盆腔积液如何做理疗呢:三十首英文诗歌欣赏 中英文对照

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 16:26:51

三十首英文诗歌欣赏 中英文对照

 

 spring goeth all in white
robert bridges
 春之女神着素装
罗伯特·布里季
spring goeth all in white,
crowned with milk-white may;
in fleecy flocks of light,
o'er heaven the white clouds stray;
white butterflies in the air;
white daisies prank the ground;
the cherry and hoary pear,
scatter their snow around. 春之女神着素装,
山楂花冠乳白光;
天上分明一群羊,
白云朵朵自来往;
粉蝶空中时蹁跹;
廷命菊花饰郊原;
樱桃梨树共争艳,
四处非花如雪片。the river of life
thomas campbell
生命之川
妥默司·康沫尔

the more we live, more brief appear
our life's succeeding stages;
a day to childhood seems a year,
and years like passing ages.

the gladsome current of our youth,
ere passion yet disorders,
steals lingering like a river smooth,
along its grassy borders.

but as the care-worn cheets grow wan,
and sorrow's shafts fly thicker,
ye stars, that measure life to man,
why seem your courses quicker?

when joys have lost their bloom and breath
and life itself is vapid,
why, as we reach the falls of death,
feel we its tide more rapid?

it may be strange-yet who would change
time's coures to slower speeding,
when one by one our friends have gone
and left our bosoms bleeding?

heaven gives our years of fading strength
indemnifying fleetness;
and those of youth,a seeming length,
proportion'd their sweetness.

 

人生越老,岁月越短,
生命的历程似在飞换;
儿时的一天如同一载,
一载如同几个朝代。

青春的热情尚未衰退,
愉悦的流泉但觉迟迟,
有如一道草原中的绿溪,
静悄悄的蜿蜒着流泻。

但待颊上的红霞退尽,
忧愁的征箭越飞越频,
星星呦星星,你们大小司命,
你们的运行为何越来越迅?

当快感失去了花时和吸引,
生命本身有如一个空瓶,
当我快要临到死境,
为什么退潮更加猛进?

怪诞呀,可能是怪诞——
谁要不想把日程放慢,
友人的谢世接二连三,
胸中的伤痛如荼如炭。

是天,使我们日渐衰竭的暮年
得到迅速消失的补偿,
是天,使青年时代的快乐,
得到相应的貌似延长。

to daffodils
robert herrick
 咏黄水仙花
罗伯特·哈里克

fair daffodils,we weep to see
you haste away so soon;
as yet the early-rising sun
has not attain'd his noon.
stay,stay,
until the hasting day
has run
but to the even-song;
and,having pray'd together, we
will go with you along.

we have short time to stay, as you;
we have as short a spring;
as quick a growth to meet decay,
as you,or anything.
we die,
as your hours do,and dry
away
like to the summer's rain,
or as the pearls of morning's dew,
ne'er to be found again.

 

美的黄水仙,凋谢的太快,
我们感觉着悲哀;
连早晨出来的太阳
都还没有上升到天盖。
停下来,停下来,
等匆忙的日脚
跑进
黄昏的木暮霭;
在那时共同祈祷着,
在回家的路上徘徊。

我们也只有短暂的停留,
青春的易逝堪忧;
我们方生也就方死,
和你们一样,
一切都要罢休。
你们谢了,
我们也要去了,
如同夏雨之骤,
或如早上的露珠,
永无痕迹可求。

the daffodils
william wordsworth
 黄水仙花
威廉姆·华滋华斯

i wander'd lonely as a cloud
that floats on hight o'er vales and hills,
when all the once i saw a crowd,
a host,of golden daffodils,
beside the lake,beneath the trees,
fluttering and dancing in the breeze.

continuous as the stars that shine,
and twinkle on the milky way,
they stretch'd in never-ending line
along the margin of a day:
ten thousand saw i at a glance
tossing their heads in springtly dance.

the waves beside them danced,but they
out-did the sparking waves in glee:
a poet could not but be gay
in such a jocund company!
i grazed and grazed——but little thought
what wealth the show to me had brought;

for oft,when on my couch i lie
in vacant or in pensive mood,
they flash upon that inward eye
which is the bliss of solitude;
and then my heart with pleasure fills,
and dances with the daffodils.

