vue 组件中引入script:森林,属于自然的那份寂静与神秘(下)【图文】

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 08:01:03

 

森林,属于自然的那份寂静与神秘(下)

 

 

一种对神秘的热切期盼,那深绿中隐含的严肃寂静。

只望森林能容得下我们这些生活在凡世的人们的唯一幻想。

而不玷了它的空灵。

 

以下文字选自泰戈尔《飞鸟集》

 

(远方的寂静-林海)

 

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

 

 

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

the trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

 

 

这些微风是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

there little thoughts are the rustle of leaves;

they have their whisper of joy in my mind.

 

 

光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是虚伪的。

the light that plays, like a naked child,

among the green leaves happily knows not that man can lie.

 

 

群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

the trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.

 

 

小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

 

 

樵夫的斧头,问树要斧柄,树便给了他。

the woodcutter's axe begged for its handle from the tree. the tree gave it.

 

 

诗人正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

the poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice

 

 

绿草求她地上的伴侣,树木求他天空的寂寞。

the grass seeks her crowd in the earth.the tree seeks his solitude of the sky.

 

 

 我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。

your voice, my friend, wanders in my heart,

like the muffled sound of the sea among these listening pines.

 

 

太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。

the sun has his simple rode of light. the clouds are decked with gorgeousness.

 

 

  绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。

the grass-blade is worthy of the great world where it grows.

 

 

埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。

the roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

 

 

阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。

this rainy evening the wind is restless.

i look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

 

 

我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。

my flower of the day dropped its petals forgotten.

in the evening it ripens into a golden fruit of memory.

 

 

黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。

darkness travels towards light, but blindness towards death.

 

 

 我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晨星所不懂得的语言诉说。

my evening came among the alien trees and spoke in a language

which my morning stars did not know.

 

 

我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

our desire lends the colours of the rainbow to the mere mistsand vapours of life.

 

 

鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。

set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

 

 

黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。

dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

 

 

夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。

the night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.

 

 

花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不像一朵花吗?

is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?

 

 

这树的颤动之叶,触动着我的心,像一个婴儿的手指。

the trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

 

 

“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。

let this be my last word, that i trust thy love.

 

-END-