2002不但可以翻译日文文档,更是独具中文到英文的翻译系统,更方便了对外交流较多的用户人群,用户可以在平时使用中文工作,在需要的时候将中文的文档翻译成英文即可。由于采用国际一流的FastAIT翻译引擎,相较以前的全文翻译软件,金山快译2002翻译质量有了整体性的突破,能够快速完成全文翻译,长句、难句翻译质量出类拔萃,可读性相较以前版本大幅提高。

2.金山公司首创的嵌入式技术,让你翻译更轻松

作为技术上的创新,金山公司在今年新推出的很多工具软件产品中都采用了嵌入式技术,使工具软件变成了常用应用程序工具栏中的一个小按键,比如,金山快译2001中,在词霸运行的时候我们才能进行翻译操作,而现在,如果你安装了金山快译2002,那你就可以看到在office系、IE和Outlook等我们常用的应用程序的工具栏中自动添加了一整条金山快译的翻译按钮,你的office已经成为了自身带有翻译功能的office了。

嵌入式技术最大的优点就在于不用单独启动工具软件就可以完成需要的功能,大量节省了电脑的运算资源。同时,由于可以在一个操作界面提供所需要的功能,使用户使用起来也更加的方便。它的技术思路就是通过与应用程序的底层挂接,实现了应用程序运行时对工具软件部分功能的随意调用。

早在今年7月份,金山公司推出的金山毒霸2001中就首次采用了嵌入式技术,在office、Outlook和IE中嵌入了查毒、杀毒功能,面市后获得了市场巨大的反响。现在,金山公司又把这项技术移植到了金山快译2002上,看来,金山公司认定了软件工具之间的相互兼容、互相嵌入是工具软件发展的一个趋势,现在的这种嵌入式设计应该只是开了一个头吧。当然,对用户来说当然是能够越简单、越便捷的完成自己的操作就是最好的了。

3.定制汉化,英文软件再无障碍

在计算机应用的不同领域,英文软件的比例大小不一,即便是家庭用户,Winzip和ACDSee也是必不可少的,但是由于这些软件都是满纸英文,它们的强大功能未能得到充分利用,甚至由于语言的障碍,用户还可能出现误操作的可能。

提供英文软件的汉化包对英文软件进行汉化是金山快译的特色功能之一,但是,你知道吗?在金山快译2002中又新增加了774个英文软件汉化包,总计数量突破已经1000个!可以说基本覆盖了我们工作中所要用到的英文软件。使用这些汉化包来汉化软件快速而又准确,避免某些专业名词由于翻译不准而造成歧义,让用户可以更放心地使用汉化后的软件。

五、雅信CAT2.5

 

雅信CAT是由北京雅信诚软件技术有限公司研制开发的新一代专业翻译平台。其最大的特点是优质、高效、方便实用,具有自动记忆、智能分析和人机交互等功能,并且在翻译项目的管理和控制方面具有独特的优势。它利用计算机与人优势互补,彻底改变了传统的翻译工作方式,让计算机辅助人工快速完成工作,可以帮助企业及个人充分利用资源、大大降低成本、成倍提高工作效率。“雅信CAT”提供的电子化翻译解决方案,适用于企事业单位、科研机构、新闻出版单位、翻译公司、本地化公司、专兼职翻译人员以及科技翻译工作者。

在雅信CAT中最显著的特色就是拥有优秀的记忆机制,因此公司声称“一次翻译,永远受益”。这指得是相同的句子、片段只需翻译一次,雅信CAT就会自动记忆用户的翻译结果。在翻译过程中,它还会搜索引擎瞬间查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,保证相同的句子永远不要翻译第二遍。因此历史素材的重复利用,不但提高了翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,同时还降低了成本并节省了时间。并且雅信CAT采用先进的网络技术,支持局域网及Internet上的信息交换,最大限度地共享资源,充分体现了全球办公的概念。同时在公司网站上还有各种专业的语料库的下载。这样,世界上只要有一个人翻译过某句话,可能我们就不用再翻译了!

另外一个出色之处在于它与WORD实现了无缝对接,所有的翻译排版一次完成。因为在翻译过程中,保留原文版面和格式是非常重要的,而雅信CAT与WORD的无缝对接兼容了流行的文档格式。用雅信CAT就象在WORD上添加了翻译功能一样方便,用户的主工作界面就是WORD本身,翻译结果和原文版面、格式完全相同,所以我们只要把主要的精力都放在语言的翻译上,不需考虑文档格式和排版信息,真正做到了翻译排版一次完成,一举两得。

它的翻译是基于传统语法分析与实用语法,并独创了雅信广义语法体系,我们能够根据翻译的内容自行定义语法模式,从而提高系统自动翻译结果的准确度。翻译后的句子以原文、译文双语形式保存,使得校对和修改非常方便,而且编辑过的双语文档还可以直接生成为记忆库供重复使用。如果个别词义拿不准,可使用雅信CAT的快速搜索引擎对选定的任意词、词组的组合进行例句搜索,在例句库中查找包含被选定语汇的典型例句,作为翻译参考。要知道,在雅信CAT中附带了超过10万句的常用例句库,相信你所需要查找的内容一定能够在这里发现。系统包含72个专业词库,总词汇量达到600余万条。

六、翻译质量测试

下面这段英文就是用来测试的原文,选自小说《简.爱》开篇的第一段:

There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early)

the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.

