工体音乐u盘有什么好处:译经要求的八备十条、五不翻、五失本三不易

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/26 21:50:25
原始文章地址:http://hi.baidu.com/??????????/blog/item/7909a3d32881bf36970a16dd.html 彦琮大师与翻译的“八备”原始文章地址:http://www.oktranslation.com/Cms/Article.aspx?ArticleID=179 彦琮大师与翻译的“八备”作者:同文世纪时间:2006-5-18来源:T-Win点击次数:1545

  跨越北朝、隋朝两代的彦琮大师,是第一位将译经理论写成专文的人。他精通梵文,因此主张直接研习梵文佛典,但为了普及佛教,梵文佛典仍有翻译的必要,故在《辩正论》中提出翻译人才应具备“八备”的条件。

一备:诚心爱法,志愿益人,不惮久时。是说译经者首先必须心诚意正,具足恒心毅力。

二备:将践觉场,先牢戒足,不染讥恶。是说从事翻译工作之前,必须先持守良好的戒行。

三备:筌晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞。译经的人才,理所当然要博通大小乘的经律论三藏。

四备:旁涉坟史,工缀典词,不过鲁直。是说除了佛学素养之外,还要旁及各种文史领域。

五备:襟抱平恕,器量虚融,不好专执。在人品器识方面,要有宽宏的胸襟,才能不偏不执。

六备:沈于道术,澹于名利,不欲高衒。乐好佛法而澹泊名利,也是先决条件之一。

七备:要识梵言,乃闲正译,不坠彼学。对于原典的梵文或其他的胡语,必须精通娴熟。

八备:薄阅苍雅,粗安篆隶,不昧此文。是说译经者对于传统的文字学,乃至书法等,也应略知一、二。

  由上可知,八备所谈,偏重于译场工作人员的选拔标准。综结八备的内容,可归纳为三项: 一备、二备、五备、六备等,是译者必备的操守。三备,是专指译者必需精通佛学。 四备、七备、八备,是要求译者必需精通梵汉诸学。

 

 【八备十条】

唐彦琮法师就翻译立八备十条之法式。义楚六帖九曰:‘彦琮法师云:夫预翻译,有八备十条:

一、诚心爱法,志愿益人。
二、将践觉场,先牢戒足,不染讥恶。
三、文诠三藏,学贯五乘,不苦暗滞。
四、傍涉坟史,工缀典辞,不过鲁拙。
五、襟抱平恒,器量虚融,不好专执。
六、要识梵言。
七、不坠彼学。
八、博阅苍雅, 类谙篆隶,不昧此文。

十条者:一句韵、二问答、三名义、四经论、五歌颂、六咒功、七品题、八专业、九本部、十字番。

————————————————————————————

五不翻
唐朝高僧玄奘在总结多年翻译佛经的经验之后,建立了"五不翻"原则,。
他说的"不翻"并不是不翻译,而是"不意译",主要“音译”,其最初是为了指导译坛众多佛教学者集体译经,现在也不是为翻译之典范。

1.秘密不翻(如咒语,要音译)
2.含义多不翻(即一词多义的)
3.我们没有的不翻
4.已经有翻的不翻
5.意义只可意会的不翻(要音译)

————————————————————————————
五失本三不易

又称五失三不易。言翻译梵经,有五种失原本之义并三种之不容易者。晋道安摩诃钵罗若波罗蜜经抄序曰:‘译胡为秦,有五失本也:

一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也。
二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。
三者,胡经委悉,至于咏叹,丁宁反覆,或三或四,不嫌其 烦,而今裁斥,三失本也。
四者,胡有义记正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。
五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞已,乃后说而 悉除,此五失本也。

然般若经,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,

一不易也。愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合 百王之下末俗。
二不易也。阿难出经,去佛未远,尊大迦叶,令五百六通,迭察迭书,今离千年,而以近意量截,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎,斯三不易也。涉玆五失。经三不易,译胡为秦,讵可不慎乎。’盖翻译之业,其事甚难。今道安作五失三不易之说,以警策译家,良有由也。僧睿大品经序曰:‘执笔之际,三惟亡师五失三不易之诲,则忧惧交怀,惕焉若厉。’是能懔守师训者。
原始文章地址:http://hi.baidu.com/??????????/blog/item/7909a3d32881bf36970a16dd.html 彦琮大师与翻译的“八备”原始文章地址:http://www.oktranslation.com/Cms/Article.aspx?ArticleID=179 彦琮大师与翻译的“八备”作者:同文世纪时间:2006-5-18来源:T-Win点击次数:1545

