重庆公安交警网:Obama deliver the debut before United Nations 联合国大会,奥巴马上演“处女秀”

来源:百度文库 编辑:偶看新闻 时间:2024/04/29 17:12:14
导读:美国总统奥巴马于23日在完成了其在联大上的“处女秀”(debut)。讲话中,奥巴马表示美国愿意通过联合国这一平台实现国际合作。奥巴马政府将怎样肩负起他口中的“责任”?美国又能否在全球变革中起到表率作用?让我们拭目以待。(本文为奥巴马38分钟演讲的节选。)
Obama deliver the debut before United Nations
联合国大会,奥巴马上演“处女秀”
FROM Internet
PUBLISHED: 2009-09-27
http://www.i21st.cn/story/625.html
总统先生、秘书长先生、各位代表、女士们、先生们,早上好。这是我第一次以第44任美国总统的身份来到这里发表演讲,我感到莫大的荣幸。(掌声。)站在你们面前,我肩负着美国人民给予我的责任。对此,本人深感责任重大。对于在这一历史时刻大家所面临的巨大挑战,我当然不能置身事外。同时,为了海内外的公平与繁荣,我下定决心同大家齐心协力、勇敢地应对挑战。
Good morning. Mr. President, Mr. Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen, it is my honor to address you for the first time as the 44th President of the United States. (Applause.) I come before you humbled by the responsibility that the American people have placed upon me, mindful of the enormous challenges of our moment in history, and determined to act boldly and collectively on behalf of justice and prosperity at home and abroad.
我就任总统只有短短9个月的时间。在某些日子里,我曾经感到度日如年。我清楚地知道全世界对于我所带领的新政府的期望,当然这无关个人。我相信,这些期望一定程度上源于对现状的不满——我们越来越多地以相互间的分歧来划定界限,越来越多地被一些争论不休的问题所牵制。但是,这些期望也扎根于一种信念——人们坚信真正的变化有可能会发生,坚信美国将带来这些改变,并且是这种变革之中的领袖。
I have been in office for just nine months — though some days it seems a lot longer. I am well aware of the expectations that accompany my presidency around the world. These expectations are not about me. Rather, they are rooted, I believe, in a discontent with a status quo that has allowed us to be increasingly defined by our differences, and outpaced by our problems. But they are also rooted in hope — the hope that real change is possible, and the hope that America will be a leader in bringing about such change.
我就职之时,世界上的许多国家对美国充满怀疑和不信任。其中,一些不信任归咎于对美国错误的认识、一些是针对美国个别的政策。大家觉得在一些紧急的事件中,美国表现得过于自私,完全没有考虑到其他国家的利益。这种情况助长了一种几乎本能般的反美主义。很多时候,这也成为了缺席国际协作的借口。
I took office at a time when many around the world had come to view America with skepticism and distrust. Part of this was due to misperceptions and misinformation about my country. Part of this was due to opposition to specific policies, and a belief that on certain critical issues, America has acted unilaterally, without regard for the interests of others. And this has fed an almost reflexive anti-Americanism, which too often has served as an excuse for collective inaction.
现在,同在座的诸位一样,我的职责就是在我的国家和民众的利益下行使权力。在捍卫那些权力的时候我永远不需要向谁说抱歉。但我由衷希望,在2009年,这人类历史上极不平凡的一年,全世界各个国家及其民众的利益是可以共享的。我们心中的宗教信仰能够让我们紧密团结,也可以使我们四分五裂;我们手中的科技可以照亮“和平之路”,也可以使它暗无天日;我们利用的能源可以保持我们的星球持续发展,也可以毁灭它。在地球上的任何地方,任何一个小孩子心中的愿望,以及由此产生的一切,都可以使我们的世界要么变得强大、要么变得贫瘠。
Now, like all of you, my responsibility is to act in the interest of my nation and my people, and I will never apologize for defending those interests. But it is my deeply held belief that in the year 2009 — more than at any point in human history — the interests of nations and peoples are shared. The religious convictions that we hold in our hearts can forge new bonds among people, or they can tear us apart. The technology we harness can light the path to peace, or forever darken it. The energy we use can sustain our planet, or destroy it. What happens to the hope of a single child — anywhere — can enrich our world, or impoverish it.
在这个会场里,我们来自不同的国家,但却享有共同的未来。国家间无限放大彼此的不同导致无法保障必要的国际协作,我们不再享有这样的“特权”。从伦敦到安卡拉;从西班牙港到莫斯科;从阿克拉到开罗,我已将这个讯息带到各个地方。这也是今天我要谈到的——是时候了,我们的世界应该迈向新的方向了。以互惠互利、相互尊重为基础的“紧密联盟”时代到来了,我们必须接受这个现实,并且从现在起,我们就要付诸于行动。
In this hall, we come from many places, but we share a common future. No longer do we have the luxury of indulging our differences to the exclusion of the work that we must do together. I have carried this message from London to Ankara; from Port of Spain to Moscow; from Accra to Cairo; and it is what I will speak about today — because the time has come for the world to move in a new direction. We must embrace a new era of engagement based on mutual interest and mutual respect, and our work must begin now.
我们清楚未来是要靠行动创造,而非寥寥几句话能办到的。仅仅凭演讲是不能解决我们的问题的——更重要的是我们要不断地努力。对于那些质疑美国的国家品质与动机的人,我请你们回顾一下,在短短九个月里我们所采取的实际行动。
We know the future will be forged by deeds and not simply words. Speeches alone will not solve our problems — it will take persistent action. For those who question the character and cause of my nation, I ask you to look at the concrete actions we have taken in just nine months.
(Translator & Editor: Aaron&Grace)
阅读工具
delegate 代表
enormous 巨大的
harness 利用
humble 谦逊
misperception 误解
outpaced by 被...赶上
persistent 持续的
reflexive 条件反射的
skepticism 怀疑
status quo 现状