板材强度:组织机构、职务职称英文译法

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/28 13:15:08
组织机构、职务职称英文译法通则

  1 范围

  本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。

  本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。

  2 规范性引用文件

  下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

  GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则

  DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法 通则

  DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法 道路交通

  3 基本要求

  3.1 英文单词应采用美式拼法。

  3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。

  3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。

  3.4 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

  4 组织机构译法

  4.1 通用名词译法

  4.1.1 委员会

  委员会可译为commission或者committee。

  相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会, 译为Beijing Municipal Commission of Education。

  在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。

  4.1.2 局

  局译为 bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市东城区商务局,译为 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。

  4.1.3 管理委员会

  行政管理性质的译为 administrative committee 或 administration,例如:北京市人民政府天安门地区管理委员会, 译为Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。

  经营管理性质的译为 management committee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员会,译为Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。

  4.1.4 处

  处译为division。

  公共场所的“管理处”,译为management office,例如:颐和园管理处,译为Beijing Summer Palace Management Office。

  4.1.5 大队、总队

  行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市统计局统计执法检查大队,译为Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。

  4.1.6 机关

  当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关 Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。

  当作为定语,表示 “机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。

  4.1.7 其他机构

  协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限公司译为 XXX Co. Ltd.,某某控股公司译为XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。

  4.1.8 其他要求

  4.1.8.1 在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:北京市质量技术监督局,译为 Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:北京市消费者协会,译为 Beijing Consumers’ Association。

  4.1.8.2 组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为Beijing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。

  4.1.8.3 各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。

  4.2 英文格式

  4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求

  多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。

  市、区作为地域概念修饰词时,译为 municipal 和 district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为 Miyun County Bureau of Public Security。

  组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。

  有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。

  4.2.2 定冠词

  定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。

  组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。

  4.3 地址译法

  组织机构地址翻译按照DB11/T 334和DB11/T 334.1执行。

  组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东城区钱粮胡同3号,译为3 Qianliang Hutong,Dongcheng District, Beijing。

  组织机构地址中邮政编码单列,例如Postal Code:100744。

  4.3.1 地域名称使用

  地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为 Dewai。

  地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:东城区东四什锦花园胡同,译为Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。

  当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译为Dongsi Shiyitiao Alley。

  地址中含专门方位指示词的,可以略去。例如:北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100米路南”,译为Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing。

  地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,“政府办公楼”不翻译,译为15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。

  4.3.2 镇

  实体的城镇,译为town,例如:通州区永乐店镇永乐大街,译为Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District。

  描述行政关系的镇,则译为township,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为Hugezhuang Village, Lucheng Township,Tongzhou District。

  5 职务职称译法

  5.1.1 主席、委员长、主任委员

  主席、委员长、主任委员,译为chairman(男性)或chairwoman(女性)。

  5.1.2 “副”职

  “副”宜译为deputy,例如:副区长,译为deputy district mayor, 副主任deputy director, 副处长deputy division director。

  部分“副”职按照惯例可译为vice,例如:副主席,译为vice chairman,副委员长vice chairman,副市长vice mayor,副院长vice president。

  Vice 或deputy后不带连字符“-”。

  5.1.3 主任

  主任,译为director。司局级(含)以上单位的译为director-general,委员会主任译为chairman。

  5.1.4 专业技术职称

  专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为Class-I actor。

  技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为Class-I director, 三级公证员Class-III notary。

  教师技术等级一般用大写字母A、B 等表示,例如:一级教师,译为Class-A teacher, 二级教师Class-B teacher。

  类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class, Second-Class 的形式,将级别放在职务名称后边,例如:航海业中,一等报务员,译为Telegraph Operator, First-Class;航空业中,二级领航员,译为Navigator, Second-Class。