  跨越北朝、隋朝两代的彦琮大师,是第一位将译经理论写成专文的人。他精通梵文,因此主张直接研习梵文佛典,但为了普及佛教,梵文佛典仍有翻译的必要,故在《辩正论》中提出翻译人才应具备“八备”的条件。

一备:诚心爱法,志愿益人,不惮久时。是说译经者首先必须心诚意正,具足恒心毅力。

二备:将践觉场,先牢戒足,不染讥恶。是说从事翻译工作之前,必须先持守良好的戒行。

三备:筌晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞。译经的人才,理所当然要博通大小乘的经律论三藏。

四备:旁涉坟史,工缀典词,不过鲁直。是说除了佛学素养之外,还要旁及各种文史领域。

五备:襟抱平恕,器量虚融,不好专执。在人品器识方面,要有宽宏的胸襟,才能不偏不执。

六备:沈于道术,澹于名利,不欲高衒。乐好佛法而澹泊名利,也是先决条件之一。

七备:要识梵言,乃闲正译,不坠彼学。对于原典的梵文或其他的胡语,必须精通娴熟。

八备:薄阅苍雅,粗安篆隶,不昧此文。是说译经者对于传统的文字学,乃至书法等,也应略知一、二。

  由上可知,八备所谈,偏重于译场工作人员的选拔标准。综结八备的内容,可归纳为三项: 一备、二备、五备、六备等,是译者必备的操守。三备,是专指译者必需精通佛学。 四备、七备、八备,是要求译者必需精通梵汉诸学。

 

 【八备十条】

唐彦琮法师就翻译立八备十条之法式。义楚六帖九曰:‘彦琮法师云:夫预翻译,有八备十条:

一、诚心爱法,志愿益人。
二、将践觉场,先牢戒足,不染讥恶。
三、文诠三藏,学贯五乘,不苦暗滞。
四、傍涉坟史,工缀典辞,不过鲁拙。
五、襟抱平恒,器量虚融,不好专执。
六、要识梵言。
七、不坠彼学。
八、博阅苍雅, 类谙篆隶,不昧此文。

十条者:一句韵、二问答、三名义、四经论、五歌颂、六咒功、七品题、八专业、九本部、十字番。

————————————————————————————

五不翻
唐朝高僧玄奘在总结多年翻译佛经的经验之后,建立了"五不翻"原则,。
他说的"不翻"并不是不翻译,而是"不意译",主要“音译”,其最初是为了指导译坛众多佛教学者集体译经,现在也不是为翻译之典范。

1.秘密不翻(如咒语,要音译)
2.含义多不翻(即一词多义的)
3.我们没有的不翻
4.已经有翻的不翻
5.意义只可意会的不翻(要音译)

————————————————————————————
五失本三不易

又称五失三不易。言翻译梵经,有五种失原本之义并三种之不容易者。晋道安摩诃钵罗若波罗蜜经抄序曰:‘译胡为秦,有五失本也:

一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也。
二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。
三者,胡经委悉,至于咏叹,丁宁反覆,或三或四,不嫌其 烦,而今裁斥,三失本也。
四者,胡有义记正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。
五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞已,乃后说而 悉除,此五失本也。

然般若经,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,

一不易也。愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合 百王之下末俗。
二不易也。阿难出经,去佛未远,尊大迦叶,令五百六通,迭察迭书,今离千年,而以近意量截,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎,斯三不易也。涉玆五失。经三不易,译胡为秦,讵可不慎乎。’盖翻译之业,其事甚难。今道安作五失三不易之说,以警策译家,良有由也。僧睿大品经序曰:‘执笔之际,三惟亡师五失三不易之诲,则忧惧交怀,惕焉若厉。’是能懔守师训者。
原始文章地址:http://hi.baidu.com/??????????/blog/item/7909a3d32881bf36970a16dd.html 彦琮大师与翻译的“八备”原始文章地址:http://www.oktranslation.com/Cms/Article.aspx?ArticleID=179 彦琮大师与翻译的“八备”作者:同文世纪时间:2006-5-18来源:T-Win点击次数:1545