 

独行徐徐如浮云,
横绝太空渡山谷,
忽然在我一瞥中,
金色水仙花成簇,
开在湖边乔木下,
微风之中频摇曳。

有如群星在银河,
行影绵绵光灼灼,
湖畔蜿蜒花径长,
连成一线无断续。
一瞥之中万朵花,
起舞蹁跹头点啄。

湖中碧水起涟漪,
湖波踊跃无花乐——
诗人对此殊激昂,
独在花中事幽摅!
凝眼看花又看花,
当时未解伊何福。

晚来枕上意幽幽,
无虑无忧殊恍惚。
情景闪烁心眼中,
黄水仙赋禅悦;
我心乃得意欢娱,
同花公舞天上曲。

a red,red rose
robert burns
 红玫瑰
罗伯特·彭斯

o my luve's like a red,red rose
that's newly spring in june:
o my luve's like the melodie
that's sweetly play'd tune.

as fair art thou,my bonnie lass.
so deep in luve am i:
and i will luve thee still,my dear,
till a'the seas gang dry.

till a'the seas gang dry,my dear,
and the rocks melt wi'the sun;
o i will luve thee still, my dear,
while the sands o'life shall run.

and fare thee week,my onlu luve!
and fare thee awhile!
and i will come again,my luve,
tho'it were ten thousand mile.

 

吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而珠,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

he that loves a rosy cheek
thomas carew
 真的美
托默斯·加鲁

he that loves a rosy cheek
or a coral lip admires,
or from star-like eyes doth seek
fuel to maintain his fires;
as old time makes these decay,
so his flames must waste away.

but a smooth and steadfast mind,
gentle thoughts,and calm desires,
hearts with equal love combined,
kindle never-dying fires;——
where these are not,i despise
lovely cheek or lips or eyes.

 

颊如玫瑰红,
唇如珊瑚赤,
星眼珠耀然,
有人为之热;
迟暮具凋零,
热情亦衰竭。

心平气亦和,
宁静而谦抑,
一视能同仁,
爱之永不灭;——
世若无斯人,
颊唇眼何益?

the rose in the wind
james stephens
 风中蔷薇花
吉姆肆·斯弟芬司

dip and swing,
lift and sway;
dream a life,
in a dream,away.

like a dream
in a sleep
is the rose
in the wind;

and a fish
in the deep;
and a man
in the mind;

dreaming to lack
all that is his;
dreaming to gain
all that he is.

dreaming a life,
in a dream,away
dip and swing,
lift and sway.

 

颤颤巍巍,
颉之顽之;
睡梦生涯,
抑之扬之。

梦中之梦,
风中之花,
蔷薇颠倒,
睡梦生涯。

水中有鱼,
心中有君;
鱼难离水,
君是我心。

梦有所丧,
丧其所有;
梦其所得,
得其自由。

睡梦生涯,
抑之扬之,
颤颤巍巍,
颉之顽之。

trees
joyce kilmer
 
菊叶斯·基尔默

i think that i shall never see
a poem lovely as a tree.

a tree whose hungry mouth is prest
againsr the earth's sweet flowing breast;

a tree that looks at god all day,
and lifts her leafy arms to pry;

a tree that may in summer wear
a nest of robins in her hair;

upon whose bosom snow has lain;
who intimately lives with rain.

poems are made by fools like me,
but only god can make a tree.

