合肥三河古镇游玩路线:创作精神

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 07:49:42

发扬前辈的敬业精神,传承各国文化,为现代翻译指出明路。以前史为鉴,继光荣之路,拔后起之秀,继续翻译精彩人生。

继承

中国是一个历史悠久的翻译大国,数千年前,甚至也许数万年前,发生在中国境内外的翻译活动就一直存在。可以说,翻译对中国历史文化乃至世界历史文化的形成、传播以及与域外文化的交流和融汇都起到过而且正在起着十分重要的作用。

老一辈翻译家们为中国人民和世界各国人民之间的了解与友谊架起了桥梁,为我国的社会进步和国家的发展做出了重要贡献。近些年,在业内享有崇高声誉的老一辈翻译大家们,或进入耄耋之年,或过早地仙逝。令人遗憾的是,这些翻译家所留下来的影像资料少之甚少,有的几乎没有。甚至可以说,对于他们个人所做出的贡献以及为中国翻译事业所积累下来的宝贵经验没有做系统性的影像资料存档,实属遗憾。

翻译界巨匠——德语文学翻译家,尤其擅长德语诗歌翻译的钱春绮先生及大翻译家杨宪益先生相继因病离世。这些年,每当有大师故去,他所在的那个领域总会浮现出一个沉重话题:谁能补上大师留下的空缺?曾经的辉煌成绩是否通过一些珍贵影像资料留给后人,由我们寻找得知,几乎甚微。

延续

由于中国目前对于翻译家或者翻译作品保护力度的不够强大,大量翻译人才的流失, 一些现代翻译家职业素养的不够完善,在随着老一辈翻译家离去,一个俏然辉煌的时代已然终结。留给后人的却是一些零散的经典文字和高品质的声音片段,我们的纪录片将重新整合翻译前辈们在人生路上的点滴,讲述其别样的人生感悟,呈现经典人物的传奇性的翻译人生,进而使广大群众有机会了解翻译家群体无私奉献的精神和脚踏实地的学术品格,多角度呈现翻译家们的精彩人生。

发扬

正始于20世纪70年代末的“翻译热”,至今仍在持续升温,方兴未艾。从历史长河的角度来看,在源远流长的中国翻译史中,近30年的"翻译热"只是社会历史的短短一瞬。但是,外语学习人数之众,涉及学科领域之广,学研热情之高,学术成果之多,都足以彪炳史册。而对于目前出现翻译人才缺乏这一现状及专业人员断流的情况来说,目前翻译人才缺乏,存在各种因素。人才不接,人才不力,造成坊间劣质译文充斥同时也存在人员专业与否的现实情况。《翻译家》大型纪录片的拍摄将集合最知名及代表性的翻译家前辈,听他们讲述,行业的发展史及自我的翻译生涯。

《翻译家》大型纪录片拍摄与播放,不仅仅是对翻译这一产业的推动,以写实的表现手法集中的浓缩中国翻译历史的变迁进程,将经典的翻译家及其精品一同呈现,更好的表现手法是与其近距离沟通,用这样的“声音”记录,不仅仅是激励更多从业人员,更是秉承对翻译事业做出过重大贡献的翻译家们的尊敬及感怀;更是社会文明影像进程的推动力。

创新

中国走向强盛的过程,少不了翻译。优秀作品的翻译,构成了精神文明建设万里长城的一块砖。缺了砖,就得补;让那些能做“长城砖”却在做“琉璃瓦”的人,回来做长城砖,这是文明交流和传承的需要。我们需要更多富有创新性的专业人才,也需要能激发其专业能力及精神的知识性力量。一部在翻译界尚无前例的纪录片,将带您一同追寻历史,探索其中奥秘精髓。