总裁有喜了顾小冉全文:看图英语

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/05/06 05:15:40
门上窗上的一块玻璃,不叫a piece of glass,而叫做
A pane of glass

如下图的窗帘



叫做curtains

如下图的百叶窗,遮光帘







叫做window blinds,或者根据语境,就叫blinds

其中第二张图的垂直的叫做 vertical blinds

第三张图可以叫做blind,也有人称之为shade

开关百叶窗用open close即可
大家喜欢把瓶装水称为矿泉水,实际上如果你给老外说矿泉水,纯净水,不如直接说“瓶装水”



叫做bottled water

如果你一定要说“纯净水”,不建议说成pure water,有些老外会糊涂,为什么我要喝纯水呢

普遍的说法是purified water

下图这种水也可以叫做bottled water



上图的饮水机叫做water dispenser

下图这种饮水器在国外很常见,不知道现在北京有多少





这种叫做water fountain
下面也是和fountain有关的

fountain pen



我记得初中学英语时,pen是指“钢笔”。可是现在在美加,因为钢笔已经很少有人用了,“pen”这个词默认表示圆珠笔或者签字笔。如果你一定要说“钢笔”,就必须说 “fountain pen”。在美加使用钢笔的人主要是医生、律师等收入相当高的职业人士。而且在美加,你不太容易买到瓶装的墨水,钢笔一般都用如下图这种墨水笔芯。



下图是一支典型的圆珠笔,他的完整说法是ballpoint pen:



说到这里就出来一个问题,“签字笔”到底怎么说?

其实签字笔是中国国情决定的一种特有的叫法。在中国,一般填写表格必须用黑色水性笔,也就是人们常说的签字笔、碳素笔。而在美加,只有跟移民、买卖房产之类的法律相关的文件才要求用这种笔。其他一般的表格包括劳动合同,用圆珠笔就可以填写、签字,甚至你可以用红色、绿色的圆珠笔,也没人在乎。

说了半天签字笔到底叫什么?signature pen肯定是不妥当的。准确的说法似乎是rolling ball pen,下图就是一支典型的rolling ball pen



可是单从字面上,似乎还是和圆珠笔区别不太大,尤其是洋人根本不在乎这两种笔的区别,很多人也会弄混。听到过不止一次,同学们把heaven和paradise这两个词弄混。有一次外教课,同学们说老外应该去杭州,因为那里是heaven。老外吓一跳,说我还没死去heaven干什么

这个是 heaven:



而这个是paradise :



看出区别了吧?
在国内城市里有很多广场,人们习惯于把它们都翻成square。但人们似乎没有意识到不是所有的广场都能翻成“square"

拿沈阳市举个例子,沈阳有个中山广场,从google卫星照片上看,是这个样子:



从大街上看是这个样子:



这个”广场“是圆形的,严格地讲算是一个”traffic circle“,可是国内很多人把它误译为”zhongshan square“

那么正确的译法是什么?

这个正确的译法还没有一个定论,但是国外很多人直接把它译成”Zhongshan Guangchang“,虽然别扭,但至少没有歧义

同样是在沈阳市,还有一个市府广场,下图为卫星图



这个广场是方形的,尽管不是正方形,译成square也是完全没有问题的
wallet和purse的区别

其实wallet 和purse 完全就是不同的东西

这种是男士用的钱包, wallet



这种也是wallet,可能女士用的多一些,也叫long wallet



这个是一个典型的purse,估计没有男人用它吧

女士用它来装手机化妆品面巾纸钱包



这个也是一个purse



那么如果把purse叫成bag可不可以呢?我看没有什么不可以,但要指着它说
你在国外旅行,有三种包会用得比较多,第一种是背包



这个叫做backpack

当然在中国的很多地方(比如深圳)你需要把这个包挂在胸前

第二种是拉杆箱



叫做 luggage,或者叫rolling luggage

很多人误以为拉杆箱叫做suitcase,其实suitcase是下面这个东西



第三种是腰包,waist bag


玻璃的杯子叫glass,不是玻璃的杯子叫做cup,上学时就是这么学的

不过下图的这个东西,一般不叫cup



而叫做mug

下面这两个叫cup没问题:





看出区别了吧

mug一般要具备两个属性,第一个是带把儿,第二个要比较深,一般不是玻璃做的

很多人喝茶喜欢用保温杯,象下边这个:



可能很多人认为这个应该叫vacuum cup,这个是不对的,应该叫

insulated mug

但是保温瓶似乎叫vaccum bottle或者insulated bottle 都对
vinyl 这个词看起来好像很专业,可日常生活用得很多。比如:

This chair has a vinyl cusion cover. (造革面)



A vinyl purse (人革包)



Vinyl tiles (地板革)



A vinyl binder



看起来似乎vinyl就是指人造革的东西,可这个算不算例外?

Vinyl siding 房子的外墙面



哪位懂行的能给解释一下vinyl的准确界定?
你知道电话机上的“#”怎么说吗?



这个叫 pound key

星号键叫 star key

电话机上的免提键,好像国内都叫handfree,咱不能说这个不对,只是在美加,handfree只得的是这套东西:




电话座机上的免提,叫做 speaker phone

在国外免提用的比较少,因为扰民。如果必须用免提,一定要问对方: May I put you on speaker phone?

要是不经对方允许就用免提,是非常无礼的行为


另外,手机叫cell phone,那么固定电话叫什么呢?你要叫它 fixed phone,咱也不能不对,但有更好的叫法:

标准的说法是 landline telephone

此外也可以说 regular telephone
我不知道国内超市里橙子多少钱一斤,反正在我们这儿是相当于人民币三块钱一斤,就是下面这种橙子:



这种叫做“脐橙”,navel orange

navel 就是指人的肚脐眼,不过在口语中一般称肚脐眼为belly button

而平时我们吃的桔子,象下面这个



是mandarin orange,在我们这儿合人民币六块多一斤

如果人们只说orange,默认的是橙子
电话听筒:



这个叫作receiver

还有这个东西也叫receiver,就是你们家家庭影院的那个功放



象下图的这种公用电话,英文里叫什么?你可能认为叫public phone,这个虽然正确,可不是普遍的叫法



更多的人把它叫作 pay phone
pepper 在英文里容易引起歧义,

比如,下图的这个东西,在中文里叫“青椒”,北京人叫“柿子椒”



英文叫法也比较乱
sweet pepper
bell pepper
sweet bell pepper
green bell pepper


象下图这种辣椒,朝天椒,很辣的,



叫作chilli,或者chilli pepper

在英文里表示“辣”,可以说hot,在容易和“热”混淆的场合,可以说spicy
How spicy is this dish? 这盘菜有多辣?

有的四川菜馆的名字里有"chilli",好像很辣的样子,实际上中国人不觉得怎么样。洋人普遍不如中国人能吃辣

下图的这两个小瓶,吃西餐的时候餐桌上一定有,一个装盐,另一个装胡椒粉。这个胡椒粉也叫“pepper”。



大家猜猜看这两个小瓶叫什么?

salt shaker; pepper shaker
国内对摩托车助力车的英文翻译比较乱,我来说一下先



上图的叫做motorcycle,这个没有什么异议

很多人把下面这个也叫motorcycle,这是不对的



这个的正确叫法是 scooter。这个东东在亚洲的一些大城市里相当常见,比如曼谷、台北、胡志明市等等

scooter还有两种,第一种是这个



全称叫 kick scooter。也有人叫它razor scooter,是因为它看起来像是一把打开的折刀

第二种,如果你到北美去逛mall,经常会看到



这个叫做 mobility scooter,是给行动不便的人用的

注意一下:凡是scooter,必须有一个平的踏板可以把脚平放在上边的。请再仔细看看第一图和第二图的区别
助力自行车好像在国内很盛行



比较好的说法我认为是 motorized bicycle

小孩子骑的三轮自行车,叫做tricycle

运货的三轮车





叫做 freight tricycle, 或者 cargo tricycle

看看这种摩托车



这种叫做 off-road motorcycle

如果要强调这是比赛用的,off-road competition motorcycle我在北京坐地铁,看见三分之一的人在发短信,三分之一听音乐,三分之一看报

听音乐用的耳机,这种



叫做headphone
这种



叫做earbuds

还有这种也常见:



因为它实际上也是塞在耳朵里的,所以也叫earbuds。不过,为了强调和上一个的不同,可以称其为neck band earbuds

如果是有麦克的,象这种,



叫做headset

如果你要说,“你看那个带着耳机的胖子”,应该怎么说?

Look at the big guy wearing a headphone.
商店定期发的广告传单,象下边这个,是北美最大的电器店bestbuy的广告



这种叫做flyer

比如你去旅行社咨询,或者到车行看车,他们都会给你一些印刷精美的小册子,上边有各种旅行套餐或者各种型号的新车



这种叫做brochure 这个词发音比较怪,注意重音在后头

有的时候你会得到一些减价优惠券



这种东西叫coupon
在美国和加拿大,你见不到这样的情形:



因为几乎所有的公共建筑,企事业单位,住宅都使用中央空调(central air conditioning)。

大的建筑物的中央空调,和国内的现代化高楼用的基本一样,楼顶上都有一个散热塔:



而住宅使用的中央空调,室外机是这个样子的:



室内机不是挂在墙上或立在地上的,而是和取暖炉搞在一起,通过管道向各个屋子送冷风。所以这也是中央空调

在北美的某些旧城区,个别比较老的公寓,house,旅店什么的,没有进行中央空调改造的,使用咱们国内80年代的那种空调:



但是国内用的普遍的那种分体式空调(split air conditioner),在美国加拿大用得很少,我是从来没见到过

我也曾经给老外介绍过,虽然用词不够完全准确,老外还是听明白了

In China most of the apartments and old office buildings don't have central air conditioning. In stead they use decentralized air conditioners in each office and apartment units. Those are different than the traditional window air conditioners seen in US and Canada. They have two separate parts - one is the external radiator unit, and the other is the internal unit, which is either mounted on the wall, or standing on the floor. The two parts are connected with a short pipeline going through the wall.
你要是搬家,就得找很多的纸箱子



这种纸箱子大家都称其为 cardboard box
可是,虽然大家都这样说,可这个说法是不严格的。如果你要写商业文书,涉及到这种纸箱,正规严格的说法是 corrugated fiberboard box

象下图这样的纸盒,



叫做 carton

包括饼干盒,牛奶盒,牙膏盒,等等小的纸盒

cartons


牛肉馅,也叫牛肉碎,叫做 ground beef

汉堡包里的牛肉饼



叫做 ground beef patty

牛肉干叫做 beef jerky。下图就是我每天都吃的一种,fat free,保持体形



牛排叫做 beef steak



象上图这种烤牛排,我在国内根本吃不起,据说在高档西餐馆里,一块麻将牌大小的牛排就得RMB 50块。我闪

“烤牛排”怎么说?

grilled beef steak
国内大兴土木,你总是能看到“进入施工现场,请戴好安全帽”之类的牌子

安全帽不叫helmet

摩托车自行车头盔,还有军用的钢盔(象下面这个德军和中国军队都用过的)



都叫helmet

安全帽



叫做 hard hat

在国外,这个警示牌没有国内的那么罗嗦:



另一种安全生产用具是护目镜:



这个不叫glasses,叫做goggle,或者safety goggle

注意不要和google,giggle弄混了。

其实最常见的goggle是游泳镜:



可以叫做swimming goggle
好像国内稍微正规的公司,每人胸前都挂着个牌子:



象这种印着照片姓名头衔的卡片,美加英文里叫做

Employee ID Badge

或者一般就只叫badge

你们公司可能要求

Keep your badge visible all the time.