 

我向,永远不会看到一首诗,
可爱的如同一株树一样。

一株树,他的饥渴的嘴
吮吸着大地的甘露。

一株树,他整日望着天
高擎着叶臂,祈祷无语。

一株树,夏天在他的发间
会有知更鸟砌巢居住。

一株树,白雪躺在他胸上,
他和雨是亲密的伴侣。

诗是我辈愚人所吟,
树只有上帝才能赋。

the paps of dana
james stephens
 月神的奶头
吉姆肆·斯弟芬司
the moutains stand and stare around,
they are far too proud to speak,
altho'they are rooted in the ground
up they go,peak after peak,
before the tallest house,and still
soaring over tree and hill
until you'd think they'd never stop
going up,top over top,
into the clouds——still i mark
that a sparrow pr a lark
flying just as high can sing
as if he'd not done anything.
i think the mountains ought to be
taught a little modesty. 山岳巍然,雄视八荒,
气象庄严,无声无响,
植根大地,负势竟上。
洪涛排空,群峰低昂,
超越宫殿,凌彼森岗,
高入云表,争霸争王,
不思举止,徒逞豪强。
我观云鸟,载翱载翔,
飞抵上苍,尽情歌唱,
自由自在,毫不夸张。
告彼山岳,宜稍谦让,
戒骄戒躁,好自思量。winter moon
evelyn scott
 冬月
伊吾琳·司科特
a little white thistle moon
blown over the cold crags and fens:
a little white thistle moon
blown across the frozen heather. 初月如银沟,
吹过冰岩沼;
如勾初月白,
吹渡寒郊草。the moon
william h.davies
 
威廉·h·戴维士

thy beauty haunts me heart and soul,
o thou fair moon,so close and bright;
thy beauty makes me like the child
that cries aloud to own thy light:
the little child that lifts each arm
to press thee to her bosom warm.

though there are birds that sing this night
with thy white beams across their throats,
let my deep silence speak for me
more than for them their sweetest notes:
who worships thee till music fails
is greater than nightingales.

 

你的美丽缠绕了我的心和魂,
你美好的月哦,那样近,那样明;
你的美丽使我像个小孩儿
要捉着你的光,发出更大的声音;
小孩举起每一只胳膊,
要把你捉来抱的紧紧。

虽然有些鸟儿在夜里吟唱,
由于你的银光照着它们的颈,
让我深深的沉默谈出我的心
比他们的最美的歌声更有风韵;
对你的崇敬到了沉默无声,
那崇敬是超过了你的夜鸣莺。

the shepherdess
alice meynell
 牧羊的女儿
阿里斯·美那尔

she walks——the lady of my delight——
a shepherdess of sheep.
her flocks are thoughts.she keep them white;
she guards them from the steep.
she feeds them on the fragrant height
and folds them in for sleep.

she roams maternal hills and bright,
dark valleys safe and deep.
into that tender breast at night
the chastest stars may peep.
she walks——the lady of my delight——
a shepherdess of sheep.

she holds her little thoughts in sight,
though gay they run and leap.
she is so circumspect and right;
she has her soul to keep.
she walks——the lady of my delight——
a shepherdess of sheep.

 

她是在徜徉——我愉快的姑娘——
牧羊的女儿在牧羊。
她的羊群是思想,她使它们明亮;
她不让它们走近悬崖,
她饲养着它们在芬芳的丘陵上,
使它们安息在羊栏房。

慈祥的小丘映着阳光,
平安的幽谷,她在徜徉,
夜里有那些最洁净的星星,
窥进那柔软的胸膛。
她在徜徉——我愉快的姑娘——
牧羊的女儿在牧羊。

她照管着她那些小思想,
尽管它们跳跃的好癫狂。
她是那样地小心而又端庄;
看守着自己的灵魂不放。
她在徜徉——我愉快的姑娘——
牧羊的女儿在牧羊。

the soul
john
 灵魂
约翰·格斯瓦斯

my soul's the sky——my flying soul!
the lightnight flare,the thunder roll,
the sun and moon and stars go by,
and great winds sweep my soul,the sky!

my brooding soul——my soul's the sea!
the snaky weed,and whishing scree,
the white wave's surge from pole to pole,
and still green depth——the sea's my soul!

my soul's the spring——my loveing soul!
will dance,and leap,and drain the bowl
of love;and longing,twine and cling
to all the world——my soul's the spring!

my fevered soul!my soul's the town!
thro'flaring street goes up and down;
the bells of feast and traffic toll
and maze their music in my soul.

my tranquil soul!my soul too wide
for sky,or spring,town,or tide!
thou traveller to outer strand
of home serene——my soul so grand!