  跨越北朝、隋朝两代的彦琮大师,是第一位将译经理论写成专文的人。他精通梵文,因此主张直接研习梵文佛典,但为了普及佛教,梵文佛典仍有翻译的必要,故在《辩正论》中提出翻译人才应具备“八备”的条件。

一备:诚心爱法,志愿益人,不惮久时。是说译经者首先必须心诚意正,具足恒心毅力。

二备:将践觉场,先牢戒足,不染讥恶。是说从事翻译工作之前,必须先持守良好的戒行。

三备:筌晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞。译经的人才,理所当然要博通大小乘的经律论三藏。

四备:旁涉坟史,工缀典词,不过鲁直。是说除了佛学素养之外,还要旁及各种文史领域。

五备:襟抱平恕,器量虚融,不好专执。在人品器识方面,要有宽宏的胸襟,才能不偏不执。

六备:沈于道术,澹于名利,不欲高衒。乐好佛法而澹泊名利,也是先决条件之一。

七备:要识梵言,乃闲正译,不坠彼学。对于原典的梵文或其他的胡语,必须精通娴熟。

八备:薄阅苍雅,粗安篆隶,不昧此文。是说译经者对于传统的文字学,乃至书法等,也应略知一、二。

  由上可知,八备所谈,偏重于译场工作人员的选拔标准。综结八备的内容,可归纳为三项: 一备、二备、五备、六备等,是译者必备的操守。三备,是专指译者必需精通佛学。 四备、七备、八备,是要求译者必需精通梵汉诸学。

 

 【八备十条】

唐彦琮法师就翻译立八备十条之法式。义楚六帖九曰:‘彦琮法师云:夫预翻译,有八备十条:

一、诚心爱法,志愿益人。
二、将践觉场,先牢戒足,不染讥恶。
三、文诠三藏,学贯五乘,不苦暗滞。
四、傍涉坟史,工缀典辞,不过鲁拙。
五、襟抱平恒,器量虚融,不好专执。
六、要识梵言。
七、不坠彼学。
八、博阅苍雅, 类谙篆隶,不昧此文。

十条者:一句韵、二问答、三名义、四经论、五歌颂、六咒功、七品题、八专业、九本部、十字番。

————————————————————————————

五不翻
唐朝高僧玄奘在总结多年翻译佛经的经验之后,建立了"五不翻"原则,。
他说的"不翻"并不是不翻译,而是"不意译",主要“音译”,其最初是为了指导译坛众多佛教学者集体译经,现在也不是为翻译之典范。

1.秘密不翻(如咒语,要音译)
2.含义多不翻(即一词多义的)
3.我们没有的不翻
4.已经有翻的不翻
5.意义只可意会的不翻(要音译)

————————————————————————————
五失本三不易

又称五失三不易。言翻译梵经,有五种失原本之义并三种之不容易者。晋道安摩诃钵罗若波罗蜜经抄序曰:‘译胡为秦,有五失本也:

一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也。
二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。
三者,胡经委悉,至于咏叹,丁宁反覆,或三或四,不嫌其 烦,而今裁斥,三失本也。
四者,胡有义记正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。
五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞已,乃后说而 悉除,此五失本也。

然般若经,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,

一不易也。愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合 百王之下末俗。
二不易也。阿难出经,去佛未远,尊大迦叶,令五百六通,迭察迭书,今离千年,而以近意量截,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎,斯三不易也。涉玆五失。经三不易,译胡为秦,讵可不慎乎。’盖翻译之业,其事甚难。今道安作五失三不易之说,以警策译家,良有由也。僧睿大品经序曰:‘执笔之际,三惟亡师五失三不易之诲,则忧惧交怀,惕焉若厉。’是能懔守师训者。