志庆是什么意思:阿赫玛托娃诗选

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/26 16:29:18
阿赫玛托娃(1889~1966)苏联俄罗斯女诗人。出生在敖德萨一个海军工程师
的家庭。原姓高连柯。阿赫玛托娃是她取自鞑靼族外祖母的姓氏,用来发表作品的
笔名。1912年第一部诗集《黄昏》问世,表现了女性的压抑和孤独的情调。1914年
出版的诗集《念珠》引起较大反响。此后陆续有诗集《车前草》(1921)、《白色
的一群》(1917)、《公元1921》(1922)等出版。她的诗作极善抒发女性的内心
情感,富有音乐性。十月革命后,虽然对革命并不十分理解,甚至远离革命的现实,
但与那些逃离祖国的白俄作家,是界线分明的,并写有《我和那些抛弃国土的人不
同道……》(1917)30年代著有《马雅可夫斯基在1913》、《但丁》,探索了诗人
的命运。在这个阶段,她依据自己的亲身遭遇,写下了她最重要的组诗《安魂曲》
(1934~1940),卫国战争中写下了许多爱国主义的诗篇,如《起誓》、《勇敢》
等。大型抒情叙事诗《没有主角的长诗》(又译《没有主人公的歌》,1940~1962)
是其诗歌创作的总结。此外还有诗集《光阴飞逝》1909~1965年的诗篇》。女诗人
一生命途多舛,1946年曾遭受不公正的批判,50年代后期才得以恢复名誉。

 我们俩不会道别

  我们俩不会道别,--

  肩并肩走个没完。

  已经到了黄昏时分,

  你沉思,我默默不言。

  我们俩走进教条,看见

  祈祷、洗礼、婚娶,

  我们俩互不相望,走了出来……

  为什么我们俩没有此举?

  我们俩来到坟地,

  坐在雪地上轻轻叹息,

  你用木棍画着宫殿,

  将来我们俩永远住在那里。

  1917年

  乌兰汗 译

 

离别

       一

  我们经常分离--不是几周,

  不是几个月,而是几年。

  终于尝到了真正自由的寒冷,

  鬓角已出现了白色的花环。
  从此再没有外遇、变节,

  你也不必听我彻夜碎嘴,

  倾诉我绝对正确的例证--

  源源不断,如同流水。
  1940年

       二

  正象平素分离一样,

  初恋的灵魂又来叩击我们的门扉,

  银白的柳树拂着枝条冲了进来,

  显得那么苍老而又那么俊美。

  我们伤心,我们傲慢,又有些傻呆,

  谁也不敢把目光从地上抬起来,

  这时鸟儿用怡然自得的歌喉对着我们

  唱出我俩当年是何等的相亲相爱。
  1944年9月25日

       三

     最后一杯酒

  为破碎的家园,

  为自己命运的多难,

  为二人同时感到的孤单,

  也为你,我把这杯酒喝干--

  为眼睛中没有生气的冷焰,

  为上帝无法拯救的苦难,

  为残酷而粗野的人寰。

  1934年6月27日

  乌兰汗 译

 

CINQUE

  *(意大利文:诗五首)

       一

  我仿佛俯在天边的云端,

  把你讲过的话儿思念,

  而你听到我的语句,

  黑夜变得比白昼明丽。

  我们,就是这样离开了大地,

  象星星漫步于高高的天际。

  无论是现在、将来,或者当初,

  都不会与绝望,也不会有耻辱。

  可是在现实生活中,你可听见

  我怎样把活着的你呼唤。

  我已经没有足够的力量,

  关上你虚掩的门板。