 

我的灵魂是太空!
电在闪呵雷在轰,
日月群星在运动,
时而卷起大台风!

我的灵魂是大海!
蛇样的藻响石崖,
百浪涛天天接地,
琉璃万顷身无界!

我的灵魂是阳春,
踊跃狂饮爱之淳,
万事万物皆有情,
渴望,缠绵理不清。

我的灵魂是市镇!
陆离街道莽纵横;
祭日之中驿站铃,
结成交响之乐音。

我的灵魂太沉静,
天,春,镇,海比不赢!
远游彼岸之太清——
我的灵魂真雄浑!

a london thoroughfare(2 a.m.)
amy lowell
 一条伦敦大马路(午夜二时)
阿米·罗维尔

they have watered the street,
it shines in the glare of lamps,
cold,white lamps,
and lies
like a slow-moving river,
barred with silver and black.
cabs go down it,
one,
and then another.
between then i hear the shuffling of feet.
tramps doze on the window-ledges,
night-walkers pass along the side-walks.
the city is squalid and sinister,
with the silver-barred street in the midst,
slow-moving,
a river leading nowhere.

opposite my window,
the moon cuts,
clear and round,
through the plum-colored night.
she cannot light the city;
it is too bright.
it was white lamps,
and glitters coldly.

i stand in the window and watch the moon.
she is thin and lustreless,
but i love her.
i know the moon,
and this is an alien city.

 

人们在街上洒了水,
街道在灯光中扬辉,
冷,白色的灯,
躺着
像一条河慢慢流进,
有银色、黑色的条纹,
马车走过来,
一台,
又是一台。
在它们之间夹着脚音。
脚音在窗台上打盹,
人行道上过着夜行的人。
这城市阴晦而苦闷,
有银线条的街在它中心,
慢慢的流着
一条没有出口的河。

正对着我的窗
有澄净的,圆圆的
月亮,
穿过杏色的穹苍,
她不会照耀城市;
由于城市太亮。
城市有白色的灯
放射着冷光。

我站在窗边望着月亮,
她太冷淡而不辉煌,
但我爱她,
月亮是我的故人,
城市在异乡。

chicago
carl sandburg
 芝加哥
卡尔·桑德堡
hog-butcher for the world,
tool-maker,stacker of wheat,
player with railroads and the nation's
freight-handler;
stormy,husky,brawling,
city of the big shoulders; they tell me you are wicked and i believe them,
for i have seen your painted women under the gas lamps luring the farm boys.
and they tell me you are crooked,and i answer,
yes,it is true i have seen the gunman kill and go free and kill again.
and they tell me you ate brutal and my reply is,
on the faces of woman and children i have seen the marks of wanton hunger.
and having answered so i turn once more to those who sneer at this my city,and i give them back the sneer and say to them:come and show me another city,with lifted head singing so proud to be alive and coarse and strong and cunning.
flinging magnetic curses amid the toil of piling job on job,here is a tall bold slugger set vivid against the little soft cities;
fierce as a dog with tongue lapping for action, cunning as a savage pitted against the wilderness,
bareheaded,
shoveling,
wrecking,
planning,
building,
building, breaking, rebuilding,
under the smoke, dust all over his mouth, laughing with white teeth,
under the terrible burden if destiny laughing as a young man laughs,
laughing even as an ignorant fighter laughs who has never lost a battle,
bragging and laughing that under his wrist is the pules,and under his ribs the heart of the people,
laughing!laughing the stormy,husky,brawling laugher of youth;half-naked,sweating,proud to be hog-butcher,tool-maker,stacker of wheat,player with railroads,and fright-handler to the nation.  全世界的宰猪场,
工具场,积麦仓,玩弄铁路的游戏师,
国民经济的搬运大王;
风暴,破嗓,喧嚣,
臂力刚强的大肩膀:
人们告诉我你坏,我相信,
因为我曾看见妖艳的女子在瓦斯灯下
诱惑乡下的年轻人。
人们告诉我你不正经,我要回应,是的,完全是真的,我看见有枪的人
杀人无罪而又去杀人。
人们又告诉我你野蛮成性,
我回答道,我看见妇女和儿童脸上
有十分饥饿的遗迹。
这样回答了,我再回头想那些嘲笑我们
这座城市的人们,而给他们已嘲笑的回敬,
我告诉他们:
来,请告诉我,像这样以生机勃勃,粗横,
有劲,机诈为荣而昂首高歌的,是否还有别的城市?
在堆积入山的劳役中,堵着枪横的诅咒,
这抗对着弱小的城市,坐着一个高大有力的拳击者;
猛如准备战斗而卷垂着舌头的狗,祥和荒原搏斗的野人一样机灵,
光着头,
使着铲,
毁坏着,
设计着,
构造着,
构造着构造着再构造着,
在煤烟下,灰尘蒙着嘴唇,笑露牙齿
白生生,
在骇人听闻的定运的负荷之下笑得如此,硬如
一个人年纪青春,
笑的硬如一个满不在乎的战士,
他从来不曾败过阵
腕中有脉,肋下有人民的心脏,他以此大笑而骄矜
笑着在!笑得像青年的笑,风暴,破嗓,喧嚣;;
半裸体,流着汗,以作为宰猪场,工具厂,积麦仓,玩弄铁路的游戏师,
国民经济的搬运大王而自豪。trees
nelson antrim crawford
 
