卢鑫王浩师傅:外国儿童诗精选

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/26 22:15:24

童年

  [西班牙]阿莱桑德罗

  你甜蜜而来,又甜蜜而去,

  从身旁的小路来的,

  又从身边的路遁去。

  望得见你,而有时又无处寻觅。

  你走上一座桥,

  而又在另一座桥端隐去。

  ——步履急促,

  光阴被快乐磨砺。

  童年啊,我曾几何时见过你,

  宛如倾泻的河水逝去,

  只有你那奔泻而下

  和过眼云烟的路程,

  还留在我记忆的镜子里。

  (陈光孚译)

  两只奔丧的蜗牛之歌

  [法国]雅克.普雷韦尔

  两只蜗牛去参加

  一张枯叶的葬礼

  它们背着一个黑壳

  黑纱往两只角上披

  它们连夜出发

  一个秋夜真美丽

  唉,它们到达时

  已经春回大地

  那枯萎的树叶

  又变得扶疏旖ni

  那两只蜗牛呀

  多么灰心丧气

  可是太阳出来了

  太阳对它们说

  劳驾你们

  请你们坐一坐

  喝一杯啤酒

  可以解解渴

  要是你们愿意

  就乘车去巴黎

  你们今晚出发

  不妨游历游历

  可是不要披麻戴孝

  就是我跟你们说的

  那样眼白会变黑

  变得奇丑无比

  棺材那玩意儿

  苦凄凄,不美丽

  你们要脸色红润

  充满生气

  于是所有的动物

  树木和花卉

  都齐声歌唱

  唱得震天响

  这是真正的生命之歌

  夏天之歌

  人人都来饮美酒

  人人都来干杯

  这是一个极美的夜晚

  一个美丽的夏夜

  那两只蜗牛啊

  跑回老家去了

  它们非常感动

  它们非常幸福

  只是酒喝得太多

  步子有点儿蹒跚

  好在那高高的天上

  有明月把它们照亮

  (冯汉津译)

  我要把自己寄给你

  [美国]格思里

  我要把自己包在纸里,

  再用胶水涂遍我的身体,

  头上还要多贴些邮票,

  我要把自己——寄给你!

  扎上红红的绳子,

  系上蓝蓝的缎带,

  爬进我那小小的信箱,

  我要把自己寄给你。

  你打开信箱一看——发现我在那里,

  立刻剪断绳子先让我喘口气,

  把我手上的胶水洗掉,

  还在我嘴里塞上几块泡泡糖,

  啊——真是甜如蜜!

  你把我从纸筒里拖出来,

  又把我贴满邮票的脑袋洗了又洗。

  给我满满倒了一杯冰淇淋苏打水,

  最后把我放进温暖的被窝里。

  我要把自己包在纸里,

  再用胶水涂遍我的身体。

  头上还要多贴些邮票,

  我要把自己——寄给你!

  (李晓林译)

  另一种话

  [美国]西格尔

  我遇见一个小女娃,

  她来自别的国家,

  我不会说她的话,

  便把她的手儿拉。

  手拉手儿来跳舞,

  越跳越是兴冲冲,

  跳舞就是说话呀,

  你对谁说她都懂。

  (张奇译)

  冰冻的梦

  [美国]希尔弗斯坦

  我要把昨天我做的梦,

  拿到冰箱里冷冻。

  到遥远的一天,

  我变成了白发苍苍的老翁,

  我就把这个可爱的美梦

  拿出来解冻,

  然后把它煮沸,坐下来,

  浸暖我冰冷的双足。

  孩子和老人

  [美国]希尔弗斯坦

  孩子说:“有时我会把勺子掉到地上。”

  老人说:“我也一样。”

  孩子悄悄地说:“我尿裤子。”

  老人笑了:“我也是。”

  孩子又说:“我总是哭鼻子。”

  老人点点头:“我也如此。”

  “最糟糕的是,”孩子说,

  “大人们对我从不注意。”

  这时他感觉到那手又皱又暖。

  老人说:“我明白你的意思。”

  斑马的问题

  [美国]希尔弗斯坦

  我问斑马,

  你是有白条纹的黑马,

  还是有黑条纹的白马?

  斑马反过来问我,

  你是个有坏习惯的好孩子,

  还是个有好习惯的坏孩子?

  你是安静时多吵闹时少,

  还是吵闹时多安静时少?

  你是高兴时多难过时少,

  还是难过时多高兴时少?

  你是个有时邋遢的干净孩子,

  还是个有时干净的邋遢孩子?

