三国演义35:联合国翻译员

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/09 06:10:21

    如何成为一名联合国口译员

     联合国议员是一份激动人心的工作,需要国际关系,外语技巧以及外交技能。要想成为少数联合国口译员之一需要高超的语言技能以及大量的培训。尽管也许你不会经历国际间谍活动以及妮可基德曼在电影《翻译风波》中演绎的阴谋诡计,你依旧可以第一时间了解国际事件。以下是如何成为一名联合国口译员。

    4

    指引

    1.大学证书。大学证书是成为一名联合国议员的必要条件。主修一门甚至更多的联合国官方语言对于提高语言流利度以及工作所需的外语知识至关重要。

     

    2.积累必要的经验。联合国口译员通常有数年的口译经验。在向联合国提出申请之前都需为政府部门或是其他行业工作,磨炼语言技巧,以为简历增色。

     

    3.提高流利度。毋庸置疑,要成为一名联合国口译员,你必须语言流利。如果你不是天生如此或是环境使然,就考虑去参加一些外语培训机构的强化训练。当然,熟练提高一门外语流利度的最佳方法之一就是生活在说该语言国家并沉浸在文化中。

     

    4.与联合国取得联系。当你满足成为一名联合国口译员所需的所有标准之时,就可以联络位于纽约的联合国招聘处了,并询问申请的具体信息。联合国招聘口译员会举行竞争激烈的考试,全面测试你的语言技能。




    联合国翻译员的一天

    By Jacqueline Thomas, eHow Contributor

    简介

     联合国翻译员(隶属于会议和出版部的翻译司)是联合国大会最不可缺少的组成部分之一。他们在不同语言中的"斡旋"为联合国大会做出了贡献。这些语言专家迅速的翻译消除了语言的障碍。他们间接地为世界政策的制定及和平的维持做出了贡献。

     

    分类

     翻译员有两类:一类把文本类东西从一种语言译成另一种语言,他们每翻译一个词可以得到15至25美分的报酬。另一种,也是需求量最大的翻译人员,即同声传译人员。他们在听讲话的同时把它翻译成别的语言。听讲者只是在很短的延迟之后就能以自己的母语听到刚才讲话的内容。这种翻译人员每天可挣到850美元之多。

    新的一天以准备工作开始

     翻译员的一天以阅读今天大会上将要讨论到的文档和材料开始。为了把相关内容翻译得好,他们必须使自己熟悉将要讨论到的东西。时有这样的情况发生:(由于没有很好得阅读材料)对理解整篇演讲起这关键作用的词义没能被翻译员很好得传达。

    会议

       一个联合国翻译员的一天大多是在会议中度过的。一般而言每天都会有两个长达三个小时的会议。他们大多两人一组工作,在会议过程每30分钟交换一次。同声传译需要高度的集中和灵活性。仅仅把一个词的意思翻译出来是不够的,必须把原演讲所要表达的内容翻译出来。

    同声传译

      同声传译人员使用耳机和麦克风来实现传译。  他们坐在能清楚看到大会情况的玻璃房间里,从而在翻译过程中能看到演讲者以便更好的传达演讲者的意思。能清楚得看到演讲者演讲时的状态(富有攻击性还是温和的)能帮助口译员更好的翻译。同声传译员们通过耳机收听演讲,然后通过麦克风准确的把内容翻译出去。进而传达到需要收听翻译的人的耳机中。

    工作量

    一般来说联合国的翻译员每周工作40个小时。在繁忙的时候,有的翻译员需要每周工作七天。