n·a·克劳福特

pines
the slow measure of the chanted war song……the storm cloud,dull throbbing black against the sky……
the lover constant though unloved.

poplars
statuesque cold-eyed women
in smooth,caress-inviting green silk
en promenade.

the blue spruce
faultlessly carven jade
is no more faultless than you are
little tree.
but i love you,
little tree,
in spite of your faultlessness.

 

松林
堂堂的军歌悠扬……
愁云森耸向苍穹……
劲节傲冰霜。

白杨林
一群冷眼的女神像,
妖娆的绿绢衣裳,
散步在路上。

白皮松
庄重的玉雕,
比不上你的庄重,
小小的白皮松,
但我爱你哦,
小小的白皮松,
虽然你太庄重。

window
carl sandburg
 
卡尔·桑得堡
night from a railroad car window
is a great,dark,soft thing
broken across with slashes of light. 火车窗中望见的夜,
是大而黑的柔软物体,
纵横带着光之鞭痕。night
max weber
 
麦克斯·威伯
fainter,
dimmer,
stiller,
each moment,
now night. 愈近黄昏,
暗越暗,
静逾静,
每刻每分,
已如夜境。magnificence
a.e.
 庄严
艾·野

cloistered amid these austere rocks,
a brooding seer,i watched an hour,
close to the earth,lost to all else,
the marvel of a tiny flower.

to build its palace walls of jade
what myriads toiled in dark and cold;
and what gay traders from the sun
brought down its sapphire and its gold!

oh,palace of the universe!
oh,changing halls of the day and night!
dose the high builder dream in thee
with more of wonder anddelight?

 

幽闭在四壁悬岩之中,
我沉思地凝视了一个小时,
贴近这大地,忘却了一切,
凝视着一朵小花的神奇。

要砌成它的碧玉的王宫,
不知多少人在暗寒中劳动;
不知多少宝石商来自东方,
为他带来了翡翠和黄金辉煌。

哦,上下四方,古往今来的宇宙!
哦,阴阳变换,昼夜晦明的殿堂!
崇高的造物者不知道是怎样
以更深的惊奇和喜悦为你构想?

meditation
russell green
 默想
罗素·葛林

i saw the stars against the summer night
still trembling as they trembled when the light
first fell upon them from the further world.

i could not bend my proud humanity
to kneel before the cold immensity,
i,who had youth and love,i,who could know,——
they,——flotsam on the ethereal ebb and flow,
dead things unmoved by immaterial fire
of hope and anguish and divine desire.

they were not more omnipotent than i,
they could not see and dream and change and die.
i could not bow before infinity,
the silent grandeur could not conquer me.