  它就这样不停

  不停不停地问,

  而从此我再没

  向斑马

  问过

  它的条纹。

  害怕

  [美国]希尔弗斯坦

  布朗.巴那巴斯,

  总是害怕被水淹死。

  所以他从不游泳,

  也不乘坐小舟。

  他甚至从不洗澡,

  更别说跨过壕沟。

  他一天到晚坐在家里。

  他的房门紧锁,

  窗子也被钉牢。

  他吓得浑身颤抖,

  生怕大水把他冲走。

  他泪水流成了河,

  充满了整个屋子,

  最终,

  他淹死了。

  癞蛤蟆和袋鼠

  [美国]希尔弗斯坦

  癞蛤蟆对袋鼠说:

  “你跳得远我跳得高,

  我们俩结婚恰恰好。

  我们会有个小宝宝,

  她一跳跳过一座山,一跃跃出一里远。

  我们就叫她癞袋鼠。”

  癞蛤蟆殷切地告诉袋鼠。

  袋鼠说:“亲爱的,

  你的主意太妙了。

  我非常愿意嫁给你。

  可是关于那只癞袋鼠,

  我们最好还是叫她袋蛤蟆。”

  袋鼠说给皱着眉的癞蛤蟆。

  于是他们就吵起来,

  为了“癞鼠袋”还是“袋鼠癞”。

  终于蛤蟆愤怒了:

  “我才不管鼠袋癞还是鼠癞袋,

  反正我不想再娶你。”

  袋鼠答:“我也不再把你爱。”

  癞蛤蟆不再说话,

  袋鼠也慢慢跳开。

  他们没有结成婚,也没有哪个小宝宝

  能一跳跳过一座山,一跃跃出一里远。

  多可惜啊多遗憾——

  只是因为他们没在名字上统一意见。

  雾

  [美国]卡尔.桑德巴克

  雾

  像小猫一样走来

  它静静地蹲着

  看看港口

  看看街道

  然后悄悄地走了

  梦想

  [美国]休斯

  紧紧地抓住梦想,

  因为失去了梦想,

  生命就是断翅膀的雀鸟,

  再也不能够飞翔。

  紧紧地抓住梦想,

  因为没有了梦想,

  生命就变成冰封雪冻的

  一片荒凉的土壤。

  (邹绛译)

  雪橇

  [南斯拉夫]约万.兹马伊

  在我们的村子上空,

  只有雾在盘旋。

  兰科做了一个雪橇,

  结实而且好看。

  从此每天打大清早,

  直到晚上睡前,

  他一个劲儿等呵等呵,

  只等着下雪天。

  他答应了他的妹妹,

  可不是开玩笑:

  “我让你们在新雪上,

  坐我这新雪橇。

  圣诞节很快就要到,

  我要尽情滑雪,

  我要一直滑到郊外,

  在那地方过节。

  然后我要从山坡上,

  一样往下滑!……”

  可是样样准备停当,

  就是雪老不下。(任溶溶译)

  贝尔格莱德出了乱子

  [南斯拉夫]鲁凯奇

  出了乱子!

  全贝尔格莱德

  这样惊惊惶惶。

  人人都在说:

  有一只可怕的狮子

  不久前

  从动物园里

  跑到外面。

  所有汽车,

  所有电车,

  所有大车,

  所有小车,都

  都像兔子一样,

  逃开去躲藏!

  求狮子没有用,

  唯一的办法是

  逃得快一点!

  爬窗的爬窗,

  进屋的进屋!

  快点!

  谁跑得这么慢?

  唉,这个不要命的家伙!

  瞧那百兽之王

  来咬你的屁股!

  叫呀,

  嚷呀,

  哇啦哇啦,

  都进了房。

  然后从窗口

  往外张望。

  这里那里

  大家都心里嘀咕:

  现在顶要紧的是

  别叫狮子饿得慌!

  瞧瞧面包师

  把大堆大堆

  美味的小面包

  全扔给狮子:

  吃吧吃吧,

  百兽之王,

  可别来把我们咬!

  糖果店的人

  把大堆大堆的

  巧克力,

  果子膏,

  扔给兽王:

  吃吧吃吧,狮子,

  吃巧克力糖!

  吃吧吃吧,狮子,

  吃果子软糖!

  可千万别

  吃人!

  可狮子

  不喝,不吃,

  它文文静静地

  走进了电影院,

  它温温和和地

  坐在观众席上,

  专心一意地

  看那从它老家非洲

  拍来的电影。

  (韦苇译)