如果你的卡只是开门用的,上边没有照片名字头衔,这个卡叫做

Access card

或者就叫key card,谁都明白是什么

挂卡的那根绳子不能叫rope,也不能叫cord



不论粗细,不论材质,都叫 lanyard
你进入了办公楼,楼里的走廊叫什么?



也许你知道corridor,但大家一般都称之为

hallway

corridor在字典里解释成比较窄的hallway,我个人觉得如果是像下图这样的,走廊在外面的,可能叫corridor更好一些



等你进了办公室,其中的一个隔间是你工作的地方:



这种隔间叫做

cubicle
如果你桌上有电脑,桌子下面一定有这个东西:



这个东西叫做 power strip

或者叫 power bar

下图的这个东西



叫做 power adaptor

但是象下图的这种笔记本电脑专用的,也可以叫 power brick



去美国加拿大出差的朋友,一定不要忘了带一个转换头



这个东西叫法比较乱,但是上图的这个,你把它称为 power plug converter for North America 肯定不会有歧义
在中文里“人行横道线”和“人行道”这两个词本身好像意义很含糊,所以很多人称过马路的人行线为“斑马线”

可是你要是把“斑马线”生搬硬套到英文里,老外一般不明白,而且实际在国外过马路的人行线也不全都是斑马线,比如:



在加拿大,一般称之为crosswalk
在美国,一般称之为pedestrain crossing
  

在指示牌上干脆简写成“Xing”



那么下图的路边的人行道(两边是草坪的水泥路)叫什么呢



sidewalk

“乱穿马路”叫做 jaywalking
北美的厨房里,做饭烧菜用的炉子绝大多数是用电的,少部分用煤气,都是下边这个样子的:



这种炉子不叫stove,而叫做 kitchen range 或者直接就叫 range

stove 是下边这种



还有这种也叫stove



做饭烧菜的range也好,stove也好,一个“灶眼”,叫做一个burner

burner还有另一个意思,猜猜是什么?



电脑上的“刻录机”,一般俗称为burner

CD burner, or DVD burner
在炉灶的上方,有一个类似排油烟机的东西。这个东西叫做range hood。在北美,range hood原本不是把油烟抽到屋外的,因为他根本就没有通道屋外的管道。这样抽进去的油烟基本上而是转个小圈又回到屋里。

看看这个图,就是老式的range hood(不好意思,和上帖的图一样)



随着中国人越来越多,老外在建房子时候也越来越多地考虑这个问题,很多碌淖≌捕加辛烁谝谎陌延脱膛诺轿萃獾膔ange hood。

所以,答案是,国内的排油烟机也可以叫range hood,但是你可能要强调一下他是排烟到屋外的:

exterior vented range hood
或者 ducted range hood

都是可以接受的严格的说法。

那么北美那种老式的range hood,可以被称为:

non-vented range hood
或者 non-ducted range hood

中央空调、排油烟机等等设备送风的管道,不叫pipeline,而叫做duct

另外还有一个应该知道的词,countertop,标在图上了
还有一种炉子叫做furnace。要注意furnace可不是用来炒菜烧水的炉子,而是取暖的。看看下图,是北美一个典型的house里的取暖炉和热水器,一般装在地下室



左边的方形的设备就是furnace。他通过燃烧天然气加热空气,然后用风扇把热空气送到各个屋子。从图上可以看到,他分别有管道吸入室内空气,送出热空气,吸入室外空气用以燃烧,排出燃烧废气,还有一个天然气管道。

右手侧的大圆柱设备是人鳎琱ot water tank。他也是烧天然气的。

北美的很多房子里还有壁炉,象征着资产阶级腐朽的生活方式。



壁炉叫做 fireplace