正确的译文(吴钧燮译,人民文学出版社1990年出版):那一天不可能去散步了,不错,我们早晨已经在片叶无存的灌木林中逛了一个钟头;但是,自从吃午饭的时候起(如果没有客人,里德太太是很早吃午饭的),冬日的凛冽寒风就送来了那样阴沉的云和那样透骨的雨,这就不可能再在户外活动了。

A:Dr.eye译典通所翻译的译文:没有那天散步的可能性。 我们, 的确, 早晨在没有叶子的 灌木 中一直漫游(了)一小时; 但是自从晚餐以来 (夫人。 芦苇, 当没有公司时, 进(就)餐得早) 冷冬天风用它(这)云那么阴沉的, 和一场雨那么突破带来了, 进一步(更远)户外练习现在办不到。

B:IBM翻译家所翻译的译文:事实上没有那白天散步的可能性。我们得到是一个在早晨小时的确陷入没有叶的灌木; 但是从正餐(女士Reed,什么时候事实上没有公司早些时候以喧闹声扰)起 ,冷冬天风得到随着它非常带来云昏暗的和一如此深入的以至进一步室外练习是雨现在完了的问题。

C:东方快车3000所翻译的译文:没有那天散步的可能性。我们一直在漫步,确实,在无叶的灌木在早上的一个小时;但是自从晚饭(里德太太,当没有公司时,早进餐了)风与它带了的冷冬季遮蔽因此微暗,并且雨因此渗透,那进一步室外的锻练现在是不可能的。

D:金山快译2002所翻译的译文:在那里是营业收的没有可能散步那天,我们有的是漫游的,真正的,在无叶的灌木小时在早晨们;但是自从正餐(MRs.芦苇,就那个时候在那里是没有公司,吃早饭)寒冷冬风有带来的它云因而昏暗的,和雨因而敏锐的,那更远的室外的练习是现在不可能。

E:雅信CAT所翻译的译文:是不可能的可能性的散步那day。我们已经徘徊、甚至、在那无叶的灌木林一小时早晨;除了因为正餐(芦苇夫人,那时是不可能的公司、吃饭早)那感冒冬季风买了同天暗影所以昏暗的,并且一雨所以穿透、那么远户外的行使是现已出版的这个问题。

从以上的译文翻译情况看,东方快车3000的翻译准确性都比其它四款软件要强一些,译文的连续性也很好,速度与金山快译2002不相上下。

雅信CAT的自动翻译是以句为单位进行翻译的,约为3秒多。翻译时有进度显示,翻译速度比东方快车3000要稍慢一点,译文因为提供了很多备选词汇项,如果把这个因素考虑进去的话,它的准确性将会更高些,译文的连续性与东方快车3000相比,也显得不是那么流畅。

IBM翻译家2000的翻译速度大约为19秒,在这五款专业翻译软件中显然慢了很多,翻译时没有进度显示。其它的几个测试项目如连续性、准确性的得分也显得很可怜,在测试过程中,还发现在长句的翻译过程中经常会出错,有时中途会突然弹出一个窗口,告诉你翻译时发生错误,真是令人无法哭笑不得。另外,如果原文字数过多,也会出现这个问题。如果用户能够配合IBM的另一款软件IBM智能词典2000使用,也许效果会更好。由于此版本尚未声明支持WinME,所以也可能是软件不支持的缘故所造成。

如果单从速度上看,金山快译2002翻译的速度最快,不过没有进度显示。在我拷贝完这段文字,点击浮动控制条上的“译”按钮时,整段英文一下子就变成了汉字,我们看到它和雅信CAT一样(从译文的风格上看,这两款软件有点相象),也把“Mrs.reed”翻译成了“Mrs.芦苇”,译文的连续性不算好,词序需要人工调整,但翻译的准确性还是不错的。

Dr.eye译典通的翻译速度、翻译质量都还可以,一个进军大陆市场时间不长的软件厂商能取得如此成就已经很了不起了。不过,要想成为NO.1,Dr.eye还有很长的路要走。

五款软件翻译的引擎不同,因此性能也各不相同,使用时最好能综合运用,取长补短。我个人的看法是机器翻译固然重要,但人工翻译也很必要,所以,还是让我们更加努力吧!