  5.1.5 各级职务、各专业职称通用名词英文译法按照附录B执行。  

职务职称中英文对照

Accounting Assistant
会计助理
Accounting Clerk
记帐员
Accounting Manager
会计部经理
Accounting Stall
会计部职员
Accounting Supervisor
会计主管
Ace Reporter
名记者
Acting General Manager
代总经理
Acting President
大学代理校长
Administration Controller
政务总监
Administration Manager
行政经理
Administration Staff
行政人员
Administrative Assistant
行政助理
Administrative Clerk
行政办事员
Advertising Staff
广告工作人员
Aeronautical Engineer
航空工程师
Agronomist
农艺师
Airlines Sales Representative
航空公司定座员
Airlines Staff
航空公司职员
Ambassador
大使
Anaesthetist
麻醉师
Application Engineer
应用工程师
Architect
建筑师
Assistant Accountant
助理会计师
Assistant Cameraman
摄影师助手
Assistant Chief Engineer
副总工程师
Assistant Editor
助理编辑
Assistant Engineer
助工
assistant general mangaer
助理总经理
Assistant Manager
副经理
Assistant to General Manager
总经理助理
Assistant
助理
Associate Director
副董事
Associate Professor
副教授
Associate Research Fellow
副研究员
Associate Researcher/Associate Research Fellow
副研究员
Associate Researcher
副研究员
Attending Doctor/Physician-in-Charge
主治大夫
Attending Doctor
主治大夫
Attorney
律师
Audio Operator
声音操作员
Automation Engineer
自动工程师
Bond Analyst
证券分析员
Bond Trader
证券交易员
Boom operator
吊杆操作员
Business Controller
业务主任
business manager
业务部经理
Business Manager
业务经理
Business Reporter
工商记者
Buyer
采购员
Cable Man
电缆管理员
Cashier
出纳员
Chairman of the Board/Chairman
董事长
Chairman
主席
Chancellor
大学校长
Chartered Accountant/CPA(Certified Public Accountant)
注册会计师
Chemical Engineer
化学工程师
Chief Accountant
主任会计
Chief Engineer
总工程师
Chief of Staff
参谋长
Chief Reporter
采方主任
Chief Reporter
主任记者
civil engineer
土木工程师
Clerk Typist & Secretary
文书打字兼秘书
Clerk/Receptionist
职员/接待员
Cold Storage Engineer
冷藏工程师
Commrecial Agent
商业代理人
Computer Data Input Operator
计算机资料输入员
Computer Engineer
计算机工程师
Computer Processing Operator
计算机处理操作员
Computer System Manager
计算机系统部经理
Conslar Aent
领事代理
Constructional engineer
建筑工程师
Consul General
总领事
Consul
领事
Consulting engineer
顾问工程师
Controller of sales
营业总监
Copywriter
广告文字撰稿人
Councillor
参赞
CPA(Certified Public Accountant)
注册会计师
Data Processor
资料员
Dean of College/Head of College
学院院长
Dean
教务长
Dean
院长
Department Chairman/Department Head
系主任
Department Chairman
系主任
Department Head
系主任
Department Manager
部门经理
Deputy Director General
副处长
Deputy General Manager
副总经理
Deputy Prime Minister Manager
副首相
Designer
设计师
Director General
局长
Director in Charge of General Affairs
总务长
Director of Teaching Affairs/Dean
教务长
Director of Teaching and
教导主任
Director
董事,主任
Discipline Class Adviser/Head Teacher
班主任
Distribution Manager
发行部经理
Economic Research Assistant
经济研究助理
Economist/Economic Manager
经济师
Editor in Chief
总编辑
Editor
编辑
electric engineer
电机工程师
Electrician
电工
Electronic Engineer
电子工程师
Engineer
工程师
Engineering Manager
工程部经理
Engineering Technician
工程技术员
English Instructor/Teacher
英语教师
Export Sales Manager
外销部经理
Export Sales Staff
外销部职员
F.X. (Foreign Exchange)Clerk
外汇部职员
F.X. Settlement Clerk
外汇部核算员
Financial Controller
财务主任
Financial Reporter
财务报告人
Foreign Professor
外籍教授
Fund Manager
财务经理
Gas Engineer
煤气工程师
General Auditor
审计长
General Manager Assistant
总经理助理
General Manager's Secretary
总经理秘书
General Manager/ President
总经理
General manager
总经理
Graduate Teacher/Research Supervisor
研究生指导教师
Greens man
植物道具员
Grip man
棚顶工作人员
Guest Professor
客座教授
Hardware Engineer
计算机硬件工程师
Head Nurse
护士长
Head of College
学院院长
Head of the Medical Department
内科主任
Head of the Surgical Department