 

我看到星星在夏夜的天空中闪光,
就和从遥远的世界有光射照着他们的时候那样,
它们依然在闪光。

我不能让我的尊严的人性低头,
在那冰冷的无限面前跪叩,
我既年轻而有爱情,求知欲旺盛——
它们,——只是在大气潮汐上的玻片浮沉,
我有希望,苦闷,大愿,精神犹如火焚,
而它们是无动于衷的毫无生命。

它们并不比我有更高的全能力量,
他们不能见,不能梦,不能变,不能死亡。
我不蒙在无量数的星星面前低头,
那无声的矜庄并不能使我投降。

terror
f.s.flint
 吃惊
f·s·福林特

eyes are tired;
the lamp burns,
and in its circle of light
papers and books lie
where chance and life
have placed them.

silence sings all around me;
my heart is bound with a band;
outside in the street a few footsteps;
a clock strikes the hour.

i gaze,and my eyes close,
slowly:

i doze;but the moment before sleep,
a voice calls my name
in my ear,
and the shock jolts my heart:
but when i open my eyes,
and look,first left,and the right……

no one is there.

 

眼睛疲倦了,
洋灯点着,
在那光圈里面
纸张和书本瘫着
在偶然放置处,
任意狼藉着。

无声在我周围唱歌,
我的头缠着带子;
外边街道上有些脚步声;
钟在报道时辰。

我凝视,眼又闭着
慢慢的;

我打瞌睡,但快入睡时分,
有声音叫我的名字,
进了我的耳朵,
我吃了一惊,
但当我睁开眼睛,
我先左顾而后右盼……

没有一个人。

the reaper
william wordsworth
 割麦女
威廉·瓦茨沃斯

behold her,single in the field,
yon solitary highland lass!
reaping and singing by herself;
stop here,or gently pass!
alone she cuts and binds the grain,
and sings a melancholy strain;
o listen!for the vale profound
is overflowing with the sound.

no nightingale did ever chaunt
more welcome notes to weary bands
of travellers in some shady haunt,
among arabian sands:
no sweeter voice was ever heard
in spring-time from the cuckoo-bird,
breaking the silence of the seas
among the farthest hebrides.

will no one tell me what she sings?
perhaps the plaintive numbers flow
for old,unhappy,for-off things,
and battles long ago:
or is it some humble lay,
familiar matter of today?
some natural sorrow,loss,or pain,
that has been, and may be again!

whate'er the theme,the maiden sang
as if her song could have no ending,
i saw her singing at her work,
and o'er the sickle bending;
i listen'd, motionless and still;
and, as i mounted up the hill,
the music in my heart i bore
long after it was heard no more.

 

你看她,一个人在地上,
那个孤独的山地姑娘!
独自割麦,独自在唱歌;
停在这,或者轻轻走过!
她一个人割着捆着麦子,
唱着凄凉的调子;
哦,听吧!这山谷深深,
弥漫着她的歌声。

夜莺在阿拉伯的沙漠里面,
在幻洲的某些树阴,
为疲倦的商旅所欢迎,
从没有唱得这样好听;
春天时分杜鹃鸟鸣
在极远得希伯里得斯群岛
叫破了海洋的沉静,
从没有叫出这样甜的声音。

没有人告诉我她唱的是什么,
或许是古老的不幸的哀歌
歌唱这遥远的事物,
歌唱这古代的战火;
或许是流传的民间歌谣
歌唱着今天的口碑传说?
是一些难免的悲哀,死亡或者痛苦,
以前有过,将来也会遇着。

