雷课教育:汉城为什么改“首尔”了?

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 06:45:19
汉城为什么改“首尔”了?
懂韩文的非洲表哥撰写的知识介绍:韩国首都的拉丁字母(罗马字母,俗称英文)拼写成 seoul ,发音近似“搜耳”、“馊饵“,古时曾叫汉阳、汉城、京城,中国沿用老名字【汉城】称呼并无不妥。韩国汉城并未改名,一直叫SEOUL,只是韩国人帮中国人选(挑)了一个中文汉字译名,并且强制推广强迫中国接受,中国政府就就范了。
我要表达和说明的意思是,韩国此举太不讲道理,思想偏执,强人所难,而且利用国家机器强行干涉他国实属不当。因为汉城原本就是韩国古代自己取得名字,又非中国强加于他的。韩国把【汉城】歪曲理解成“汉人住的城”、“汉族的城市”实在是没有根据,一个百分之九十九点九都是朝鲜单一民族居住的城市,怎会是汉人的城市?汉城市里面的一座著名的山叫做“北汉山”,流经汉城市区的韩国最大的江叫“汉江”,汉城市名牌大学之一叫“汉阳大学”,济州岛最高的山叫“汉拿山”,你韩国人咋不说那全是中国汉人的?简直无理取闹。
韩国的所有地名都会有一个汉字,比如釜山、仁川、京畿道、庆尚南道等等,唯独SEOUL这个韩国字没有对应的汉字,是个韩国土语,没有汉字词,书写起来就是韩文,无法用汉字来标记,这就是韩国要求中国用音译来称呼他们首都的最大理由;还说韩国有个SEOUL大学,还有一个汉城大学,你中国要是不把汉城市改为首尔市是的话,从中国写信来韩国这两所大学,光写一个韩国汉城市汉城大学收,会令韩国的邮差造成困扰,不知如何投递,经常会寄错……,这是他们最大的理由之一;他们还说你中国把东北的一座城市叫哈尔滨、海拉尔这是满语,内蒙古的归绥改叫蒙语的呼和浩特了,新* 疆的迪化改维*  吾*  尔语的乌*  鲁*  木*  齐了,西藏的首府是用藏语称呼为拉萨的,这些都不是汉语,你们尊重少数民族,我们是外国,更应该按照我们的发音来叫大韩民国的首都。
1992年8月24日中韩建交后,韩国政府即不断致函我国教育部和外交部,要求我国把汉城改名叫“首坞尔”,我国付之一笑,觉得不可行,没有接受此项建议,但他们锲而不舍,穷追猛打,直到李明博担任汉城市长后,由于他是一个老牌的韩国右翼民族狂热主义份子,2 0 0 4年他以汉城市长的名义,要求帮中国修改对汉城的汉字译法,并纠集教唆了一批懂中文的韩国学者开会选字,鼓动百万市民签名给中国施压。2 0 0 5年1月1 9日,李明博召开国际记者招待会,径自宣布汉城的中文译名是:【首尔】。依照国际惯例,译名应当以当事国的语言习惯为准,和被称呼国没有任何关系,被称呼国也没有权力要求当事国必须修改地名译名。比如美国的San Francisco,中国人一般习称旧金山,美国人也没有说过不准我们称之为旧金山,冰岛也未要求我们得按英文发音“艾斯兰德”来叫该国。但是为了中韩两国的友谊,中方以大局为重,没有和韩方争论,从中央电视台、新华社、人民日报开始首先采用“首尔”的汉字译名,逐渐推广到全国。人民日报在韩国单方面选定中文译名不久后,就率先开始采用了。
从发音和译名学来看称韩首都为首尔正确,但从民族自尊心角度来看,中国拗不过高丽棒子!  开此恶例后,柬埔寨政府也会要求中国按发音称其首都为“百囊奔”了,而不是金边了,古老的我国有自己一套译名法来称呼周边国家的城市与国名,日本、缅甸、柬埔寨都很尊重中国古老的习惯,没听过日本叫嚣要求中国把大阪改称音译“欧萨卡”的,把名古屋叫“那勾亚”,也未见缅甸吵闹要求中国称他们“弥安马”,韩国此举简直太吵闹太过分(只因汉城有个“汉”字)。 老地名约定俗成,若审定读音,规范中文新译,将曼谷改称班蔲库,西班牙改成埃斯班尼亚,乌拉圭改乌卢瓜伊,这是学术界的大工程,非一日之功。
韩国动员汉城市长李明博牵头带头,韩国各大学中文学者选名,市民签名运动向中国施压,实属过激不妥,我看将来葡萄牙也要抗议,我们的葡萄不长牙,逼中国改“普尔图加”,俄罗斯怒指中国要求直译为“露西亚”了。哈! 难怪知韩派都说:高丽棒子欺人太甚,干涉我国内政。中国外交部是软了些……。
【这是一篇写于四年前的文章,首次发表在博客上。】