外科主任
Head of the Teaching and Research Section
教研室主任
Head Teacher
班主任
HeadMaster/Master
小学校长
HeadMaster
小学校长
Heating & ventilating engineer
加热及通风工程师
Honorary Professor
名誉教授
Hydraulic Engineer
水力工程师
Import Liaison Staff
进口联络员
Industrial Engineer
工业工程师
Institute Director
研究所所长
Instructor
讲师
Interpreter
口译人员
Journalist
新闻记者
Laboratory Chief
实验室主任
Laboratory Technician
实验员
Lawyer
律师
Lecturer/Instructor
讲师
Legal Adviser
法律顾问
Librarian
图书馆员
Licentiate in Medicie
有资格开业的医生
Licentiate in Midwifery
有资格开业的助产士
Licentiate in Surgery
有资格开业的外科医生
Lifetime Professor
终身教授
Lighting engineer
灯光工程师
Lightman
灯光控制员
Maintenance Engineer
维修工程师
Management Consultant
管理顾问
Manager for Public Relations
公关部经理
Manager
经理
Manufacturing Engineer
制造工程师
Manufacturing Worker
生产员工
marine engineer
造船工程师
Market Analyst
市场分析员
Market Development Manager
市场开发部经理
Marketing and Sales Manager
市场及营业部经理
Marketing Executive
销售主管
Marketing Manager
市场销售部经理
Marketing Representative Manager
市场调研部经理
Marketing Representative
销售代表
Marketing Staff
市场销售员
Master
小学校长
Mayor
市长
Mechanical Engineer
机械工程师
Military Correspondent
随军记者
Motor Engineer
汽车工程师
News And Public Affairs Manager
新闻及公共事务部经理
Nomarch
省长
Nurse Practitoner
开业护士
Office Assistant
办公室助理
Office Clerk
职员
Operational Manager
业务经理
Package Designer
包装设计师
Part-time Professor
兼职教授
Personnel Clerk
人事部职员
Personnel Manager
人事部经理
Pharmacist
药剂师
Physician-in-Charge
主治大夫
Planner
规划师
Pneumatic engineer
气体力学工程师
Prefect
县长
premier
总理
President/Chancellor
大学校长
President
大学校长
President
总统
Press Photographer
摄影记者
Press Secretory
新闻秘书
Principal
中学校长
Product Manager
生产部经理
Production Engineer
产品工程师
production manager
制作部经理
Professor
教授
Programme controller
节目总监
programmer manager
节目部经理
Programmer
电脑程序设计师
Project Staff
项目策划人员
Proof-reader
校对员
Prop man
道具管理员
Public relation manager
公关部
Purchasing Agent
采购员
Quality Control Engineer
质量管理工程师
Radio engineer
无线电工程师
Real Estate Staff
房地产职员
Receptionist
接待员
Refrigerating Engineer
雪柜工程师
Reporter
记者
Research Assistant
助研
Research Fellow/Researcher
研究员
Research Fellow
研究员
Researcher
研究员
Sales Assistant
销售助理
Sales Engineer
销售工程师
Sales Executive
销售主管
Sales Manager
销售部经理
Salesperson
销售员
sanitary engineer
卫生工程师
schoolmaster
校长
science fiction
科长
Secretarial Assistant
秘书助理
Secretary
秘书
Section chief
处长
Seller Representative
销售代表
Senior Accountant
高级会计师
Senior Consultant(Adviser)
高级顾问
Senior Economic Manager
高级经济师
Senior Economist
高级经济师
Senior Employee
高级雇员
Senior Engineer
高级工程师
Senior Secretary
高级秘书
Service Manager
服务部经理
Simultaneous Interpreter
同声传译员
Site Investigation Engineer
侧基工程师
Skilled Technician
技师
Software Engineer
计算机软件工程师
Sound Effects Man
剖响效果操作员
Special Correspondents
特派记者
Sports Reporter
体育记者
Stage Hand
布景管理员
Structural Engineer
结构工程师
Subprefect
副县长
Systems Engineer
系统工程师
Systems Operator
系统操作员
T.A.(Teaching Assistant)
助教
Technical Editor
技术编辑
Technical Translator
技术翻译
Technical Worker
技术工人
Technician
技术员
Telecommunication Engineer
电讯工程师
Television Engineer
电视工程师
Traffic Manager
对外联络部
Trainee Manager
培训部经理
Translation Checker
翻译核对员
Translator
翻译
Ttunneling Engineer
隧道工程师
Typist
打字员
Vice President
大学副校长
Vice-chairman
副委员长
Vice-chairman
副主席
Vice-consul
副科长
Vice-governor
副省长
Vice-mayor
副市长
Vice-president
副校长,副总理,副总统
Vice-warden
副区长
Visiting Professor
客座教授
War correspondent
战地记者
Warden
区长
Well-boring Engineer
钻井工程师
Wordprocessor Operator
文字处理操作员