不问内容如何,那姑娘在唱歌,
她的歌声好像中唱不完,
我看一面唱一面工作,
完着要伏在镰刀上面;
我理这静静地倾听;
待我已经登上了丘陵,
歌声早已不再听闻,
幽韵却总缭绕着我的心。 

the burial of sir john moore at corunna
charles wolfs
 爵士约翰·摩尔在克隆那的埋葬
察理·沃尔夫

not a drum was heard,not a funeral note,
as his corse to the rampart we hurried;
not a soldier discharged his farewell shot
o'er the grave where our hero we buried.

we hurried him darkly at dead of night,
the sods with our bayonets turning;
by the struggling moonbeam's misty light
and the lantern dimly burning.

no useless coffin enclosed his breast,
not in sheet or in shroud we wound him;
but he lay like a warrior taking his rest,
with his martial cloak around him.

few and short were the prayers we said,
and we spoke not a word of sorrow;
bur we steadfastly gazed on the face that was dead,
and we bitterly thought of the face that was dead,
and we bitterly thought of the morrow.

we thought,as we hollow'd his narrow bed
and smoothed down his lonely pillow,
that the foe and the stranger would tread o'er his head,
and we far away on the billow!

lightly they'll talk of the sprit that's gone
and o'er his cold ashes upbraid him,——
but little he'll reck,if they let him sleep on
in the grave where a briton has laid him.

but half of our heavy task was done
when the clock struck the hour for retiring;
and we heard the distant and random gun
that the foe was sullenly firing.

slowly and sadly we laid him down,
from the field of his fame fresh and gory;
we carved not a line, and we raise not a stone,
but we lift him alone with his glory.

 

没有打鼓,也没有哀乐,
当我们把它的尸体运到城堡,
在我们的英雄埋葬者的墓上,
也没有一名士兵放射礼炮。

我们埋葬他在悄悄的夜晚,
使用我们的刺刀在土中翻;
靠着雾中露出的朦胧月光,
还有些闪着光的灯火暗淡。

包藏它的胸坎没有无用的棺,
也没有寿衣寿布把他裹缠;
但他躺着如像一名战士,
穿着他的军服合衣而眠。

祈祷的话语人少儿雨短,
我们所说的没有一句哀惋;
我们坚定地凝视着死者的面,
只沉痛地在想到明天。

当我们掘着他狭窄的墓坑,
我们把他头上的土块放平,
我们想到未知的敌人回来蹂躏他的头,
而我们已经在海上航行!

敌兵会轻蔑这阵亡了的将军,
会在它的尸骇上议论纵横;
但只要他们让他安睡在墓中,
所埋葬的英国人,他会泰然不问。

但我们的埋葬工作只到一半,
始终以报道着退却的时间;
我们已经听到远远的散乱炮声,
敌人在我目标的乱放子弹。

徐徐地悲伤地让他躺下,
浑身还带着荣誉阵地的血花;
我们每次一行字,没立一通碑,
但只让他的光荣永远伴着他。

the fountain
james bussel lowell
 喷泉
吉姆斯·罗素·洛维尔

into the sunshine,
full of the light,
leaping and flashing
from morn till night!

into the moonlight,
white than snow,
wave so flower-like
when the winds blow!

into the starlight,
rushing in sptay,
happy at midnight,
happy by day.

ever in motion,
blithesome an cheery,
still climbing heavenward,
never aweary:

clad of all weathers,
still seeming best,
upward or downward
motion thy rest;

full of a nature
nothing can tame,
changed every moment,
ever the same;

ceaseless aspiring,
ceaseless content,
darkness or sunshine
thy element;

glorious fountain!
let my heart be fresh,
changeful,constant,
upward like thee!

 

射入日光,
晶莹弥漫,
跳跃闪烁,
从早至晚!

射入月光,
纯白逾雪,
如彼花开,
随风波屈!

射入星光,
飞迸如霞,
夜半欣然,
星亦欣然。

常在动中,
载愉载恬,
永欲摩天,
不知疲倦;

不分晴雨,
总觉欢乐,
或上或下,
动中休息;

精力充沛,
不屈不挠,
刻刻变化,
不改其操;

不断亢杨,
不断满足,
无昼无夜,
一元太极;

灿哉喷泉,
我心榜样,
新颖多变,
恒走向上!